A questionnaire had been circulated during 1993 to women in disabled persons' organizations in countries cooperating with that body in order to obtain a clearer picture of the situation of that group of women. |
В 1993 году среди женщин местных ассоциаций инвалидов стран, сотрудничающих с этим органом, был распространен вопросник с целью получить более точное представление о положении этой группы женщин. |
Many of the data in the report were incorrect or incomplete and gave a distorted picture, such as the data on the percentage of women exercising their right to vote. |
Многие данные в докладе являются неточными или неполными и создают искаженное представление о ситуации, как, например, данные о процентной доле женщин, осуществляющих свое право голоса. |
So, you can kind of get an idea from this extrapolating that back under this huge picture, so we get this idea of what the primal universe looked like. |
Таким образом, вы можете получить представление об этом, экстраполируя обратно под эту огромную картину, и мы видим, на что была похожа первоначальная вселенная. |
The Secretariat deserved commendation for presenting a full and transparent picture of the total amounts, but some of the add-ons could have been included in the initial submission, while others could not be justified by reference to standing mandates and would have to be prioritized. |
Секретариат заслуживает одобрения за представление полной и транспарентной картины общего объема средств, однако некоторые дополнительные расходы могли бы быть включены в первоначальное представление, в то время как другие не могут быть обоснованы ссылкой на постоянные мандаты, а должна быть определена приоритетность из покрытия. |
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. |
Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте. |
Firstly, there was an urgent need for the United Nations to establish a presence in East Timor to monitor the situation of human rights, as the only way to have an accurate picture of the situation. |
Во-первых, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить свое присутствие в Восточном Тиморе для наблюдения за положением в области прав человека, что является единственным способом, позволяющим получить точное представление о происходящем. |
Fifthly, regarding the consideration of the reports of the Security Council by the General Assembly, my delegation believes - as do many others - that the reports should be informative and analytical and provide a clear picture of the Council's activities to all Member States. |
В-пятых, что касается рассмотрения докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблеей, то моя делегация, как и многие другие делегации, считает, что эти доклады должны быть информативными и аналитическими, а также создавать у государств-членов ясное представление о деятельности Совета. |
The Committee is of the opinion that a cross-reference to the technical cooperation and Development Account projects and funds, where relevant, in the individual sections on the regional commissions would provide a more complete picture of activities and resources and add transparency to the budget proposals. |
По мнению Комитета, перекрестные ссылки на проекты и средства, связанные с техническим сотрудничеством и Счетом развития, если они уместны в отдельных разделах, посвященных региональным комиссиям, позволили бы получить более полное представление о деятельности и ресурсах и повысили бы транспарентность предложений по бюджету. |
The GSP schemes of developed countries offer a rather fragmented picture due to major differences with regard to product coverage, the criteria on which they base major GSP policies, and the design and application of rules of origin. |
Схемы ВСП развитых стран позволяют получить довольно отрывочное представление из-за существенных различий в товарном охвате, критериях, лежащих в основе главных направлений политики в рамках ВСП, а также структуре и применении правил происхождения. |
Since this population comprises all Professional and higher-level staff with appointments of one year or more under the 100 series of staff rules irrespective of sources of funding, it provides a much more comprehensive picture of the status of women's representation in the Secretariat. |
Поскольку эта категория сотрудников включает всех сотрудников категории специалистов и выше с назначениями сроком на один год и более согласно серии 100 правил о персонале, независимо от источников финансирования, она дает значительно более полное представление о представленности женщин в Секретариате. |
It commends the Government for its oral presentation of the report and for the extensive and frank replies to the questions posed by the Committee, which enabled it to obtain a clear picture of the situation of women in Greece. |
Он благодарит правительство за устную презентацию доклада и за обстоятельные и честные ответы на заданные Комитетом вопросы; Комитет смог получить ясное представление о положении женщин в Греции. |
It also shares the view that the task of monitoring the effects of sanctions is particularly important and should be accorded due attention to provide a clear picture of the impact of sanctions and to identify those third countries that have been most seriously affected. |
Она разделяет также мнение, согласно которому особое значение имеет задача наблюдения за последствиями санкций, и решению этой задачи должно уделяться должное внимание с целью иметь точное представление о последствиях санкций и выявлять те из третьих стран, которые были затронуты самым серьезным образом. |
In order to be able to devise a needs-based nationwide response to the problem, it is imperative that the Government and non-governmental organizations have a comprehensive picture of the phenomenon and its possible variations on the basis of region, ethnicity and race. |
Для того чтобы можно было разработать общенациональное решение данной проблемы с учетом существующих потребностей, крайне необходимо, чтобы правительство и неправительственные организации имели всеобъемлющее представление о данном явлении и его возможных разновидностях, обусловленных религией и этнической и расовой принадлежностью. |
