Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Past - Ранее"

Примеры: Past - Ранее
In accordance with past practice, and in view of the continuing need, the Board has recommended that it should be authorized to supplement the voluntary contributions to the Emergency Fund by an amount up to $200,000, for the biennium 1994-1995. В соответствии с ранее применявшейся практикой и с учетом сохраняющихся потребностей Правление рекомендовало уполномочить его дополнить добровольные взносы в Чрезвычайный фонд в двухгодичном периоде 1994-1995 годов суммой в 200000 долл. США.
He pointed out, however, that no decision had yet been made as to the scope and location of settlements and stated that his Government would fulfil past commitments but indicated that this required "reciprocity". Он отметил, однако, что никаких решений относительно масштабов и мест расположения поселений пока не принималось и что его правительство будет выполнять принятые ранее обязательства, но с соблюдением принципа взаимности.
The election of new popularly chosen local authorities who would have the legitimate support of the international community may be the only vehicle to re-energize past attempts to return refugees and displaced persons to their homes. Избрание на основе народного волеизъявления новых местных властей, опирающихся на законную поддержку международного сообщества, может оказаться единственным способом оживить предпринимавшиеся ранее попытки вернуть беженцев и перемещенных лиц домой.
Estonia also regards Mr. Yeltsin's most unusual decree of 5 April on the creation of military bases, not only in the Commonwealth of Independent States but also in Latvia, as a violation of both past Russian commitments and numerous international agreements and principles. Эстония также считает весьма странный указ г-на Ельцина от 5 апреля о создании военных баз не только в Содружестве Независимых Государств, но и в Латвии нарушением как ранее взятых на себя Россией обязательств, так и многих международных соглашений и принципов.
In such a situation, dealing with past acts of corruption and recovering the respective proceeds was essential for any Government when trying to regain the trust of its citizens and overcome the culture of impunity. В этих условиях принятие мер в отношении совершенных ранее коррупционных деяний и возвращение соответствующих доходов имеют решающее значение для правительств, которые пытаются восстановить доверие граждан и ликвидировать атмосферу безнаказанности.
The Ministry of Health' Director General recently issued a circular, obligating doctors, as part of the routine admittance procedure, to enquire about past instances of violence. Генеральный директор Министерства здравоохранения выпустил циркуляр, обязывающий врачей при приеме пациенток в больницу выяснять, подвергалась ли женщина насилию ранее.
Nevertheless, the Committee recommended that the report be further improved, include more information concerning levels of aid flows and provide detail on follow-up actions taken on past ACC decisions. Вместе с тем Комитет рекомендовал продолжать совершенствовать доклад, включать в него больше информации об объеме предоставляемой помощи и представлять в нем подробную информацию о последующих мерах в связи с ранее принятыми решениями АКК.
While electronic surveys may be conducted in future on the Internet in order to reach a wider audience, the Inspectors state that past experience with electronic surveys has been disappointing. Хотя для обеспечения более широкого охвата аудитории в дальнейшем можно будет проводить электронные обзоры в системе "Интернет", инспекторы заявляют, что результаты проводившихся ранее электронных обзоров оказались неудовлетворительными.
In response to legal uncertainty in a range of areas, the NTA enables the past extinguishment of native title by the grant of previous exclusive possession tenures to be confirmed by States and Territories. Учитывая правовую неопределенность в ряде областей, ЗЗТ предусматривает возможность подтверждения штатами и территориями имевшего места ранее аннулирования земельного титула коренных народов вследствие предоставления исключительных прав владения.
(c) What steps had been taken to establish a mechanism that would contribute to providing justice for the past; с) какие шаги были предприняты для создания механизма, который способствовал бы отправлению правосудия в отношении ранее рассматривавшихся дел;
Through the implementation of the Convention and national follow-up on the Platform for Action, past concerns of the Committee with regard to violence against women, trafficking in women, unemployment and labour market issues had been effectively addressed. В процессе осуществления Конвенции и последующих национальных мер в рамках Платформы действий указанные ранее Комитетом проблемы насилия в отношении женщин, торговли ими, занятости и положения на рынке труда были эффективно решены.
Furthermore, past and current assessments have indicated to what extent subsidies in various sectors have failed to reach their original purpose and/or are no longer justifiable on efficiency or equity grounds. Кроме того, результаты проведенных ранее и нынешних оценок показывают, в какой степени субсидии в различных секторах не достигли первоначально поставленной цели и/или что они отныне не являются оправданными с точки зрения эффективности или справедливости.
Over the past five years, unfortunately, we have undergone a true invasion whose results are disastrous for the environment and which has introduced a climate of violence hitherto unknown in the area. К сожалению, в последние пять лет мы переживаем настоящее вторжение, имеющее катастрофические последствия для окружающей среды и порождающее обстановку насилия, ранее неизвестного в этих местах.
Indonesia, too, is free as never before and is beginning to take steps to confront its own past in order to extricate itself from a pervasive culture of violence, abuse and impunity. Индонезия также свободна, как никогда ранее, и начинает предпринимать шаги, направленные на, чтобы осознать свое прошлое и отказаться от вездесущей культуры насилия, злоупотреблений и безнаказанности.
