In addition to the agenda items listed under resource, financial and budgetary matters, the Executive Board will have before it three additional documents for information based on past requests by the Executive Board to be kept informed. |
В дополнение к пунктам повестки дня, перечисленным под рубрикой вопросов, касающихся ресурсов, финансов и бюджетов, Исполнительный совет будет иметь в своем распоряжении три дополнительных документа для информации во исполнение ранее высказанных Исполнительным советом просьб о том, чтобы его держали в курсе дела. |
An examination of past papers indicates that there is a diverse range of views and practices and there is very little evidence of a systematic approach. |
Изучение представленных ранее документов указывает на то, что мнения и практические походы значительно разнятся и что свидетельств существования систематического подхода крайне мало. |
But the enormity of the current crisis means that for many developing countries national action will have a limited impact unless it is accompanied by a supportive framework of international cooperation and the honouring by the donor community of past commitments for increased resources for development. |
Однако огромный масштаб нынешнего кризиса означает, что во многих развивающихся странах национальные меры будут иметь ограниченное воздействие, если они не будут сопровождаться поддержкой в рамках международного сотрудничества и выполнением сообществом доноров ранее взятых обязательств по увеличению объема ресурсов на цели развития. |
During the course of their deliberations the experts reviewed past and present efforts by the international community, both within and outside the United Nations, to raise the issue of missiles. |
В ходе своих обсуждений эксперты рассмотрели предпринимавшиеся ранее и в настоящее время усилия международного сообщества, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне их, для рассмотрения вопроса о ракетах. |
It welcomed the measures taken to prevent further abuses and recommended that past abuses be investigated and sanctioned in order to deter further abuse. |
Управление приветствовало меры, предпринимаемые для предотвращения дальнейших нарушений, и рекомендовало провести расследование в связи с допущенными ранее нарушениями и наказать виновных лиц, с тем чтобы препятствовать совершению нарушений в будущем. |
On a final and related note, it is clear that a number of States are at the early stage of developing a coherent policy for education in detention, others are midway through, and others yet are building on past efforts. |
В целом, в связи с этим следует отметить, что некоторые государства находятся в начальной стадии разработки последовательной политики в области предоставления образования в местах лишения свободы, другие уже прошли половину этого пути, а третьи развивают достигнутые ранее успехи. |
In order to deliver such services, the Fund must deal with an increasingly complex set of regulations, linked to past decisions taken either on the grounds of economy measures or in response to strong social demand for new categories of beneficiaries. |
В целях предоставления услуг такого качества Фонд должен работать со все более сложным сводом нормативно-правовых документов, имеющих отношение к решениям, принятым ранее по соображениям экономии или в ответ на активный общественный спрос на новые категории бенефициаров. |
Despite the agreement reached on the Final Document of the 2010 Review Conference, which provided renewed hope for the achievement of the Treaty's overall objectives, there were still misgivings about the implementation of past agreements. |
Несмотря на договоренность по Заключительному документу Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, которая вселила новые надежды на достижение общих целей Договора, по-прежнему сохраняются опасения по поводу осуществления ранее достигнутых договоренностей. |
Requests the Secretary-General to prepare an overview of the state of crime and criminal justice worldwide for presentation at the Thirteenth Congress, in accordance with past practice; |
просит Генерального секретаря, в соответствии с ранее сложившейся практикой, подготовить к тринадцатому Конгрессу обзорный доклад о положении в области преступности и уголовного правосудия в мире; |
In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. |
В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
In a report submitted earlier to the Committee, the High Representative of the Secretary-General underscored the fact that military spending has increased by 37 per cent over the past 10 years. |
В докладе, представленном ранее Комитету, Высокий представитель Генерального секретаря подчеркнул тот факт, что военные расходы за последние десять лет выросли на 37 процентов. |
The illegal taxation of goods and trucks has developed in the south to the degree formerly observed by the Group in the north by former members of the Forces nouvelles, as reflected in past reports of the Group (see annex 51). |
Незаконное налогообложение грузов и автотранспортных средств бывшими элементами «Новых сил» на юге страны достигло такого же уровня, который Группа ранее наблюдала на севере страны, о чем сообщалось в предыдущих докладах Группы (см. приложение 51). |
The proposal by the European Union takes the approach that previous advice given to the parties by the ad hoc group and past practice should be adhered to. |
Предложение Европейского союза предусматривает применение такого подхода, в рамках которого требуется соблюдение ранее сформулированных рекомендаций специальной группы в адрес Сторон, а также принятой ранее практики. |
It is critical now, as it has been for the past three years, that the Security Council apply increased pressure on the regime to ensure that it complies with the will of the Council and its international obligations. |
