Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Past - Ранее"

Примеры: Past - Ранее
In the model-based pilot studies the LADA methodology was found to be superior in depth of analysis to other current and past land-degradation assessment methods, but the list of indicators used was too long and there were too many interview questions. По результатам типовых экспериментальных исследований было признано, что по обеспечиваемой глубине анализа методология ЛАДА превосходит другие ныне существующие и ранее применявшиеся методы оценки, но при этом предполагает использование слишком большого количества показателей и пунктов в вопросниках.
That example demonstrated the need for continued dialogue with the Office of Legal Affairs of the United Nations and particularly its Treaty Section on the handling of past and present modifications of reservations. Этот пример доказывает необходимость продолжения диалога с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций и, в частности, с входящей в его структуру Договорной секцией по вопросу об обращении с поступавшими ранее и в настоящее время изменениями оговорок.
For example, it could consider, inter alia, how to most effectively ensure that the work programmes of the different United Nations system agencies, including the World Bank, actively reflect the recommendations of international conferences and past dialogues. Например, следует, в частности, подумать о том, как можно наиболее успешно добиться того, чтобы в программах работы различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, реально учитывались рекомендации международных конференций и ранее проведенных диалогов.
Any proposal to make Taiwan a separate participant in the United Nations should therefore be seen as challenging the Organization's past decisions and violating one of its fundamental principles: the territorial integrity of its Member States. Поэтому любое предложение о том, чтобы Тайвань стал самостоятельным членом Организации Объединенных Наций, следует рассматривать как вызов принятым ранее решениям Организации и нарушение одного из основополагающих принципов, а именно территориальной целостности ее государств-членов.
In a similar vein, creditor countries can conduct audits of their lending portfolios in order to examine the basis for claims of illegitimacy and to ensure that past loans are consistent with their development cooperation policies and programmes. Аналогичным образом страны-кредиторы могут проводить аудиторские проверки своих кредитных портфелей в целях изучения оснований для заявлений о незаконности долга и обеспечения соответствия ранее предоставленных кредитов их политике и программам сотрудничества в области развития.
One recurring issue in the independent expert's assessment has been that of addressing alleged past human rights violations, on which he has received substantial support from Somali leaders and the general population alike. Одной из практических задач миссии независимого эксперта было рассмотрение совершенных ранее предполагаемых нарушений прав человека, и он получил в этой связи существенную помощь от сомалийских лидеров и населения в целом.
The Government of Fiji takes heart from this open debate as the event that may consolidate past reflections and initiatives on how to rejuvenate United Nations peacekeeping operations 23 years after their inception. Правительство Фиджи приветствует проведение этих открытых прений как событие, которое может позволить консолидировать ранее проведенные дискуссии и уже выдвинутые инициативы относительно путей активизации миротворческих операций Организации Объединенных спустя 23 года после их создания.
As in previous years, a contingency provision has been made in the proposed budget to cover the cost of such services in the event the General Assembly does not maintain its past practice. Как и в предыдущие годы, в предлагаемом бюджете предусматриваются ассигнования на непредвиденные расходы для покрытия стоимости таких услуг в случае, если Генеральная Ассамблея не сохранит существующую ранее практику.
The problems in Timor-Leste clearly show how important it is to address comprehensively the three clusters of core issues which I mentioned earlier, and that, in dealing with peace consolidation in West Africa, one should be fully mindful of the lessons learned from past examples. Проблемы Тимора-Лешти ясно свидетельствуют о том, что важно комплексно решать три группы ключевых проблем, о которых я упомянул ранее, и что, решая проблему укрепления мира в Западной Африке, необходимо полностью учитывать уроки прошлого.
The use of feedback about the effectiveness of past management actions in achieving goals, to guide changes in the management actions and/or in the goals or objectives themselves. Использование отзывов на предмет эффективности принимавшихся ранее управленческих решений в плане достижения целей, ориентации изменений в управленческих мерах и/или в самих целях и задачах.
The revised standards take into account the wealth of experience accumulated by the global mine-action community over the past years, and cover activities which previously had not been addressed, such as mine awareness and stockpile destruction. В пересмотренных стандартах учитывается весь опыт, накопленный за последние годы во всем мире организациями, занимающимися вопросами разминирования, и охватываются ранее не рассматривавшиеся виды деятельности, такие, как обеспечение информированности о минной опасности и уничтожение запасов.
We learned from the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women, in an earlier debate this past October, that some important progress has been achieved in mainstreaming a gender perspective into the overall peace and security architecture. Из заявления Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, прозвучавшего в ходе состоявшейся ранее - в октябре прошлого года - дискуссии, мы узнали о достижении некоторого важного прогресса в работе по учету гендерной проблематики во всей структуре мира и безопасности.
