| It should be emphasized, however, that those indicators alone cannot give a comprehensive picture of the extent to which gender equality is being realized. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что получить полное представление о степени обеспечения равенства мужчин и женщин лишь на основе этих показателей невозможно. | 
| The release is foremost aimed at people who have rather limited knowledge about Ukraine and wish to get a general picture in the shortest terms. | Издание рассчитано, в первую очередь, на людей, имеющих достаточно ограниченные знания об Украине и желающих в сжатые сроки получить общее представление о ней. | 
| This will give you a realistic picture of what you can afford based on the current Irish mortgage interest rates. | Благодаря этому вы получите реальное представление о размере ипотеки, которую вы можете себе позволить на основе процентных ставок ипотеки в Ирландии. | 
| He has this picture of what he wants his life to be, and this isn't in it. | У него есть свое представление о собственной жизни, и это явно не она. | 
| 'Cause I'd kind of feel a lot better if I had a clear picture about who we're dealing with. | Потому что я бы чувствовал себя намного лучше если бы имел какое-то представление о том с кем мы имеем дело. | 
| And if he is, the picture he paints of Charlie Taylor tallies with the one Irie Johnson presents. | И если так, его представление о Чарли Тейлоре увязывается с тем, что описал нам Айри Джонсон. | 
| That presentation, together with information on other extrabudgetary programmes, enabled Member States to have a fuller picture of total resources available to the section in question. | Такая форма представления информации в сочетании с информацией о других внебюджетных программах позволяет государствам-членам получить более полное представление об общем объеме ресурсов, имеющихся в рамках соответствующих разделов. | 
| In the opinion of the Tribunal, the impression created by paragraph 24 gives a distorted picture, and is therefore not fair to the JABs. | По мнению Трибунала, по прочтении пункта 24 складывается искаженное представление, а это, естественно, несправедливо по отношению к ОАК. | 
| However, it seems that anybody working with statistics of different European countries would have a relatively clear picture of what the figures refer to. | Однако представляется, что все специалисты, работающие со статистическими данными в различных европейских странах, будут иметь сравнительно четкое представление о том, к чему относятся соответствующие цифры. | 
| A clearer picture emerged of the nature of the problems facing many countries, as well as an overview of the subregional situation. | Было получено более четкое представление о характере проблем, с которыми сталкиваются многие страны, а также был проведен обзор положения в субрегионах. | 
| The assessment to be made by the secretariat would give a good picture of the current situation and form the basis for decisions on future actions. | Оценка, которую должен будет провести секретариат, позволит получить ясное представление о существующем положении и поможет принять соответствующие решения относительно дальнейшей деятельности. | 
| All the prerequisites for vulnerability are there, and it is hard to obtain an accurate picture of what is involved. | Здесь присутствуют все факторы уязвимости, и довольно сложно составить четкое представление о рассматриваемом явлении. | 
| This is intended only to improve understanding of the broader picture and does not imply that these organizations otherwise fall within the scope of the report. | Это было сделано исключительно для того, чтобы дать более полное представление об этой теме, и не означает, что остальная деятельность этих организаций входит в круг вопросов, включенных в настоящий доклад. | 
| The picture of the developing country debt situation seen from these aggregate indicators is usefully supplemented by indicators at the country level. | Представление о положении развивающихся стран в области задолженности, которые дают эти сводные показатели, полезно дополняют индикаторы на страновом уровне. | 
| Such disturbing trends in the social infrastructures of nations paint only one part of the overall picture and must be placed in the context of many positive indicators. | Такие вызывающие беспокойство тенденции в социальных инфраструктурах стран создают представление только о части общей картины и должны рассматриваться в контексте многочисленных положительных показателей. | 
| In its report, the Government of the Azerbaijani Republic will try to give a general picture of the legal framework within which civil and political rights are protected in Azerbaijan. | В своем докладе правительство Азербайджанской Республики попытается дать представление об общих юридических рамках, которые обеспечивают защиту гражданских и политических прав в Азербайджане. | 
| The activities and decisions of the recent IAEA General Conference offer a meaningful picture of the responsibilities assumed and action taken by the Agency in carrying out its mandate for promoting the non-proliferation regime. | Работа и решения последней сессии Генеральной конференции МАГАТЭ дают широкое представление об обязанностях и деятельности Агентства в осуществление своего мандата в деле развития режима нераспространения. | 
| I wanted to give you the full picture! | Я хотел, чтобы у вас было полное представление! | 
| This is possible only if there is a clear picture of the forces that can be made available to the United Nations at short notice. | Это возможно только в том случае, если у Организации Объединенных Наций будет четкое представление о силах, которые ей могут быть выделены по первому требованию. | 
| The government departments concerned would have given to the Special Rapporteur a more realistic picture had he chosen to clarify the matter with them. | Соответствующие государственные ведомства могли бы дать Специальному докладчику более реалистичное представление об этом вопросе, если бы он счел нужным обратиться к ним за разъяснениями. | 
| The report gives Member States a fairly full picture of the intensive work being done by the Council, and of its increasingly purposeful efforts to improve its own working methods. | Доклад дает государствам-членам достаточно полное представление о большой интенсивности деятельности Совета, о его все более целенаправленных усилиях по совершенствованию собственных рабочих процедур. | 
| In adopting the programme budget in accordance with the budgetary process, Member States had expected to have a clear picture of the Secretariat's proposals for achieving savings. | Утвердив бюджет по программам в соответствии с действующей бюджетной процедурой, государства-члены рассчитывают получить четкое представление о предложениях Секретариата в отношении экономии, которой необходимо добиться. | 
| The results of such a field based review would undoubtedly assist in completing the picture regarding the issues affecting the efficiency of peace-keeping operations. | Результаты такого обзора на местах, несомненно, помогли бы получить полное представление о вопросах, влияющих на эффективность операций по поддержанию мира. | 
| The absence of comprehensive monitoring systems for assessing social changes over the short term makes it difficult to get a detailed picture of the social impact of the crisis. | Отсутствие комплексных систем наблюдения, позволяющих проводить оценку краткосрочных социальных изменений, не позволяет получить полное представление о социальных последствиях кризиса. | 
| Subsequent surveys will provide a more accurate picture of the timeliness of delivery by refining the way timeliness is elicited from consumers. | Последующие обследования позволят получить более четкое представление о своевременности поставок путем уточнения методики выяснения у потребителей связанных с этим вопросов. |