In order to strengthen the capacity of other entities, INSTRAW offers assessment, monitoring and evaluation services through the review of annual and other reports, focus group discussions and personal interviews to obtain a broad picture of gender mainstreaming efforts and their strengths and weaknesses. |
Для укрепления потенциала других подразделений МУНИУЖ предлагает услуги в сферах анализа, контроля и оценки посредством обзора ежегодных и других докладов, обсуждений в тематических группах и личных собеседований, дабы получить широкое представление относительно усилий по учету гендерных факторов и их сильных и слабых сторонах. |
The text of this report, which will be posted in full on the website of the Committee, which is already available, gives us a picture of the activities undertaken until today by the Committee. |
Текст этого доклада, который будет в полном объеме размещен на уже созданном веб-сайте нашего Комитета, дает нам представление о работе, проделанной Комитетом по состоянию на сегодняшний день. |
This will be reviewed early in 2011, when the Mission has a clearer picture of its future. |
осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, более четкое представление о своей дальнейшей деятельности. |
Taking the accrued liability for future benefits into account provides a useful picture of the net position of the plan sponsor, because a gap between this liability and the plan assets indicates that increased contributions may be needed in the future. |
Учет накопленных обязательств по выплате пенсий в будущем дает наглядное представление о чистой позиции спонсора фонда, поскольку разрыв между этими обязательствами и активами фонда может указывать на необходимость увеличения будущих взносов. |
The Committee draws attention, in particular, to the importance of including in the census a question on self-identification to obtain a true picture of the ethnic dimension of the State party. |
Комитет, в частности, подчеркивает важность включения в перепись вопроса о самоидентификации, чтобы получить подлинное представление об этническом составе населения государства-участника. |
The number of Member States providing data through the annual reports questionnaire has been declining since 2004, which means that the questionnaire, while being an important source of information, does not necessarily provide a comprehensive picture of the drug use situation. |
Число государств-членов, представляющих данные в рамках вопросника к ежегодным докладам, постоянно сокращается начиная с 2004 года, что означает, что, хотя вопросник и является важным источником информации, он не всегда позволяет получить всеобъемлющее представление о ситуации в области употребления наркотиков. |
The new, clearer structure allowed the Subcommittee to better focus its review of the information it received on national preventive mechanisms, to advise those mechanisms better and to have an overall picture of developments in that aspect of its mandate. |
Эта новая, более четкая структура позволяет Подкомитету целенаправленнее изучать получаемую им информацию о национальных превентивных механизмах, более эффективным образом консультировать эти механизмы и получать общее представление о динамике этого аспекта своего мандата. |
Information obtained through surveys, or longitudinal data sets, provide different aspects of the picture including aspects of health status, experiences with the health-care system, risk factors, and social determinants. |
Информация, полученная на основе обследований или на основании динамических рядов данных, позволяет получить представление о различных аспектах существующего положения, в том числе о состоянии здоровья, субъективной оценке контактов с системой здравоохранения, факторах риска и социальных определяющих факторах. |
The requirement for the Secretary-General to ensure that the proposed programme budget presented the fullest possible picture of the Organization's requirements for each biennium was critical for determining the effectiveness of the budget process. |
Требование относительно того, чтобы Генеральный секретарь обеспечивал представление в предлагаемом бюджете по программам по возможности самой полной картины потребностей Организации на каждый двухгодичный период, является крайне важным для определения эффективности бюджетного процесса. |
Even if these statistics fail to provide an accurate picture of torture in Brazil, the data support the conclusions of the Parliamentary Inquiry Commission of the Chamber of Deputies, established in 2008, that practices of physical and psychological torture are employed in various detention facilities. |
Даже если эти данные и не позволяют составить точное представление о явлении пыток в Бразилии, они подтверждают сделанный парламентской комиссией по расследованию, учрежденной Палатой депутатов в 2008 году, вывод о том, что в различных изоляторах практикуется применение физических и психологических пыток. |
Since some of those limitations already require delegates to refer to numerous documents in order to obtain a clear picture of the development of a particular text, imposing further restrictions on the size of documents related to legislative work is unlikely to contribute to efficiency or effectiveness. |
Поскольку некоторые из этих ограничений уже приводят к тому, что делегатам приходится обращаться к многочисленным документам, чтобы получить четкое представление о разработке конкретного текста, введение дополнительных ограничений на размер документов, связанных с законодательной работой, вряд ли будет способствовать повышению эффективности и действенности. |
The report to the annual session of the Commission on the coordination activities conducted in the previous 12 months provides a picture of the types of activity being undertaken, the organizations with which the Secretariat is most involved and the topics being addressed. |
Доклад о деятельности по координации, проведенной за предшествующие 12 месяцев, представляемый ежегодной сессии Комиссии, дает представление о видах проводящихся мероприятий, организациях, с которыми Секретариат наиболее активно взаимодействует, и рассматриваемых темах. |
