It should be emphasized, however, that those indicators alone cannot give a comprehensive picture of the extent to which gender equality is being realized. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что получить полное представление о степени обеспечения равенства мужчин и женщин лишь на основе этих показателей невозможно. |
The release is foremost aimed at people who have rather limited knowledge about Ukraine and wish to get a general picture in the shortest terms. |
Издание рассчитано, в первую очередь, на людей, имеющих достаточно ограниченные знания об Украине и желающих в сжатые сроки получить общее представление о ней. |
This will give you a realistic picture of what you can afford based on the current Irish mortgage interest rates. |
Благодаря этому вы получите реальное представление о размере ипотеки, которую вы можете себе позволить на основе процентных ставок ипотеки в Ирландии. |
He has this picture of what he wants his life to be, and this isn't in it. |
У него есть свое представление о собственной жизни, и это явно не она. |
'Cause I'd kind of feel a lot better if I had a clear picture about who we're dealing with. |
Потому что я бы чувствовал себя намного лучше если бы имел какое-то представление о том с кем мы имеем дело. |
And if he is, the picture he paints of Charlie Taylor tallies with the one Irie Johnson presents. |
И если так, его представление о Чарли Тейлоре увязывается с тем, что описал нам Айри Джонсон. |
That presentation, together with information on other extrabudgetary programmes, enabled Member States to have a fuller picture of total resources available to the section in question. |
Такая форма представления информации в сочетании с информацией о других внебюджетных программах позволяет государствам-членам получить более полное представление об общем объеме ресурсов, имеющихся в рамках соответствующих разделов. |
In the opinion of the Tribunal, the impression created by paragraph 24 gives a distorted picture, and is therefore not fair to the JABs. |
По мнению Трибунала, по прочтении пункта 24 складывается искаженное представление, а это, естественно, несправедливо по отношению к ОАК. |
However, it seems that anybody working with statistics of different European countries would have a relatively clear picture of what the figures refer to. |
Однако представляется, что все специалисты, работающие со статистическими данными в различных европейских странах, будут иметь сравнительно четкое представление о том, к чему относятся соответствующие цифры. |
A clearer picture emerged of the nature of the problems facing many countries, as well as an overview of the subregional situation. |
Было получено более четкое представление о характере проблем, с которыми сталкиваются многие страны, а также был проведен обзор положения в субрегионах. |
The assessment to be made by the secretariat would give a good picture of the current situation and form the basis for decisions on future actions. |
Оценка, которую должен будет провести секретариат, позволит получить ясное представление о существующем положении и поможет принять соответствующие решения относительно дальнейшей деятельности. |
All the prerequisites for vulnerability are there, and it is hard to obtain an accurate picture of what is involved. |
Здесь присутствуют все факторы уязвимости, и довольно сложно составить четкое представление о рассматриваемом явлении. |
This is intended only to improve understanding of the broader picture and does not imply that these organizations otherwise fall within the scope of the report. |
Это было сделано исключительно для того, чтобы дать более полное представление об этой теме, и не означает, что остальная деятельность этих организаций входит в круг вопросов, включенных в настоящий доклад. |
The picture of the developing country debt situation seen from these aggregate indicators is usefully supplemented by indicators at the country level. |
Представление о положении развивающихся стран в области задолженности, которые дают эти сводные показатели, полезно дополняют индикаторы на страновом уровне. |
Such disturbing trends in the social infrastructures of nations paint only one part of the overall picture and must be placed in the context of many positive indicators. |
Такие вызывающие беспокойство тенденции в социальных инфраструктурах стран создают представление только о части общей картины и должны рассматриваться в контексте многочисленных положительных показателей. |
In its report, the Government of the Azerbaijani Republic will try to give a general picture of the legal framework within which civil and political rights are protected in Azerbaijan. |
В своем докладе правительство Азербайджанской Республики попытается дать представление об общих юридических рамках, которые обеспечивают защиту гражданских и политических прав в Азербайджане. |
The activities and decisions of the recent IAEA General Conference offer a meaningful picture of the responsibilities assumed and action taken by the Agency in carrying out its mandate for promoting the non-proliferation regime. |
Работа и решения последней сессии Генеральной конференции МАГАТЭ дают широкое представление об обязанностях и деятельности Агентства в осуществление своего мандата в деле развития режима нераспространения. |
I wanted to give you the full picture! |
Я хотел, чтобы у вас было полное представление! |
This is possible only if there is a clear picture of the forces that can be made available to the United Nations at short notice. |
Это возможно только в том случае, если у Организации Объединенных Наций будет четкое представление о силах, которые ей могут быть выделены по первому требованию. |
The government departments concerned would have given to the Special Rapporteur a more realistic picture had he chosen to clarify the matter with them. |
Соответствующие государственные ведомства могли бы дать Специальному докладчику более реалистичное представление об этом вопросе, если бы он счел нужным обратиться к ним за разъяснениями. |
The report gives Member States a fairly full picture of the intensive work being done by the Council, and of its increasingly purposeful efforts to improve its own working methods. |
Доклад дает государствам-членам достаточно полное представление о большой интенсивности деятельности Совета, о его все более целенаправленных усилиях по совершенствованию собственных рабочих процедур. |
In adopting the programme budget in accordance with the budgetary process, Member States had expected to have a clear picture of the Secretariat's proposals for achieving savings. |
Утвердив бюджет по программам в соответствии с действующей бюджетной процедурой, государства-члены рассчитывают получить четкое представление о предложениях Секретариата в отношении экономии, которой необходимо добиться. |
The results of such a field based review would undoubtedly assist in completing the picture regarding the issues affecting the efficiency of peace-keeping operations. |
Результаты такого обзора на местах, несомненно, помогли бы получить полное представление о вопросах, влияющих на эффективность операций по поддержанию мира. |
The absence of comprehensive monitoring systems for assessing social changes over the short term makes it difficult to get a detailed picture of the social impact of the crisis. |
Отсутствие комплексных систем наблюдения, позволяющих проводить оценку краткосрочных социальных изменений, не позволяет получить полное представление о социальных последствиях кризиса. |
Subsequent surveys will provide a more accurate picture of the timeliness of delivery by refining the way timeliness is elicited from consumers. |
Последующие обследования позволят получить более четкое представление о своевременности поставок путем уточнения методики выяснения у потребителей связанных с этим вопросов. |