This would also provide a clear picture of available options and possible solutions to the questions of decision makers on monitoring and assessment of desertification/land degradation. |
Это позволило бы также составить четкое представление об имеющихся вариантах и возможных решениях для стоящих перед директивными органами вопросов в области мониторинга и оценки опустынивания/деградации земель. |
Cooperation with regional and subregional organizations and Governments will be particularly crucial in the coming weeks, as we will need to acquire a more accurate and detailed picture of the situation. |
Сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями и правительствами приобретает особо важное значение в предстоящие недели, поскольку нам понадобится более четкое представление о ситуации. |
Tremendous progress has been made with the new monitoring and reporting mechanism, but we now have a better picture of the situations at hand. |
Был достигнут огромный прогресс в создании нового механизма наблюдения и отчетности, но в настоящее время мы имеем лучшее представление о сложившейся ситуации. |
Reports need to provide a picture of the security situation in regard to women, especially the violence that affects their everyday lives. |
Доклады должны давать представление о положении в плане безопасности в отношении женщин, особенно в том, что касается насилия, которое негативно сказывается на их повседневной жизни. |
The approximations given, based merely on linguistic criteria, were not enough to give a true picture of the size of the indigenous population. |
Приблизительные оценки, основанные на языковых критериях, являются недостаточными для того, чтобы составить четкое представление о численности коренного населения. |
While the available data are imperfect, particularly for low-income countries, enough exists to assemble a picture of trends in relation to economic growth. |
Хотя имеющиеся данные нельзя назвать исчерпывающими, особенно данные по странам с низким уровнем дохода, их достаточно для того, чтобы составить представление о тенденциях экономического роста. |
Despite the prevalence of conflicts, positive developments are occurring in several countries in post-conflict situations, changing the gloomy picture sometimes presented of the continent to the world. |
Несмотря на сохранение значительного числа конфликтов, в ряде стран, находящихся на постконфликтном этапе, происходят позитивные изменения, что меняет мрачное представление о нашем континенте, с которым порой приходится сталкиваться. |
For a Secretariat-wide programme such as IMIS, Member States should be given a clear overall picture that included programme and budgetary implications and a multi-year phased timetable. |
Следует формировать у государств-членов четкое общее представление о таких общесекретариатских программах, как ИМИС, в том числе о программных и бюджетных последствиях и многолетнем поэтапном графике работы. |
One important conclusion to be drawn from this is the need for a more comprehensive picture of the totality of humanitarian needs and assistance flows. |
Важный вывод, который можно сделать из всего вышесказанного, заключается в необходимости иметь более полное представление о всей совокупности гуманитарных проблем и об объеме гуманитарной помощи в целом. |
However, in their present state, they cannot provide a complete picture of all data flows from NSOs, and other data sources, to International Organisations. |
Однако на основе этих баз данных в их нынешнем виде нельзя составить полное представление о всех потоках данных, которые поступают от НСУ и из других источников в международные организации. |
But at the same time, we would like to have a clearer picture of exactly what is involved in the programme of international assistance. |
Одновременно с этим нам хотелось бы получить более ясное представление о том, из чего конкретно будет складываться программа международной помощи. |
Mr. THORNBERRY said that the report did not contain enough geographical and demographic information to allow one to form an accurate picture of the ethnic composition of the population. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в докладе не содержится достаточной географической и демографической информации, позволяющей получить полное представление об этническом составе населения. |
From the above-mentioned Social Statistical Survey and the 2000 Population and Housing Census, we may get a general picture of the degree of digital divide. |
Из результатов вышеупомянутых социального статистического обследования и переписи народонаселения и жилого фонда 2000 года мы можем получить общее представление о степени цифрового водораздела. |
Such reports helped to complete the overall picture of arms transfers within the scope of the Register and are a valuable contribution to the confidence-building process provided by the Register. |
Такие отчеты помогали дополнять получаемое благодаря Регистру общее представление о поставках оружия и являются ценным вкладом в процесс укрепления доверия, обеспечиваемый Регистром. |
To assess, guard against and manage such threats, the United Nations needs to have a clear picture of the environments in which it is operating. |
Для анализа подобного рода угроз, защиты от них и их устранения Организации Объединенных Наций нужно иметь четкое представление об обстановке и условиях, в которых она проводит свои операции. |
That would give a more concrete and up-to-date picture and would allow us to take quicker and more appropriate measures. |
Это создаст более конкретное и современное представление и позволит нам принять более быстрые и более адекватные меры. |
At the end of the exercise, a clear picture emerged of possible areas of synergies between the UNIDO programme and bilateral initiatives, in a multi-bilateral setting. |
По завершении этой работы удалось получить четкое представление о возможных областях взаимодействия между программой ЮНИДО и двусторонними инициативами на многосторонней - двусторонней основе. |
In order to obtain a picture of how individual staff members progressed during the time period under review, all 718 individuals initially appointed in 1996 were selected. |
Для того чтобы получить представление о том, какие изменения произошли с конкретными сотрудниками в течение рассматриваемого периода, были отобраны все 718 человек, получивших первоначальные назначения в 1996 году. |
After the current meeting a documentary film would be shown which presented a picture of everyday life in Tokelau, taking a particular village as an example. |
После нынешнего заседания будет показан документальный фильм, в котором дается представление о повседневной жизни Токелау на примере одной конкретной деревни. |
In some countries, survey results are complemented by special studies on street children or other special groups to provide a more comprehensive picture of the drug abuse situation. |
В некоторых странах результаты обследований дополняются специальным изучением положения беспризорных или других особых групп, с тем чтобы составить более полное представление о ситуации в области наркомании. |
That exercise, we believe, will allow the Committee to have a full and comprehensive picture of the state of worldwide implementation of resolution 1540. |
Такое мероприятие, считаем, позволит Комитету составить полное и всеобъемлющее представление о ходе осуществления во всем мире резолюции 1540. |
Mr. THORNBERRY (Country Rapporteur) praised New Zealand for having provided a clear picture of its position in relation to its evolving identity. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик по стране) выражает удовлетворение тем, что Новая Зеландия предоставила информацию, дающую ясное представление о ее позиции в отношении развивающегося самосознания ее общества. |
Also, the lack of readily available data at the subnational level allows for the presentation of a partial picture only. |
Кроме того, отсутствие в открытом доступе данных на субнациональном уровне не дает возможности получить полное представление об общем положении дел. |
The benefits of these techniques are to be seen in the way the new estimates will complete the local picture where administrative data leaves gaps. |
Эффективность этих методов следует анализировать с точки зрения того, насколько новые оценки будут обеспечивать общее представление о положении на местах, восполняя пробелы административных данных. |
To enhance predictability on the total financial responsibility of Member States and the examination of the possibility of redeployment, an early indication of the comprehensive picture will be helpful and will facilitate intergovernmental negotiations. |
Для усиления фактора предсказуемости в отношении общей финансовой ответственности государств-членов и для изучения возможности перевода средств из одной сферы в другую своевременное представление всеобъемлющего видения будет полезным и облегчит процесс межправительственных переговоров. |