The Advisory Committee points out that all redeployments related to the organizational changes in the structure of the Department of Peacekeeping Operations should have been better explained and substantiated in the proposed programme budget to give a clearer picture of resource movement from one area of activity to another. |
Консультативный комитет указывает, что все случаи перевода персонала, связанные с организационными изменениями в структуре Департамента операций по поддержанию мира, следовало более подробно разъяснить и обосновать в предлагаемом бюджете по программам, с тем чтобы дать более четкое представление о движении ресурсов между различными областями деятельности. |
The Committee recommends that the State party give further attention to the need to disaggregate the relevant budgetary data, so as to make it possible to obtain a clearer picture of the allocation of budgetary resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделить дополнительное внимание необходимости дезагрегирования соответствующих бюджетных данных, что позволило бы Комитету получить более четкое представление о распределении бюджетных средств. |
The series of legislative measures prepared in the social area offers a fairly complete picture of the interest of the Government in the social aspect of reform. |
Ряд мер законодательного характера, предусматриваемых в социальной сфере, дают достаточно полное представление о той заинтересованности, которую проявляют правящие круги в отношении социального аспекта проводимых реформ. |
Each agency would thus approach sustainable development from its particular perspective, while taking advantage of the information in the other reports to obtain a complete picture of sustainable development; |
Таким образом каждое учреждение могло бы подходить к вопросам устойчивого развития, исходя из своих конкретных задач и используя при этом информацию, содержащуюся в других докладах, с целью получить полное представление об устойчивом развитии; |
While the remainder of the world accounted for only 2 per cent of the methaqualone seized worldwide, methaqualone trafficking by region may provide a better picture of the situation. |
Хотя на остальные страны мира пришлось лишь два процента от общемирового объема изъятий, разбивка незаконного оборота метаквалона по регионам, возможно, дает более четкое представление о существующей ситуации. |
The aim of the project is to obtain an accurate picture of the situation of working women at work, in society and in the family over a period of two years. |
Цель проекта заключается в том, чтобы через два года получить точное представление о положении трудящихся-женщин в сфере производства, а также в социальной сфере и в семье. |
We trust that the States concerned will respond to the desires of many Member States to ensure that the Conference on Disarmament is kept fully in the picture with regard to the developments on bilateral arms negotiations. |
Хотелось бы надеяться, что соответствующие государства примут во внимание стремление многочисленных государств-членов обеспечить, чтобы члены Конференции по разоружению имели полное представление о том, что происходит на двусторонних переговорах по вопросам, касающимся вооружений. |
The letter noted its hope that the information would provide the Special Rapporteur with a true picture of the situation prevailing in Myanmar, the endeavours of the Government to maintain peace and tranquillity in the country, and the status of the persons called in for questioning. |
В своем письме правительство выразило надежду на то, что данная информация позволит Специальному докладчику иметь реальное представление о положении в Мьянме, об усилиях правительства по поддержанию мира и спокойствия в стране, а также о положении лиц, вызванных для дачи показаний. |
The analyses submitted by technical missions to organize the launching of a peace operation could include early assessments of the status of the local judicial, correctional and police systems, so as to provide troop-contributing countries with a more comprehensive picture regarding the issues that require urgent attention. |
Аналитические обзоры, представленные техническими миссиями с целью организации начала миротворческой операции, могли бы включать заблаговременную оценку условий местных судебной, исправительной и политической систем, с тем чтобы страны, предоставляющие войска, имели более целостное представление о проблемах, требующих безотлагательного внимания. |
His delegation therefore favoured the use of a shorter base period which would provide a more immediate and up-to-date picture of the economic situation and encourage a more realistic and objective understanding of Member States' capacity to pay. |
В этой связи делегация оратора выступает за использование более короткого базисного периода, что позволит получать более реальное представление и последние данные об экономическом положении и содействовать более правильному и объективному пониманию вопросов платежеспособности государств-членов. |
He had appreciated the statistics regarding women's participation in the workforce but a breakdown in terms of the status of the jobs performed would have given a more complete picture. |
Оратор благодарит за статистические данные, представленные по вопросу о занятости женщин, однако более подробная информация о характере занимаемых ими должностей позволила бы получить более полное представление о положении в этой области. |
Lastly, since the media tended to focus only on the more controversial aspects of oversight work, which ultimately cast the Organization in an unfavourable light, OIOS should be careful to convey a more balanced picture of the United Nations. |
И наконец, поскольку средства информации, как правило, сосредоточивают свое внимание только на более спорных аспектах деятельности по надзору, в результате чего в конечном итоге создается неблагоприятное представление о деятельности Организации, УСВН следует проявлять осторожность и представлять более сбалансированную информацию об Организации Объединенных Наций. |