But in passing judgment, we should be aware of the context, the process and the full picture, rather than only one aspect or issue. |
Однако, прежде чем судить, надо иметь четкое представление об общей обстановке, происходящих процессах и полной картине, а не только быть осведомленным о каком-то одном аспекте или вопросе. |
The new format of the present report is aimed at providing intergovernmental bodies with a more concise and informative picture of programme performance. |
Новый формат нынешних докладов об исполнении программ направлен на то, чтобы обеспечить представление межправительственным органам более сжатых и информативных сведений об исполнении программ. |
Since pupils keep the same teacher for several years, the teacher can build up a good picture of every aspect of their development. |
Поскольку один и тот же учитель занимается с детьми в течение нескольких лет, он может составить достаточно полное представление о каждом из аспектов развития того или иного ребенка. |
A demographic presentation, tried by way of experiment, has the advantage of being neutral - because it is based on objective data it is difficult to question - and clear - because it gives a distinct picture of the collective efforts required. |
Экспериментальное представление под углом зрения демографии обеспечивает непредвзятость - поскольку основывается на труднооспоримых объективных данных - и доходчивость - так как ясно указывает на то, в каких коллективных усилиях имеется необходимость. |
The mission was a fast-moving one, but it did manage to speak to a cross section of Ivorian society and to obtain a reasonable picture of the human rights situation in the country. |
Миссия была проведана в сжатые сроки, однако ее членам удалось встретиться с самыми разными представителями общества и получить довольно полное представление о положении в области прав человека в стране. |
Where deemed appropriate, paragraphs that were seen as addressing similar issues have been grouped together in order to provide the Council with a clearer picture of the status of implementation on related matters. |
В тех случаях, когда это представлялось целесообразным, проводилось объединение пунктов, которые были сочтены близкими по содержанию, с тем чтобы Совет мог получить более четкое представление о ходе осуществления по этим вопросам. |
IOM is developing an inventory of the technical and financial assistance programmes being carried out in the Commonwealth of Independent States to provide all interested parties with a full picture of the initiatives under way in the migration field. |
МОМ занимается подготовкой полного перечня программ технической и финансовой помощи, осуществляемых в Содружестве Независимых Государств, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли иметь полное представление об инициативах, предпринятых для решения проблем миграции. |
The data given by an enquiry on the current status of the gypsy community in Italy - carried out by the Italian Opera Nomadi in June 1998 in five sample cities and later projected on the entire national territory - may represent a first general picture of the problem. |
Данные выборочного обследования нынешнего положения цыганской общины в Италии, проведенного в июне 1998 года итальянской организацией "Опера номади" в пяти городах с последующей экстраполяцией на всю национальную территорию, позволяют в первом приближении составить общее представление о данной проблеме. |
On the other hand, the Committee may suggest that the CTED seek to visit the State to obtain a clearer picture of the progress being made and to enable dialogue about what further steps may be needed, including concerning requests for technical assistance. |
С другой стороны, Комитет может предложить ИДКТК осуществить поездку в государство, чтобы составить более ясное представление о достигаемых результатах и провести диалог о возможных дальнейших мерах, включая меры, касающиеся просьб о предоставлении технической помощи. |
For example, the National AIDS/STD Control Programme of the Ministry of Health conducts surveys, does research and produces data which make it possible to obtain a fairly clear picture of the nature, scope and spread of the epidemic. |
Например, в рамках действующей под эгидой министерства здравоохранения Национальной программы по контролю за СПИД/БППП проводятся опросы и исследования и публикуются данные, позволяющие получить довольно-таки четкое представление о характере, размахе и распространении эпидемии. |
Mr. Calhoun (United States) said that his delegation could not support the proposal of Mexico; to reflect only the disagreements would give a one-sided picture of what had occurred at the Conference. |
ЗЗ. Г-н Калхун (Соединенные Штаты) говорит, что его делегация не может поддержать предложение Мексики; отражение в докладе только моментов, вызвавших несогласие, дало бы однобокое представление о том, что происходило на Конференции. |
That survey, which is being coordinated with CNIDAH, is intended to provide a clear picture on the impact of mine infestation in the country and allow the Government and its partners to prioritize their work more effectively. |
Данное обследование, одним из координаторов которого является НМКРП, преследует следующие цели: получить ясное представление о воздействии обилия мин в стране и позволить правительству и его партнерам более эффективно устанавливать приоритеты в их деятельности. |
They can only conjure up a picture of dubious people from countries characterized by hunger, sickness, drought and poverty, a view they attribute to both external factors and to the intrinsically inferior qualities of these peoples. |
