These have included efforts to question the territorial integrity of the country and attempts to roll back past reforms related to the implementation of the Agreement. |
К ним относятся усилия поставить под сомнение территориальную целостность страны и попытки обратить вспять реформы, проведенные ранее в связи с осуществлением Соглашения. |
Following the renewal of its mandate, the Panel agreed on 11 May to adopt the methodology set out below, consistent with its past approach. |
После продления ее мандата Группа приняла 11 мая решение утвердить изложенную ниже методологию, которая согласуется с ранее использовавшимся ею подходом. |
The first consists of Iraqis, and smaller numbers of Syrians, many of whom had a past in or had worked with AQI. |
Первую группу составляют иракцы и, в меньшем количестве, сирийцы, многие из которых ранее состояли в рядах АКИ или сотрудничали с ней. |
2.5 In 2005, the author was informed of the possibility of challenging his past sentence on the basis of an incorrect application of the law. |
2.5 В 2005 году автор был проинформирован о возможности оспорить вынесенный ему ранее приговор на основании неверного применения закона. |
Furthermore, the availability of historical remote sensing data also allows the analysis of past trends that have led up to the current situation. |
Кроме того, наличие данных дистанционного зондирования за прошлые годы позволяет также анализировать отмеченные ранее тенденции, которые привели к нынешней ситуации. |
While complementary protection was also expanded in some States, a few countries embarked upon legislative reforms leading to a retraction of past good standards. |
Хотя в некоторых государствах сфера дополнительной защиты была расширена, ряд стран приступили к законодательным реформам, ведущим к свертыванию существовавших ранее высоких стандартов. |
The Committee's past decisions had resulted in the implementation of a new contractual framework, better conditions of service in the field and more effective staff recruitment. |
В результате принятых ранее Комитетом решений была разработана новая система контрактов, улучшились условия службы на местах и повысилась эффективность набора персонала. |
In many of the less developed regions, girls' past disadvantage in mortality at ages 1-4 appears to be easing. |
Во многих менее развитых регионах отмечавшийся ранее повышенный уровень смертности девочек в возрасте от одного до четырех лет, судя по всему, снижается. |
A large number of the evaluation reports assessed (116) had a national focus and largely concentrated on past performance (98). |
Большое число проанализированных актов оценки (116) имело национальную направленность и были в основном посвящены оценке ранее достигнутых результатов (98). |
This information deficit also makes it difficult to improve such mechanisms and to learn from past disputes and to avoid their replication. |
Подобный информационный дефицит также затрудняет совершенствование таких механизмов, ознакомление с ранее имевшими место спорами и недопущение их возникновения впредь. |
This quill and ink can only change a past it has created. |
Это перо и чернила могут только изменить прошлое, которое было создано им ранее. |
Over the past five years, progress has been achieved in developing focused policy and guidance in key areas where this was lacking. |
За истекшие пять лет достигнут прогресс в выработке целенаправленных установок и ориентиров по ключевым участкам, где их ранее не хватало. |
The theme would provide an opportunity to review past criminal law reform measures and their effectiveness and contribution to promoting the rule of law. |
Данная тема предоставит возможность провести обзор ранее принимавшихся мер по проведению реформы уголовного законодательства и оценить их эффективность и вклад в укрепление верховенства права. |
Those Parties that have previously made significant contributions will be invited to maintain the level of their past contributions for the present workplan. |
Тем Сторонам, которые ранее вносили значительные взносы, будет предлагаться сохранить размер взносов для представленного плана работы на их прежнем уровне. |
The economic crisis led to a substantial increase in unemployed youth, reversing earlier favourable trends during the past decade in the region. |
Экономический кризис привел к немалому повышению уровня безработицы среди молодежи, обратив вспять наблюдавшиеся ранее позитивные тенденции за истекшее десятилетие в регионе. |
A common shortcoming of the past approach to risk management in developing countries in the region has been its ad hoc nature and inadequate financing. |
Общим недостатком применявшегося ранее подхода к управлению риском в развивающихся странах региона был его временный характер, а также отсутствие должного финансирования. |
Welcoming the establishment by the secretariat of an electronic archive of past responses to the questionnaire, |
приветствуя создание секретариатом электронного архива представленных ранее ответов на этот вопросник, |
Release to the public of reports of past Commissions of Inquiry; and |
придать гласности доклады ранее создававшихся комиссий по расследованию; и |
OHCHR continued to support a comprehensive approach to combating impunity, strengthening accountability and addressing past violations of human rights through advice and support on transitional justice processes and mechanisms. |
УВКПЧ продолжало поддерживать всеобъемлющий подход к борьбе с безнаказанностью, укреплению подотчетности и изучению совершенных ранее нарушений прав человека путем предоставления рекомендаций и поддержки процессам и механизмам отправления правосудия в переходный период. |
Collection and analysis of information on past human rights violations by Haitian National Police officers in support of the vetting process |
Сбор и анализ информации в рамках процесса проверки о ранее совершенных полицейскими национальной полиции Гаити нарушениях прав человека |
The Bougainville leaders are working hard to maintain their past good record during the upcoming election of the autonomous Bougainville Government. |
Лидеры Бугенвиля прилагают все усилия к тому, чтобы закрепить ранее достигнутые успехи в ходе предстоящего избрания автономного правительства Бугенвиля. |
It must remain committed to achieving the Millennium Development Goals and must not use the financial crisis as an excuse for failing to meet past commitments. |
Оно по-прежнему должно быть привержено достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и не должно использовать финансовый кризис для оправдания невыполнения ранее взятых на себя обязательств. |
It is essential, therefore, that both Governments act upon the Doha agreement and past commitments to prevent further rebel incursions from either side of the border. |
Поэтому очень важно, чтобы оба эти правительства выполняли Дохинское соглашение и ранее взятые обязательства в интересах предотвращения новых операций повстанцев по обе стороны границы. |
The past practice was to use New York-based standard salary costs and to make arbitrary mission-specific reductions in standard common staff costs. |
Ранее на практике использовались стандартные ставки расходов на выплату окладов для Нью-Йорка и стандартные общие расходы по персоналу, произвольно уменьшаемые в зависимости от конкретной миссии. |
The removal of factional commanders and individuals associated with past human rights violations from positions of public authority must be a key government priority. |
Устранение из органов государственной власти командиров вооруженных формирований и лиц, ранее причастных к нарушениям прав человека, должно стать главным приоритетом правительства. |