A number of participants expressed their belief that Africa has not benefited adequately from past efforts to improve access to the mechanisms to transfer environmentally-sound technologies and know-how under the Convention. Ряд участников выразили мнение о том, что Африка не получила соответствующих преимуществ от предпринимавшихся ранее усилий по расширению доступа к механизмам передачи экологически безопасных технологий и ноу-хау в соответствии с Конвенцией.
Hence the idea of proposing basic principles, derived from a comparative analysis of past and present commissions' experience, without which commissions risk losing their credibility. В этой связи возникла идея предложить основные принципы, в основе которых лежит сравнительный анализ опыта существующих или существовавших ранее комиссий и в случае несоблюдения которых авторитету таких комиссий был бы нанесен ущерб.
These figures are based on past verifications and on the UNHCR/World Food Programme (WFP) food assessment mission undertaken last October in North Kivu, in which EU and the United States Government participated as observers. Эти цифры основаны на проведенных ранее проверках, а также на данных миссии по оценке потребностей в продовольствии УВКБ/Мировой продовольственной программы (МПП), осуществленной в октябре прошлого года в северной части Киву, в которой в качестве наблюдателей приняли участие ЕС и правительство Соединенных Штатов.
In that regard, this interpretive statement reaffirms the content of the reservations expressed by the Republic of Honduras at international conferences at past special sessions of the General Assembly and at meetings of its specialized agencies. В этой связи данное заявление о толковании вновь подтверждает содержание оговорок, высказанных Республикой Гондурас на международных конференциях, ранее проводившихся специальных сессиях Генеральной Ассамблеи и на совещаниях ее специализированных учреждений.
Just as over the past few decades, lives around the globe have become increasingly intertwined, so today, as our world is wracked by crisis, globalization is uniting our destinies in unprecedented ways. Если в предыдущие несколько десятилетий люди, живущие в разных уголках планеты, становились все более зависимыми друг от друга, то сегодня, когда мировую экономику поразил кризис, глобализация объединяет наши судьбы как никогда ранее.
While the international community exercised executive authority in the region over the past two years, which included the highest measures of protection for the local population, about 40,000 persons formerly affiliated with the occupying and rebel forces nevertheless left for second countries. За два года, в течение которых международное сообщество осуществляло юрисдикцию в этом регионе, обеспечивая максимальную степень защиты местного населения, примерно 40000 лиц, ранее связанных с оккупационными и повстанческими силами, смогли выехать в другие страны.
It should be noted that the review process envisaged by these subsidiary bodies, which is in keeping with past deliberations of the Executive Body, is ambitious and seeks to move the effects-based approach forward from that used for the Gothenburg Protocol in several scientific areas. Следует отметить, что процесс обзора, предусмотренный этими вспомогательными органами, что соответствует ранее высказанным пожеланиям Руководящего органа, ставит далеко идущие задачи и нацелен на продвижение подхода, основанного на воздействии и использовавшегося для Гётеборгского протокола, в ряд научных областей.
He explained that the submitted draft decision would call on the Executive Committee to re-examine all its past decisions to ensure that they had not had the effect of bringing about de-industrialization or reduction in installed manufacturing capacity in Article 5 countries. Он пояснил, что в представленном проекте решения к Исполнительному комитету обращен призыв вновь проанализировать все свои ранее принятые решения для обеспечения того, чтобы в результате их осуществления не происходили деиндустриализация или сокращение установленных производственных мощностей в странах, действующих в рамках статьи 5.
India believes that the fourth special session, in order to be credible, should focus on the priority issue of nuclear disarmament and put forward a positive and future-oriented programme building on the achievements of the past. Индия считает, что для того, чтобы стать авторитетным форумом, четвертая специальная сессия должна сосредоточить внимание в первую очередь на проблеме ядерного разоружения и представить ориентированную на будущее программу с целью развития успехов, достигнутых ранее.
At that meeting, the parties and the Group of Special Envoys issued the Magaliesberg Communiqué, in which the Government and Palipehutu-FNL reaffirmed their commitment to seek common and comprehensive solutions to the impediments that had stymied past efforts towards the implementation of the peace process. В ходе этого совещания стороны и Группа специальных посланников издали Магалисбергское коммюнике, в котором правительство и ПОНХ-НОС подтвердили свою приверженность поиску взаимоприемлемых и комплексных решений для преодоления препятствий, которые ранее сорвали усилия по осуществлению мирного процесса.
A key lesson of past disasters is that funding lost to fraud slowed the recovery effort and reduced the amount of support that could have been delivered to alleviate the suffering and needs of legitimate victims. Один из основных уроков происшедших ранее бедствий заключается в том, что утрата средств из-за мошенничества замедлила деятельность по восстановлению и сократила объем поддержки, которая могла бы быть оказана для смягчения страданий и удовлетворения потребностей подлинных жертв.