Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Past - Ранее"

Примеры: Past - Ранее
He noted the great impact of past United Nations congresses on crime prevention and criminal justice and stressed their importance for gathering valuable information on crime and for exchanging expertise and views on effective policies to combat it. Он отметил огромный вклад проведенных ранее конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и подчеркнул их значение в деле сбора ценной информации о преступности, а также обмена опытом и мнениями об эффективной политике борьбы с ней.
UNCT reiterated that a large number of conflicts arose each year between local communities and palm oil companies as well as between the Dayak and the Madura ethnic groups in Palangkaraya, Central Kalimantan, as a result of past and present Government transmigration programmes. СГ ООН вновь подчеркнула, что в результате принятых ранее и новых правительственных программ переселения ежегодно возникает множество конфликтов между местными общинами и компаниями по производству пальмового масла, а также между этническими группами даяк и мадура в Палангкарайя, Центральный Калимантан.
CERD noted as positive that personnel of a certain level of the Armed Forces of the Philippines cannot be promoted unless they receive a certification from CHRP that there are no pending cases or past findings that they have committed human rights violations. КЛРД одобрил тот факт, что военнослужащие определенного уровня вооруженных сил Филиппин не могут получить повышение без соответствующего свидетельства ФКПЧ, подтверждающего, что в отношении этих лиц не заведены дела о нарушениях прав человека и что они не были ранее замечены в совершении таких правонарушений.
In fact more than 18 political parties were authorized to participate in the elections, as compared with only 9 in past elections. Фактически право на участие в выборах получили более 18 политических партий, в то время как ранее такое право имели лишь 9 партий.
Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях;
With the help of international donors, some EECCA countries have made assessments of contaminated areas from past pollution, including mine tailings, storage sites for hazardous waste near industrial facilities, and storage sites for obsolete pesticides. При содействии международных доноров некоторые страны ВЕКЦА провели оценки состояния районов, ранее подвергшихся загрязнению, включая горные хвосты, места хранения опасных отходов рядом с промышленными предприятиями и места хранения ставших непригодными пестицидов.
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету.
The Strategy presents a welcome opportunity to review past measures, correct shortcomings and fill gaps in the fight against terrorism by offering a comprehensive framework for a coherent international response to terrorism, with the United Nations at its heart. Эта Стратегия предоставляет нам благоприятную возможность провести обзор мер, принятых ранее, устранить недостатки и заполнить пробелы в борьбе с терроризмом посредством разработки всеобъемлющих рамок для принятия согласованных международных мер по борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций.
It was incomprehensible that the Argentine Government could absolve itself from its recent past while seeking to punish a small and peaceful people for something that Argentina incorrectly claimed had happened almost two centuries earlier. Непостижимо, что правительство Аргентины способно отказаться от недавнего прошлого, стремясь подвергнуть наказанию маленький мирный народ за то, что по ошибочному заявлению Аргентины произошло двумя столетиями ранее.
It was not enough to have a bargaining situation that reflected the relative power of the two sides and excluded consideration of the kind of rights under international law reflected in United Nations resolutions but excluded from past negotiations. Недостаточно иметь ситуацию ведения переговоров, которая отражает относительный потенциал двух сторон и исключает рассмотрение ряда прав по международному праву, нашедших отражение в резолюциях Организации Объединенных Наций, но исключенных из проходивших ранее переговоров.
In line with article 1 (4) of the Convention, article 23 (2) permits the enactment of legislation and the taking of measures for the advancement of persons within Namibia who were disadvantaged by past discriminatory laws or practice. Следуя пункту 4 статьи 1 Конвенции, пункт 2 статьи 23 Конституции позволяет принимать законы и меры в отношении улучшения положения лиц в Намибии, которые были ущемлены вследствие ранее применявшихся дискриминационных законов и практики.
The purpose of this study is to evaluate the effectiveness of past remedies by studying, for example, the difference in competitiveness within the market and whether this has effectively improved as a result of the remedies imposed. Его цель заключается в том, чтобы оценить эффективность использовавшихся ранее средств правовой защиты путем изучения, например, неравенства в конкурентоспособности субъектов и того, улучшилось ли реально положение благодаря принятым мерам.
The Fund is also helping countries to deal with their painful past by responding to previous human rights violations through the establishment of truth commissions, fact-finding missions and war crimes tribunals (Burundi, Sierra Leone and Liberia). Фонд также помогает странам преодолевать тяжелое наследие прошлого и, в частности, принимать меры в связи с совершенными ранее нарушениями прав человека путем создания комиссий по установлению истины, комиссий по выяснению фактов и трибуналов по военным преступлениям (в Бурунди, Сьерра-Леоне и Либерии).