The Department for Culture, Media and Sport (DCMS) has met with the British Fashion Council (BFC) and the London Development Agency (LDA), and with leading eating disorder groups, in order to gain a full picture of the issues. |
Министерство культуры, средства массовой информации и спорта (МКСМИС) провели встречу с Британским советом по вопросам моды (БСМ) и Лондонским агентством развития (ЛАР), а также с группами ведущих специалистов по расстройствам пищевого поведения, чтобы получить полное представление о соответствующих проблемах. |
It was stated that any final evaluation must address development results in order to provide a clear picture of the 'Delivering as One' reform and its effects on the development process in-country. |
Подчеркивалось, что, чтобы получить ясное представление о том, как проведена реформа «Единство действий» и как она сказалась на процессе развития в соответствующей стране, предметом любой окончательной оценки должны быть итоги развития. |
Table 2 B has been added in the present report in order to complement table 2 A and offer the complete picture of extrabudgetary resources available to the organizations of the United Nations system organizations from all sources. |
Таблица 2 В добавлена в настоящий доклад с целью дополнить информацию, приводимую в таблице 2 А, и дать полное представление о размерах внебюджетных ресурсов, имеющихся в распоряжении организаций системы Организации Объединенных Наций, из всех источников. |
It seeks to provide the clearest possible picture of the human rights situation in Cameroon, recalling the historical, sociological and environmental context for the exercise of these rights and highlighting related difficulties and obstacles. |
Этот доклад, призванный дать наиболее объективное представление о положении в области прав человека в Камеруне содержит описание исторического, социологического и экономического контекста осуществления этих прав и освещает возникающие в этой связи трудности и проблемы. |
The Subcommittee is grateful for the provision by members of the department of information relating to costing of Subcommittee visits, which has enabled the Subcommittee to form a clearer picture of the lacunae. |
Подкомитет признателен сотрудникам этого департамента за предоставление информации о расходах, связанных с визитами Подкомитета, что позволило Подкомитету получить более четкое представление о недостающих ресурсах. |
It is by taking a closer look at the work going on at the national level that the Special Rapporteur will be able to have a clearer picture of how the causes and consequences of slavery have an impact on men, women and children. |
За счет уделения более пристального внимания работе, осуществляемой на национальном уровне, Специальный докладчик сможет получать более полное представление о том, какое воздействие оказывают причины и последствия рабства на мужчин, женщин и детей. |
Taken together, the initial and periodic reports gave a clear picture of the situation in Japan and the introduction to the report and the answers to the list of issues had thrown further light. |
Взятые вместе первоначальный и периодический доклады дают четкое представление о положении с правами человека в Японии, а вступительные замечания к докладу и ответы на перечень вопросов пролили на него дополнительный свет. |
Their number, the division between women and men, their age, their educational background, their connection to the labour market will give a clear picture of the affected persons. |
Численность, соотношение женщин и мужчин, их возраст, образование, их связь с рынком труда дадут ясное представление о затронутых лицах. |
It seeks to provide a comprehensive, transparent picture of the human rights situation in Qatar, and of achievements in promoting human rights on the ground. |
Он призван создать всестороннее, транспарентное представление о положении дел в области прав человека в Катаре и достижениях в плане поощрения прав человека на местах. |
This has resulted in a distortion of the picture presented to the reader of the financial statements in comparing the balances for the current biennium with the balances of the previous biennium. |
Отсутствие сравнительных данных приводит к тому, что при сопоставлении показателей за текущий двухгодичный период с показателями за предыдущий двухгодичный период у пользователей финансовых ведомостей складывается искаженное представление о положении дел. |
The General Assembly would have been given a more accurate picture of the likely cost of the project in October 2008, and plans could have been put in place to address the deficit at that point; and |
Генеральная Ассамблея составила бы более точное представление о вероятных расходах по проекту в октябре 2008 года и уже тогда могли бы быть разработаны планы по ликвидации бюджетного дефицита; и |
IPSAS-based financial statements provide a comprehensive picture of the full costs of activities, and UNHCR has used the new information to generate valuable monthly corporate and country office financial reports for management. |
Финансовые ведомости в формате МСУГС дают комплексное представление о полном объеме затрат на осуществление деятельности УВКБ, и УВКБ использовало эти новые данные в целях составления содержательных ежемесячных финансовых отчетов для руководства, касающихся общеорганизационной деятельности и деятельности страновых отделений. |
In order to obtain a more accurate picture of the safety of journalists in a particular country, UNESCO developed the Journalists' Safety Indicators, allowing for a comprehensive assessment and gathering of crucial baseline data on the level of safety of journalists and impunity. |
Чтобы получить более точное представление о проблеме обеспечения безопасности журналистов в конкретных странах, ЮНЕСКО разработала ряд показателей оценки безопасности журналистов, на основе которых можно проводить всеобъемлющие оценки положения дел и собирать важные исходные данные об уровне безопасности журналистов и проблеме безнаказанности. |