Temporary positive measures should be developed to overcome the present effects of past discrimination that have led to a low number of women in public decision-making positions. |
Следует разработать позитивные меры временного характера для преодоления нынешних последствий имевшей место ранее дискриминации, которая привела к низкому уровню представленности женщин на государственных директивных должностях. |
The financial losses of the Socialist Ports Corporation have amounted to some $16 million, representing its past revenues from services and handling. |
Финансовые потери, понесенные Социалистической портовой корпорацией, составили порядка 16 млн. долл. США, что представляет собой сумму поступлений, которую она получала ранее за услуги и обработку грузов. |
The proliferation of drugs over the past 30 years is an example of the previously unimaginable becoming reality very quickly - a tragic reality. |
Распространение наркотиков в течение последних 30 лет является примером того, как то, что ранее казалось невообразимым, очень скоро становится реальностью, трагической реальностью. |
They will also strengthen past collaboration in raising awareness about the socio-economic impacts of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS). |
Они намерены также укрепить налаженное ранее сотрудничество в области повышения информированности о социально-экономических последствиях вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДа). |
She soon learns about Jeff's past and begins to suspect that he may be much more in danger than he himself realizes. |
Однако вскоре тот начинает подозревать, что теперь его жизни угрожает гораздо большая опасность, нежели ранее. |
Ms. Corti said that she feared that some of the steps taken under the new Government elected in November 2001 were throwing past achievements into reverse. |
Г-жа Корти выражает опасение, что некоторые меры нового правительства, избранного в ноябре 2001 года, являются отступлением от ранее достигнутых завоеваний. |
The leaders reaffirm their past resolutions on their commitment to a just and comprehensive peace as an objective and a strategic choice to be achieved by compliance with international legitimacy. |
Руководители вновь подтверждают ранее принятые ими резолюции в отношении приверженности справедливому и всеобъемлющему миру в качестве выбора и стратегической цели, к которой следует стремиться путем соблюдения норм международной законности. |
It discusses the past and present organizational structure of the Convention in chapter IV, to help review the current structure and its origins. |
Для того, чтобы способствовать рассмотрению вопроса о нынешней структуре и ее происхождении, в главе IV рассматривается существовавшая ранее и нынешняя организационная структура Конвенции. |
The General Assembly might revisit a number of its past consensus resolutions, calling for the identification of obsolete, marginally useful or ineffective activities. |
Генеральная Ассамблея могла бы пожелать вернуться к ряду своих ранее принятых консенсусом резолюций, призывающих выявить устаревшие, малополезные или неэффективные виды деятельности. |
The TNG leadership acknowledged the need to address past human rights atrocities and stated that it would welcome assistance from the international community in that regard. |
Руководство ПНП признало необходимость расследования совершенных ранее жестоких поступков, нарушающих права человека, и заявило о том, что оно хотело бы получить в этой связи помощь от международного сообщества. |
On past occasions, holding an Arria-formula meeting was mentioned, as also proposed by the delegation of the United Kingdom. |
Ранее, говорилось о проведении заседаний по формуле Аррии, что предлагала также делегация Соединенного Королевства. |
The Advisory Committee points out, in this connection, that the experience of past technological boards and committees is not very encouraging. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что опыт работы ранее создававшихся советов и комитетов по вопросам технологий не является весьма обнадеживающим. |
After the accident, he acted like a child and it seemed that all his past experiences were simply erased from his memory. |
После аварии он вел себя как маленький ребенок, и казалось, что все произошедшие с ним ранее события напрочь стерлись из памяти. |
In accordance with the Committee's past recommendation, budgets have provided in a consistent manner expenditures for staff assessment and the corresponding offset. |
Во исполнение ранее вынесенной Комитетом рекомендации в бюджетах была представлена согласованная информация о расходах на налогообложение персонала и компенсирующих их поступлениях. |
Some countries simply do not revise the past population figures accepting the wide difference between the census year and the year before. |
Некоторые страны просто не пересматривают ранее полученные показатели численности населения, просто принимая к сведению существенную разницу между данными за год переписи и годом ранее. |
While addressing many of the reasons for the low impact of past HIV/AIDS control and prevention programmes, the Regional Director also highlighted some of the promising results. |
Говоря о множестве причин неэффективности осуществлявшихся ранее программ борьбы с ВИЧ/СПИД и их предупреждения, Региональный директор обратил особое внимание и на ряд многообещающих результатов. |
During the past few years, keeping some or all of these policies in view, the liability provisions of earlier oil pollution and nuclear accident conventions have been strengthened. |
В течение нескольких прошедших лет, не упуская некоторые или все аспекты этой политики из виду, положения об ответственности, содержащиеся в ранее принятых конвенциях, касающихся загрязнения нефтью и ядерных аварий, были укреплены. |
The United States filed a notice appealing the Court's decision on 5 June 2007. Posada also remains under investigation for past activities. |
Соединенные Штаты 5 июня 2007 года подали апелляцию в связи с решением Суда. Посада также по-прежнему остается под следствием за совершенные ранее действия. |
Indeed, we could be said to have been engaged in a review of previously agreed arrangements for these past eight years or so in the Open-ended Working Group. |
По сути, можно было бы сказать, что на протяжении этих последних восьми или около того лет мы уже занимаемся в Рабочей группе открытого состава как раз пересмотром ранее согласованных мероприятий. |
This act enables employers to design programmes to reduce disadvantages resulting from past discrimination suffered by a group identified by reference to a prohibited ground of discrimination. |
Этот закон позволяет нанимателям разрабатывать программы с целью устранения неблагоприятных условий, связанных с проводившейся ранее дискриминацией, которой подвергалась группа лиц по одному из запрещенных признаков. |
In keeping with past practice, the Conference of the Parties placed considerable emphasis in its decision on cooperation with a wide range of bodies and institutions. |
В соответствии с применявшейся ранее практикой основной упор Конференция Сторон делала на свое решение о сотрудничестве с широким кругом органов и учреждений. |
It had become clear that, over the past 50 years, the impact of humans on ecosystems had been greater than ever before. |
Стало ясно, что воздействие антропогенной деятельности на экосистемы за последние более чем 50 лет оказалось намного серьезнее, чем когда-либо ранее. |
Consistent with past practice, the administrative and support costs portion of the proposed budget was submitted to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). |
В соответствии с применявшейся ранее практикой те аспекты бюджета, которые касались административных и вспомогательных расходов, были представлены на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ). |
This was a welcome departure from its past practice of adopting only one general resolution pertaining to the work of the Special Committee on the Charter. |
Это явилось позитивным отходом от прежней практики Генеральной Ассамблеи, которая ранее принимала только одну общую резолюцию по работе Специального комитета по Уставу. |
We have stated our support for various proposals in past general debates, and we have been involved in the working groups. |
Мы заявили о нашей поддержке различных предложений в ходе ранее состоявшихся общих прений и продолжаем принимать участие в заседаниях рабочих групп. |