In fact, as I have already stated, what we have witnessed in Ethiopia over the past decade and a half is no less than a change in the trajectory of the country's development. Фактически, как я уже отмечал ранее, то, что мы наблюдаем в Эфиопии в течение последних 15 лет, является не чем иным, как изменение траектории развития страны.
As alluded to earlier, it is important that we define the concept in the framework of our multilateral structure, taking into consideration past failures of our Organization to meet its responsibilities. Как подразумевалось ранее, важно, чтобы мы определили эту концепцию в рамках нашей многосторонней структуры, учитывая прошлые неудачи нашей Организации в выполнении своих обязанностей.
This procedure, which is the only one available to the authors, is not taking into account past gender-based discriminatory rules on family names applied to the authors and the way in which they were affected by it in their concrete lives. Данная процедура - единственная из доступных авторам - не учитывает существовавшие ранее правила передачи фамилий, связанные с гендерной дискриминацией, которые применялись к авторам, и то, какое влияние эти правила оказывали на их жизнь.
Over the past decade, Australia has consistently been represented at the Commission on the Status of Women, except in 1997 when the position of head of the former Office for the Status of Women was vacant. 2.32 На протяжении последнего десятилетия Австралия неизменно участвовала в работе Комиссии по положению женщин, кроме 1997 года, когда должность главы существовавшего ранее Управления по вопросам положения женщин оставалась вакантной.
It noted past concerns about the activities of the security forces and welcomed efforts made to build capacity within the police, prison and defence forces to observe, respect and protect the rights of the individual. Делегация напомнила о звучавшей ранее озабоченности деятельностью сил безопасности и приветствовала усилия по обеспечению соблюдения, уважения и защиты прав человека сотрудниками полиции, пенитенциарной системы и вооруженных сил.
The Chair of the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health will update the Meeting on progress achieved under the Protocol and on past cooperation between the Convention and the Protocol. Председатель Совещания Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья сообщит Совещанию о прогрессе, достигнутом в рамках Протокола, а также о ранее осуществлявшемся сотрудничестве между Конвенцией и Протоколом.
The districts of Kailahun and Kenema, which previously accounted for 25 per cent of the country's cumulative cases, have seen declining case numbers for several weeks and accounted for only 2.5 per cent of new cases during the past week. В округах Кайлахун и Кенема, на которые ранее приходилось 25 процентов от общего числа случаев, зарегистрированных в стране, за последние несколько недель оно сократилось, и на прошлой неделе показатель новых случаев заражения составил только 2,5 процента.
The publication of the decisions of the Court of Cassation was postponed owing to the unavailability of hard copies of the Court's past decisions Публикация решений Кассационного суда была отложена из-за отсутствия печатных копий ранее принятых решений Суда
Please provide information on any steps taken to develop an independent police complaints commission to investigate past allegations of violations of rights under the Covenant committed by law enforcement personnel during and in the aftermath of the June 2010 events; and, Просьба представить информацию о любых принимаемых мерах по созданию независимой комиссии для рассмотрения жалоб на действия полиции, которая занялась бы расследованием ранее поступивших жалоб на нарушения предусмотренных Пактом прав со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе событий июня 2010 года и после них; и
The State party submits that the European Court of Human Rights has in past decisions stressed the exceptional character of extraterritorial protection of the rights contained in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights). Государство-участник указывает, что Европейский суд по правам человека подчеркивал в своих ранее принятых решениях исключительность характера экстерриториальной защиты прав, закрепленных в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека).
Global economic growth was expected to further decelerate to 2.3 per cent in 2012 and a new risk of particular concern was the predicted deceleration of developing economies that had witnessed past growth, such as India and China. Ожидается дальнейшее замедление темпов роста мировой экономики до 2,3 процента в 2012 году и при этом новым и вызывающим особую обеспокоенность фактором риска является прогнозируемое замедление роста экономики развивающихся стран, таких как Индия и Китай, в которых ранее наблюдался рост.
Acknowledging past UNESCO recommendations and resolutions regarding the return of the Parthenon Marbles to their country of origin and the efforts of the Director-General to promote bilateral dialogue between the parties with a view to resolving the issue, подтверждая принятые ранее рекомендации и резолюции ЮНЕСКО, касающиеся возвращения мраморных скульптур Парфенона стране их происхождения, и отмечая усилия Генерального директора, направленные на развитие двустороннего диалога между сторонами в целях урегулирования этого вопроса,