It is hoped that the combination of these methods will provide a practical, transparent system to enable the Commission to have a complete picture of the cost and results and achievements of UNDCP work. |
Следует надеяться, что на основе сочетания этих методов будет создана практичная и ясная система, позволяющая Комиссии иметь полное представление о расходах, связанных с деятельностью ЮНДКП, ее результатах и достижениях. |
It was also important to know how many men had also been appointed during the same period and to provide comparative statistics so that an accurate picture could be obtained of the situation. |
Важно также привести данные о том, сколько мужчин были назначены на эти должности за тот же период времени, и предоставить сравнительную статистику, чтобы могло сложиться четкое представление о ситуации. |
Most notable was the knowledge available through various WHO sources, although it is apparent that no single source had all the data and that no combination of different sources provided a complete picture. |
Особое значение имели сведения, полученные через различные источники ВОЗ, однако очевидно, что ни из одного отдельно взятого источника не поступили все данные и что даже любое сочетание различных источников не позволило составить общее представление. |
The inventory will make it possible to form a better picture of potential overlapping, gaps and loopholes in the provision of technical assistance to counter money-laundering. |
Этот перечень позволит получить более четкое представление о возможном дублировании деятельности, недостатках и лазейках в рамках оказания технической помощи для целей борьбы с отмыванием денег. |
From 2 to 4 November, United Nations agencies, non-governmental organizations and the Kosovo Diplomatic Observer Mission conducted a village-by-village survey in order to get an accurate picture of the number of returnees and the condition of houses. |
Со 2 по 4 ноября учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Дипломатическая миссия наблюдателей в Косово обследовали каждую деревню в отдельности, с тем чтобы получить точное представление о том, сколько человек вернулось и в каком состоянии находятся дома. |
I hope that this brief overview is useful in giving you a picture of what transpired in Ouagadougou and what we can expect in the period ahead. |
Надеюсь, что этот краткий обзор поможет вам получить представление о том, что произошло в Уагадугу и чего мы можем ожидать в предстоящий период. |
Because their focus is on the historical period generally and not just the role of a relatively small number of indictees, they can paint a broader picture of the events of the period. |
Поскольку их внимание уделено целому историческому периоду, а не только роли относительно небольшой группы обвиняемых, они способны дать более широкое представление о событиях соответствующего периода. |
Some other countries considered that it would allow interested countries to receive an overall picture of their efforts and provide a clear link between international policy dialogue and overall national implementation. |
Некоторые другие страны отметили, что методология позволит заинтересованным странам получить общее представление о своих усилиях и обеспечить четкую взаимосвязь между диалогом по вопросам международной политики и глобальной практической деятельностью на национальном уровне. |
Together, the synthesized report and the update provide a valuable picture of efforts under way in the reporting countries to implement the Platform for Action and as such, may serve as a baseline for the review and appraisal. |
Вместе сводный доклад и новая информация позволяют составить реальное представление об усилиях, предпринимаемых представившими свои отчеты странами по осуществлению платформы действий, и в этом плане могут служить основой для обзора и оценки. |
To provide a comprehensive and accurate picture, data must be obtained from survey activities carried out in all producing regions, using different methodologies tailored to the characteristics of each area. |
Для получения полной и четкой картины необходимо обеспечить представление данных обследований во всех районах производства, при проведении которых используются различные методы с учетом особенностей соответствующего района. |
To obtain a comprehensive and objective picture of the human rights situation in Bosnia and Herzegovina, the Special Rapporteur has endeavoured to meet people from all sectors of society. |
Для того чтобы иметь всестороннее и объективное представление о положении в области прав человека в Боснии и Герцеговине, Специальный докладчик стремилась встречаться с людьми, представляющими все слои общества. |
The United Nations must attempt not only to draw a composite picture of the NGO community but also to provide its staff with the tools to deal with their fast-growing number. |
Организация Объединенных Наций должна попытаться не только составить представление о сложной структуре сообщества НПО, но и предоставить своему персоналу надлежащие инструменты с учетом быстрого увеличения их количества. |
In order to paint a clear picture of Myanmar's ongoing progress, his delegation would circulate a memorandum on the situation of human rights in the country. |
Для того чтобы можно было получить ясное представление о достигнутом ее страной прогрессе, делегация Мьянмы распространит меморандум о положении в области прав человека в этой стране. |
Discrepancies in the data on income and poverty are widespread in the Russian Federation and yield a fuzzy picture of poverty. |
