Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Past - Ранее"

Примеры: Past - Ранее
As a result, the Supreme Court, led by its president, Chief Justice Aharon Barak, has issued a number of precedent setting decisions that have resulted in the modification of past practices. Поэтому Верховный суд под председательством судьи Аарона Барака принял ряд устанавливающих прецедент решений, которые привели к изменениям в ранее существовавшей практике.
In early September, in addition to the 49 above-mentioned cases (para. 53), OHCHR submitted 450 past cases of disappearances to the relevant security forces. В начале сентября, в дополнение к 49 вышеупомянутым делам (пункт 53), УВКПЧ представило соответствующим силам безопасности информацию о 450 имевших ранее место случаев исчезновения.
The international community must redouble its efforts to learn lessons from the past, to go beyond the negative results of the previous conference and to consider to what extent the Convention has achieved its objectives and met expectations. Международное сообщество должно удвоить свои усилия, с тем чтобы извлечь уроки из прошлого, преодолеть негативные результаты ранее проходивших конференций и рассмотреть вопрос о том, в какой степени Конвенция достигла своих целей и оправдала возлагаемые на нее ожидания.
In accordance with past practice, in cases where such visits were considered appropriate, resources could be made available through the Office of the High Commissioner for Human Rights. В соответствии с ранее существовавшей практикой в тех случаях, когда такие поездки считаются необходимыми, соответствующие средства можно было бы получить через Управление Верховного комиссара по правам человека.
This requires prolonged efforts on the past of the international community, even though the primary responsibility lies, as has been said here earlier, with the authorities of the country recovering from conflict. Это требует продолжительных усилий со стороны международного сообщества, хотя главная ответственность ложится, как было ранее сказано, на власти страны, преодолевающей последствия конфликта.
In a break from past practice, services centred on the family rather than the individual, as it was families, and more accurately women, who made decisions about access to basic services. В отличие от практики, которая была принята ранее, теперь услуги ориентированы на семью, а не на отдельных людей, поскольку именно семьи, точнее говоря, женщины, принимают решения о доступе к основным услугам.
While addressing past abuses and present violations, the collaborative efforts of OHCHR and UNAMSIL are also geared towards providing an effective framework for continuing respect for international human rights by supporting local initiatives. Помимо расследования ранее совершенных злоупотреблений и нарушений, совершаемых в настоящее время, УВКПЧ и МООНСЛ также предпринимают совместные усилия по обеспечению надлежащих условий для неукоснительного соблюдения международных норм в области защиты прав человека посредством поддержки местных инициатив.
The following list of Audi vehicles, including past and present production models, as well as concept vehicles and limited editions. Следующий список «автомобилей Audi», включает ранее производимые модели и и те которые производятся в настоящее время, а также концептуальные и модели ограниченной серии.
How can you keep going at something past the point when you believe it? Как ты можешь добиться чего-то, если сам сомневаешься в том, к чему пришёл ранее?
Discussions were held on alternative means of verification, on a process to address past difficulties in verification and on how ongoing monitoring and verification would be implemented. Были обсуждены альтернативные средства контроля, методы решения возникавших ранее проблем в области контроля и способы осуществления постоянного наблюдения и контроля.
These contacts are important not only for gaining information on past activities, but also for establishing links for ongoing monitoring and verification purposes. Эти контакты важны не только потому, что обеспечивают доступ к информации о ранее осуществлявшейся деятельности, но и потому, что позволяют установить связи, необходимые для осуществления постоянного наблюдения и контроля.
This is based on an assumption that demand for conference services will moderate somewhat in 1996-1997 and on the impact of past investment in technological innovations and printing capacity as well as other improvements in productivity. В основе этого лежало бы предположение о том, что в 1996-1997 годах спрос на конференционное обслуживание несколько снизится, а также результаты сделанных ранее капиталовложений во внедрение технических новшеств и расширение типографских возможностей, а также в другие аспекты повышения производительности.
The Committee noted that past practice by the General Assembly had always resulted in assessments for all Member States of at least a minimum share of the expenses of the Organization. Комитет отметил, что в соответствии с ранее применявшейся практикой Генеральная Ассамблея всегда начисляла всем государствам-членам взносы, соответствующие по крайней мере минимальной доле расходов Организации.