Сейчас, как никогда ранее в течение последних трех лет, критически важно, чтобы Совет Безопасности оказал все более активное давление на режим, с тем чтобы обеспечить соблюдение им волеизъявления Совета и его международных обязательств. |
The Security Council underscores the need to address the underlying causes of recurrent crises which have affected Mali, including governance, security, development and humanitarian challenges, and drawing lessons from past peace agreements. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость устранения коренных причин, вызвавших череду кризисов, затронувших Мали, включая проблемы государственного управления, безопасности и развития и гуманитарные проблемы, а также необходимость извлечь уроки из ранее заключенных мирных соглашений. |
Monitoring that is built on knowledge acquired from past events and that uses archived imagery can help profile current trends and events so that the effects of droughts can be mitigated and famine avoided. |
Мониторинг, который основывается на знаниях, полученных в результате произошедших ранее событий, и в котором используются хранящиеся в архиве снимки, помогает квалифицировать текущие тенденции и события таким образом, что это позволяет уменьшить последствия засухи и избежать голода. |
Particularly in societies in which violence or conflict have previously broken out, risk assessment methodologies should be employed, built upon analysis of past violent events to assess the extent to which certain communities may face renewed threats of violence. |
Особенно в обществах, в которых ранее совершались акты насилия или имел место конфликт, следует использовать методологии оценки рисков, опираясь на результаты анализа прошлых насильственных событий для оценки степени, в которой определенные общины могут сталкиваться с возобновлением угроз насилия. |
As human rights challenges were growing ever more complex, the international community should revert to the core values of its past commitments, as exemplified in Universal Declaration of Human Rights. |
Поскольку вызовы в области прав человека приобретают все более сложный характер, международное сообщество должно вернуться к основным ценностям своих принятых ранее обязательств, прекрасным примером которых является Всеобщая декларация прав человека. |
The CRA considered on this occasion that the medical certificates provided in support of his allegations of past acts of torture having been committed against the complainant were of no relevance and did not refute the past conclusions of the CRA on the complainant's credibility. |
КЖУ посчитала в этом случае, что медицинские заключения, представленные в поддержку утверждений о пытках, имевших место в прошлом, не имеют отношения к делу и не дают оснований для отклонения ранее сделанных выводов КЖУ относительно достоверности утверждений заявителя. |
In addition, a college may voluntarily take action to remedy its past discrimination where it has a strong basis in evidence for concluding the action is necessary to redress its past discrimination and its financial aid programme is narrowly tailored to that purpose. |
Кроме того, колледж может в добровольном порядке принять корректирующие меры в отношении существовавшей ранее дискриминации в том случае, когда имеются веские основания полагать, что такая мера является необходимой для ликвидации ранее существовавшей в нем дискриминации и при наличии специальной целевой программы финансовой помощи. |
In order to address the implementation of the Goals, the Government of El Salvador stated that it was necessary to first address and find a resolution to the past treatment of indigenous peoples and the actions of previous Governments. |
Для того чтобы обеспечить достижение целей, правительство Сальвадора заявило, что необходимо, во-первых, рассмотреть и урегулировать возникшие ранее проблемы, связанные с отношением к коренным народам, а также мерами, принятыми предыдущими правительствами. |
In doing so, they noted that international funding and cooperation are essential for their implementation, and noted once again that past recommendations have not received sufficient attention due to the absence of such funding and cooperation. |
При этом они отметили, что для их осуществления необходимо международное финансирование и сотрудничество, еще раз обратив внимание на то, что ранее принятым рекомендациям не было уделено достаточно внимания из-за отсутствия такого финансирования и сотрудничества. |
The Secretariat noted that tThe first idea related to historic efforts on the part of some Parties to sponsor side events on illegal trade at past meetings of the Open-ended Working Group or Meetings of the Parties. |
В первом случае речь шла о предпринятых в прошлом некоторыми Сторонами усилиях по оказанию финансовой поддержки параллельным мероприятиям, посвященным проблематике незаконной торговли, которые были организованы в рамках ранее проведенных совещаний Рабочей группы открытого состава или совещаний Сторон. |
The SLM/A and the Justice and Equality Movement (JEM) are also failing to abide by the commitments made under past agreements and are doing far too little to control their men under arms. |
СОД/А и Движение за справедливость и равенство (ДСР) также не выполняют свои обязательства, взятые в ранее подписанных соглашениях, и делают слишком мало для контроля за действиями своих боевиков. |
Now the country's educational policy is aimed at preserving the positive achievements of the past and reforming education through the introduction of new approaches and technologies conducive to adjustment to a market economy and integration in the global community. |
Современная образовательная политика - это политика сохранения достигнутых ранее положительных результатов и реформа образования, через внедрение новых подходов и технологий, направленных на адаптацию к условиям рынка и интеграцию в мировое образовательное пространство. |