Расхождения в данных по доходам и нищете часто имеют место в Российской Федерации и дают смутное представление о нищете. |
Household surveys, which were instituted only in the late 1980s, present a picture of a society that has become less egalitarian and has witnessed a rise in poverty. |
Обследования домашних хозяйств, которые начали проводить лишь в конце 80-х годов, дают представление об обществе, которое стало менее эгалитарным и в котором увеличиваются масштабы нищеты. |
In such an action-oriented framework, major groups need to have a clearer picture of what types of partnerships with international organizations are possible or available, and the processes by means of which they may be established. |
При такой ориентации на практические действия основные группы должны иметь более четкое представление о том, какие виды партнерских связей с международными организациями можно установить или уже установлены и с помощью каких процессов они могут быть установлены. |
The Advisory Committee recommended that the description of international cooperation and inter-agency coordination and liaison be significantly improved so that member States would be provided with a clear picture of how those activities related and contributed to other quantifiable and/or identifiable mandated activities. |
Консультативный комитет рекомендовал значительно улучшить описание мероприятий в области международного сотрудничества и межучрежденческой координации и связи, с тем чтобы государства-члены имели четкое представление о том, как эти мероприятия соотносятся с другими поддающимися количественной оценке и/или определению утвержденными мероприятиями и способствуют их реализации. |
We consider that his balanced technical assessment of progress in standards implementation offers an accurate picture of progress made and the challenges that remain for the future. |
Мы считаем, что его взвешенная техническая оценка осуществления стандартов дает точное представление о достигнутом прогрессе и о тех задачах, которые предстоит решить в будущем. |
Mr. HERNDL said that the report was indeed impressive and gave a full picture of the situation in France vis-à-vis the implementation of the rights in the Convention, inter alia, by providing relevant statistics. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад действительно впечатляет и дает полное представление о том, как во Франции обстоят дела с осуществлением предусмотренных Конвенцией прав, в частности, благодаря приведенным в нем соответствующим статистическим данным. |
It is hoped that the International Registry mentioned above will serve to give a clearer picture of what is happening and to highlight examples of particular interest. |
Следует надеяться на то, что упомянутый выше международный реестр позволит иметь более четкое представление об осуществляемой деятельности и получать информацию по вопросам, представляющим особый интерес. |
For example, the share of employees of the statistical office (or even the number of official statisticians) in the population may give a totally wrong picture due to enormous differences between culture, habits and other conditions in the country. |
Например, доля работников статистического управления (или даже количество официальных статистиков) в общей численности населения может дать совершенно неправильное представление о реальном положении, поскольку существуют громадные различия между культурой, обычаями и другими условиями конкретных стран. |
Enhanced dialogue on funding would better enable the Executive Board to get a clearer picture of exactly how to go about building and ensuring a stronger UNDP, one that would provide exemplary service to programme countries. |
Повышение качества диалога по вопросам финансирования позволило бы Исполнительному совету получить более четкое представление о том, как укрепить и повысить эффективность деятельности ПРООН, которая должна обеспечить образцовое обслуживание стран, в которых осуществляются программы. |
Her delegation welcomed the greater transparency likely to be achieved by full budgetary disclosure, which would help to provide Member States with a more accurate picture of the resource needs of the Organization. |
Ее делегация приветствовала бы повышение степени транспарентности, которого удастся, по всей видимости, достичь посредством открытого бюджетного процесса с учетом всех издержек, благодаря которому государства-члены имели бы более четкое представление о потребностях в ресурсах Организации. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that his delegation had welcomed the opportunity to hear from the Executive Director in order to get a clearer picture of the actual situation in the Centre for Human Settlements. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что его делегация приветствует возможность заслушать Директора-исполнителя с тем, чтобы получить более ясное представление о фактическом положении в Центре по населенным пунктам. |
However, the Committee expresses its appreciation for the answers provided by the delegation to questions asked in the course of the discussion, which enabled it to obtain a somewhat clearer picture of the actual human rights situation in the country. |
Вместе с тем Комитет выражает признательность делегации за ответы на вопросы, заданные в ходе обсуждения, которые позволили ему получить более четкое представление о существующем в стране реальном положении в области прав человека. |