Even at current prevailing prices, tungsten is still a cheap material compared with prices of substitutes or past tungsten prices. Но даже при нынешних ценах вольфрам все еще представляет собой дешевый материал по сравнению с ценами на заменители или существовавшими ранее ценами на вольфрам.
The latter, which is not delegated to state level, was designed to prompt clean-up of sites and other areas where past disposal posed a threat to the environment and human health. Второй закон, полномочия по которому не передаются на уровень штатов, был разработан с целью обеспечить очистку объектов и других районов, где в результате осуществлявшегося ранее сброса отходов возникла угроза окружающей среде и здоровью человека.
Following past practice, it is intended to deal with the impact of the decisions and recommendations of ICSC as indicated in paragraph 18 above in the first programme budget performance report for the biennium 1994-1995. В соответствии с ранее применявшейся практикой последствия решений и рекомендаций КМГС, упомянутых в пункте 1 выше, планируется отразить в первом докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов.
As part of its programming OHCHR is also analysing experiences of the human rights dimension of past peace operations and drawing lessons applicable to future planning. В рамках своей деятельности по разработке программ УВКПЧ анализирует также опыт правозащитной деятельности в контексте ранее осуществлявшихся операций по поддержанию мира и извлекает уроки, представляющие интерес с точки зрения будущего планирования.
Echo uses past voice recordings the user has sent to the cloud service to improve response to future questions the user may pose. Эхо использует прошлые записи голоса пользователя, ранее отправленные в облако, для улучшения качества обслуживания и отклика на будущие вопросы пользователя.
For electoral assistance provided directly by the Division, reference to past experience is readily available, given the extensive participation of staff in such activities and their proximity to materials from earlier missions. Что касается помощи в проведении выборов, оказываемой непосредственно Отделом, то обращение к имеющемуся опыту не связано с какими-либо трудностями, учитывая широкое участие сотрудников в такой деятельности и их близость к материалам ранее осуществлявшихся миссий.
In addition to reviewing declarations, a major project has been undertaken within the Information Assessment Unit to compile records for each site to be monitored, drawing upon, inter alia, past inspection reports, information from supporting countries and photography. В дополнение к работе по проверке заявлений Группа по оценке информации начала осуществлять крупный проект с целью подготовить архив по каждому объекту, подлежащему наблюдению, используя при этом, в частности, отчеты о ранее проводившихся инспекциях, информацию, полученную от сотрудничающих стран, и фотоснимки.
Furthermore, during the past years some of the inter-agency functions and speech-writing activities, which were previously carried out by other offices, have been integrated in the Executive Office of the Secretary-General. Кроме того, за последние годы некоторые межучрежденческие функции и работа по подготовке выступлений, которые ранее выполнялись другими подразделениями, были возложены на Административную канцелярию Генерального секретаря.
Joint meetings between UNAMIR and the Rwandese Patriotic Army, which had been held on a fortnightly basis, have not taken place during the past three months. Кроме того, в течение последних трех месяцев совместные заседания с участием представителей МООНПР и руандийской патриотической армии, которые ранее проходили каждые две недели, не проводились.
The earlier hope that expenditure on education would assume an increasing share in overall programme expenditures was not borne out by the developments over the past two years. Имевшиеся ранее надежды на то, что в общем объеме расходов на программы возрастет доля затрат на образование, не подтвердились опытом последних двух лет.
Exploration and recovery technologies have improved over time and, for some minerals, previous discoveries and past production may be an important indicator for the discovery of new mining potential. Технологии разведки и добычи совершенствуются с течением времени, и для некоторых видов полезных ископаемых наличие разведанных ранее запасов и прошлый опыт добычи могут служить важным индикатором потенциальной возможности открытия новых месторождений.
In view of their past experience, they have further recognized the relevance of organizing common missions, where the complementary role of their different mandates might contribute to better assess the existing reality and better provide guidance to the State concerned. Учитывая свой накопленный ранее опыт, они признали также целесообразность организации совместных миссий, при которых взаимодополняемость их различных мандатов могла бы способствовать более объективной оценке реального положения дел и выработке более эффективных рекомендаций для заинтересованного государства.