With respect to human rights violations, the expert's recommendations included the establishment of an international or, political conditions permitting, a national tribunal to address past serious violations. Касаясь нарушений прав человека, эксперт рекомендовал, в частности, создать международные и политические условия для того, чтобы национальный судебный орган мог расследовать совершенные ранее серьезные нарушения.
Differences on a range of issues, including the scope of the treaty and whether or not to include past production and stockpiles, as well as doubts about its verifiability, have all combined to make the progress on negotiations a difficult process. Разногласия по ряду вопросов, включая сферу применения этого договора и вопрос о возможном включении в него ранее имевшего место производства и запасов, а также сомнения относительно возможности его проверки в совокупности затруднили достижение прогресса в отношении соответствующих переговоров.
Although cognizant of the difficulties associated with the past production of fissile material, South Africa believes that stocks should be included in a verifiable future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. Сознавая трудности, связанные с имевшим место ранее производством расщепляющегося материала, Южная Африка считает, что запасы должны быть включены в поддающийся проверке будущий договор, с тем чтобы он пользовался полным доверием и стал действительно эффективным документом в области ядерного разоружения.
Mr. MAVROMMATIS said that he had decided not to participate in the consideration of Indonesia's report because of his past work on human rights instruments with the Indonesian authorities. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он решил не участвовать в рассмотрении доклада Индонезии, поскольку ранее работал с индонезийскими властями в связи с договорами по правам человека.
In order to redress the problems caused by past training, the President has made a commitment to implement measures to meet the health, safety, environmental and economic concerns of the people of Vieques. Для устранения проблем, возникших ранее в связи с учебной подготовкой, президент обязался принять меры по решению вопросов в области здравоохранения, безопасности, охраны окружающей среды и экономики, вызывающих озабоченность у населения Вьекеса.
Many developing countries have undertaken structural adjustment policies and privatization measures, which are expected to assist in eliminating urban biases of past policies, as well as policies specifically designed to promote rural economic growth. Многие развивающиеся страны осуществляют политику структурной перестройки и принимают меры по приватизации, что, как предполагается, окажет помощь в преодолении доминировавшего ранее в политике предвзятого отношения к сельским районам, а также помощь в осуществлении политики, конкретно разработанной для содействия экономическому росту сельских районов.
This is followed by the findings of the assessments of the selected projects as they emanated from already-existing past evaluations and the assessments undertaken within this evaluation. Затем освещаются результаты анализа отдельных проектов, вытекающие из проводившихся ранее оценок, и результаты их анализа в ходе нынешней оценки.
As already indicated, if time permits, the consideration of the follow-up of past resolutions and decisions with the High Representative for Disarmament Affairs, originally planned for that date, will be moved ahead to tomorrow, 16 October. Как уже указывалось, если позволит время, рассмотрение вопроса о результатах осуществления принятых ранее резолюций и решений с Высоким представителем по вопросам разоружения, которое было первоначально запланировано на эту дату, будет перенесено на завтра, 16 октября.
As part of their negotiations leading to the formation of the interim Government on 1 April 2007, the eight parties adopted a common minimum programme, by which they renewed their commitment to past agreements, including building a conducive environment for a peaceful election. На переговорах, которые привели к формированию 1 апреля 2007 года временного правительства, восемь партий приняли общую программу-минимум, в которой они подтвердили свою приверженность ранее достигнутым договоренностям, в том числе о создании благоприятной обстановки для проведения выборов в мирной атмосфере.
We have great expectations of the new approach established by the Counter-Terrorism Committee for following up the implementation of resolution 1373, which breaks with the past practice of reports. Мы возлагаем большие надежды на новый подход, разработанный Контртеррористическим комитетом в целях осуществления мер по выполнению резолюции 1373, на основе которого прекращается принятая ранее практика представления докладов.
It is our hope that States will responsibly choose a course of action that will support compliance with past commitments, rather than one that will only encourage the erosion of signed agreements and increase international anarchy. Мы надеемся, что государства с ответственностью выберут направление действий, обеспечивающих поддержку в отношении соблюдения взятых ранее обязательств, в отличие от мер, которые лишь приведут к подрыву подписанных соглашений и усугубят международную анархию.
It was said that the issue of impunity is manifested in the failure to bring to justice members of the armed forces charged with past disappearances, despite the issuing of arrest warrants against them. Было отмечено, что проблема безнаказанности проявляется в непривлечении к ответственности военнослужащих, виновных в имевших место ранее исчезновениях, несмотря на выдачу ордеров об их аресте.
The new Law increases penalties from the past Law which specified only one penalty, namely less than six months' imprisonment or a fine of up to 2,000 baht. Новый закон предусматривает более строгие наказания, чем существовавший ранее закон, в котором предусматривалось лишь одно наказание, а именно: тюремное заключение сроком менее шести месяцев или штраф в размере до 2000 бат.