At its eleventh session, the Committee decided that the working groups should be open only to members of the Committee, in accordance with past practice. |
На своей одиннадцатой сессии Комитет постановил, что в состав этих рабочих групп могут входить лишь члены Комитета, как это практиковалось ранее. |
Transitional justice, including accountability for past violations, has become part a key issue of debate in the context of the peace process. |
Правосудие в переходный период, включая ответственность за ранее совершенные нарушения, стало одним из важнейших вопросов, обсуждаемых в контексте мирного процесса. |
Since the ceasefire, families of victims of present and past human rights abuses have been more willing to present complaints to police for criminal investigation. |
После прекращения огня семьи лиц, пострадавших в результате нынешних и ранее совершенных нарушений прав человека, более охотно обращались в полицию с жалобами и просьбами о проведении уголовного расследования. |
Implementation of a system of Prior Learning Assessment began in Ontario colleges so that credits could be awarded for past learning and life experiences. |
В колледжах Онтарио началось внедрение системы учета полученных ранее знаний, при которой соответствующим лицам могут быть зачтены полученные ранее оценки и жизненный опыт. |
However, UNIDO's past interventions in various sectors of the Kenyan economy were laudable and had contributed to capacity-building. |
В то же время всяческого одобрения заслуживают проекты ЮНИДО, которые были ранее осуществлены в различных секторах кенийской эко-номики и которые в значительной степени способст-вовали созданию потенциала. |
This assessment will take into account the past and ongoing work undertaken by the OAS, UNDP and other actors in these fields. |
При проведении этой оценки будет учитываться ранее проделанная и текущая работа ОАГ, ПРООН и других субъектов, действующих в этих областях. |
As neither of those Parties has yet the Copenhagen Amendment, however, past GEF guidelines would suggest that they are currently ineligible for support. |
Поскольку ни одна из этих Сторон пока еще не ратифицировала Копенгагенскую поправку, они согласно ранее имевшимся руководящим принципам ФГОС в настоящее время не имеют права на получение поддержки. |
During his inauguration on 21 December 2010, he committed to establishing a truth and reconciliation commission to deal with past human rights violations and ensure accountability. |
В ходе церемонии инаугурации 21 декабря 2010 года он заявил о готовности создать комиссию по установлению истины и примирению, которая будет заниматься расследованием ранее совершенных нарушений прав человека и обеспечит привлечение к ответственности. |
But before we can move ahead, we will also have to consider why so many past commitments have not been honoured. |
Однако прежде чем мы сможем продвинуться вперед, мы должны будем также рассмотреть вопрос о том, почему такое большое число ранее взятых обязательств оказалось не выполненным. |
The success we have achieved in past meetings continues to encourage us to move forward on the global health agenda. |
Успех, которого нам удавалось достичь в ходе состоявшихся ранее совещаний, по-прежнему вдохновляет нас на дальнейшее продвижение вперед глобальной повестки дня в области здравоохранения. |
It supported a package of proposals that would recognize past commitments and advance its three pillars, which should be implemented in a balanced and non-discriminatory manner. |
Уганда поддерживает пакет предложений, направленных на подтверждение ранее принятых обязательств и на продвижение в осуществлении трех главных компонентов Договора сбалансированным и недискриминационным образом. |
These appear to be compounded by mutual mistrust, insufficient political will and weak mechanisms for the implementation of past agreements. |
Все это, по всей вероятности, усугубляется взаимным недоверием, нехваткой политической воли и слабыми механизмами осуществления ранее заключенных договоренностей. |
Building on past experiences and lessons learned from the recent global and regional initiatives, a UNDP-UNCDF flagship publication on local governance for human development will be commissioned in 2011. |
Опираясь на ранее приобретенный опыт и уроки, полученные в ходе реализации недавних глобальных и региональных инициатив, в 2011 году будет выпущена основная публикация ПРООН-ФКРООН о роли местных органов управления в развитии человеческого потенциала. |
It further requires that the State take other measures including affirmative action programmes and policies designed to redress any disadvantage suffered by individuals or groups because of past discrimination. |
В ней также установлено, что государство должно принимать иные меры, включая программы и стратегии позитивных действий, направленные на ликвидацию любых неблагоприятных последствий дискриминации, которой лица или группы подвергались ранее. |
The language used in the second and penultimate sentences, while perhaps not elegant, was a direct quote of the Committee's past practice. |
Формулировки, используемые во втором и предпоследнем предложениях, возможно и не являются слишком удачными стилистически, однако представляют собой прямую цитату из принятых ранее Комитетом решений. |
Where the security interest is granted to secure a prior debt or on the basis of past consideration it may also be invalid as favouring that particular creditor unfairly. |
В тех случаях, когда обеспечительный интерес предоставлен для обеспечения уже существующего долга или на основе соображений, существовавших ранее, он может быть также признан недействительным в качестве создающего несправедливые преимущества для конкретного кредитора. |
Among the issues of common concern to the political parties is the environmental impact of past mining activities and ways to redress the situation. |
В число вопросов, представляющих взаимный интерес для политических партий, входят экологические последствия осуществлявшейся ранее горнодобывающей деятельности и способы улучшения положения. |
In particular, a number of new national agencies in that field have been established, in addition to the previously existing organizations referred to in past reports. |
В частности, в дополнение к уже существующим ранее и упомянутым в предыдущих докладах организациям было создано несколько новых национальных агентств в этой области. |
The Special Rapporteur has previously highlighted the importance of establishing truth, justice and accountability measures for gross and systematic human rights violations, past and present. |
Специальный докладчик ранее уже подчеркивал важность принятия мер по установлению истины, обеспечению справедливости и подотчетности в отношении грубых и систематических нарушений прав человека в прошлом и настоящем. |
The authorities should take urgent steps to address the current and past deficiencies in the protection of rights to fair trials. |
Властям надлежит незамедлительно принять меры по устранению текущих и имевших место ранее недостатков в защите права на справедливое судебное разбирательство. |
A follow-up visit is the best way to assess the developments in the country with regard to past recommendations in situ. |
Наиболее эффективным способом оценки изменений в стране с точки зрения выполнения ранее вынесенных рекомендаций является проведение последующей поездки на места. |
While important steps have been taken to implement many of the past recommendations of the Ombudsman, others remain unaddressed. |
В то же время, несмотря на предпринятые важные шаги по выполнению многих из сделанных ранее рекомендаций Омбудсмена, ряд других рекомендаций все еще требуют к себе внимания. |
He noted that members of the group had varying views on national management strategies, but there was agreement that the strategies should address the aims indicated in past decisions. |
Он отметил, что члены группы придерживаются различных точек зрения по поводу национальных стратегий регулирования, однако было выражено общее мнение относительно того, что эти стратегии должны способствовать достижению целей, указанных в ранее принятых решениях. |
The budget document, in line with recommendations of past Office of Internal Oversight Services evaluations of peacekeeping missions, includes an exit strategy for the Office. |
Бюджетный документ, в русле рекомендаций проводимых ранее Управлением служб внутреннего надзора оценок деятельности миротворческих миссий, включает стратегию свертывания деятельности Отделения. |
Government is also empowered to implement policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalances in Namibian society arising from past discriminatory laws. |
Правительство также правомочно осуществлять меры и программы, направленные на исправление социального, экономического или образовательного дисбаланса в намибийском обществе, возникшего вследствие действовавших ранее дискриминационных законов. |