При этом у них складывается представление о сомнительных людях, происходящих из стран, для которых характерны проблемы голода, заболеваемости, засухи и нищеты, что они объясняют как внешними факторами, так и внутренней ущербностью этих людей. |
Depending on the direction of ongoing cost classification exercise in UNDP, there could be an opportunity for UNCDF to paint a more realistic picture of overall organizational costs in the future. |
В зависимости от того, как будет проходить проводимая в настоящее время в ПРООН классификация расходов, в будущем Фонду, возможно, удастся составить более реалистичное представление об общих организационных расходах. |
The present session presented an opportunity to paint a picture of current developments and highlight the fact that UNIDO activities could not be divorced from the surrounding economic, political and environmental climate and must pay heed to evolving trends and the actions of others. |
Настоящее сессия дает возможность получить представление о нынешнем положении вещей и подчеркнуть, что деятельность ЮНИДО не может существовать вне контекста современного эконо-мического, политического и экологического кли-мата и должна вестись с учетом формирующихся тенденций и деятельности других участников процесса. |
When those involved in policy-making of any type have gone over the list, it is assumed that a reasonably clear picture of gender equality situation in the relevant area will have emerged. |
Предполагается, что, когда лица, занимающиеся выработкой каких-либо политических решений, ознакомятся с этим перечнем, они получат достаточно четкое представление о положении с гендерным равенством в соответствующей области. |
Nevertheless, the Committee needed to obtain a clearer picture of the situation, because the report had not presented gender-disaggregated information by region or by the different sectors of the economy. |
Однако Комитету необходимо получить более четкое представление о сложившейся ситуации, поскольку в докладе не дана дезагрегированная по признаку пола информация в разбивке по регионам или по различным секторам экономики. |
It gives us a good picture of the work of the Organization and of its priorities for the upcoming period. |
Он дает хорошее представление о работе Организации и о ее приоритетах на предстоящий период. Период, охватываемый обоими докладами, был и остается наиболее сложным для Генерального секретаря и для Организации. |
Mr. Laptenok said that the reports before the Committee provided a clear picture of the situation with respect to the delivery of conference services, without which the General Assembly and other important intergovernmental bodies could not function. |
Г-н Лаптёнок говорит, что находящиеся на рассмотрении Комитета доклады позволяют достаточно четко составить представление о том, в каком состоянии находятся подразделения, занимающиеся конференционным обслуживанием, без которых Генеральная Ассамблея и другие важные межправительственные органы не могли бы функционировать. |
It has also provided a better view of the whole of country operations, thereby giving Representatives in the field a clearer and more complete picture of complementary targets and of resources available for activities under their immediate responsibility. |
Он помог также составить более четкое представление о всех осуществляемых в тех или иных странах операциях, предложив представителям УВКБ на местах более ясную и исчерпывающую картину относительно дополнительных целей и ресурсов, имеющихся для осуществления видов деятельности, поставленных под их непосредственный контроль. |
The results from the round-table would help the secretariat refine the picture and improve mutual understanding of roles and responsibilities of the various actors. |
Результаты заседания "за круглым столом" помогут секретариату получить более четкое представление о положении дел и будут способствовать более лучшему пониманию различными субъектами функций и обязанностей друг друга. |
MDGRs must portray the true picture of human poverty and reflect, in particular, the changes occurring in the lives of the poorest and most neglected communities in society. |
Доклады об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны давать представление о реальном положении в области нищеты и отражать, в частности, изменения, происходящие в жизни беднейших и наиболее обездоленных слоев общества. |
Mr. Avtonomov said that the absence of population statistics broken down by ethnic group was highly unfortunate as it made it impossible to obtain a precise picture of discrimination. |
Г-н Автономов выражает сожаление в связи с отсутствием демографических статистических данных в разбивке по признаку этнической принадлежности, что мешает получить точное представление о положении дел в плане дискриминации. |
As described above, the total picture is important, and sub-sectors can be beneficial for each other in establishing the necessary legal, institutional and technical infrastructure. |
Как отмечалось выше, с целью создания необходимой правовой, институциональной и технической инфраструктуры важно получить как общую картину, так и представление о положении дел в подсекторах. |
The results of the activities undertaken during the 10 years of the Third Decade provide a global and up-to-date picture of racism as well as possible ways and means of combating it. |
Результаты действий, предпринятых на протяжении всего третьего Десятилетия, позволяют увидеть положение дел с расизмом в глобальном масштабе и на сегодняшний день, а также дают представление о возможных путях и средствах борьбы с ним. |