The only body created to deal with past human rights violations is a one-person Disappearances Committee established in the Home Ministry in early June 2006. |
Единственным органом, созданным для расследования совершенных ранее нарушений прав человека, является Комитет по исчезновениям, учрежденный министерством внутренних дел в начале июня 2006 года в составе одного человека. |
In past years, it has focused on the periodic reporting system established within the context of the major United Nations human rights treaties. |
Ранее в ходе осуществления этой программы основное внимание уделялось системе представления периодических докладов, созданной в контексте основных договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The 1913 Natives Land Act had been reviewed to address injustices of the past and ensure that all previously disadvantaged communities could benefit. |
Закон о землях туземцев 1913 года был подвергнут пересмотру, с тем чтобы устранить несправедливости прошлых лет в интересах общин, находившихся ранее в неблагоприятных условиях. |
Certain Roma live in isolated areas or, to be more precise, on the fringes of settlements, which is the consequence of their past settlement patterns. |
Некоторые представители рома проживают в изолированных районах или, точнее говоря, на окраинах поселений, что является следствием существовавших ранее моделей расселения. |
(a) Implementing the conclusions from a comprehensive review of the past National Employment Strategy; |
а) выполнения выводов всеобъемлющего обзора реализации ранее принятой Национальной стратегии в области занятости; |
It also included verification of previously tagged equipment, application of seals and tags, taking samples and discussions with the site personnel regarding past and present activities. |
Это также включало в себя проверку ранее маркированного оборудования, опечатывание и привешивание бирок, взятие проб и проведение бесед с обслуживающим объекты персоналом в отношении прежней и нынешней деятельности. |
We, the Member States, have worked diligently for the past two years, with more intense activity than ever before. |
Мы, государства-члены, прилагали напряженные усилия в течение последних двух лет, проявляя высокую, как никогда ранее, активность. |
We have also noted a reversal, over the past four years, in the earlier trend towards declining official development assistance (ODA). |
За прошедшие четыре года мы также отмечаем изменение ранее наметившейся тенденции в направлении снижения объемов официальной помощи в целях развитию (ОПР). |
Our debate during the past several months on the resolution adopted today clearly illustrates the difficulties of finding common ground on issues that once seemed less complicated. |
В ходе нашей дискуссии, проходившей на протяжении последних нескольких месяцев по вопросу о принятой сегодня резолюции, со всей очевидностью подтвердилось наличие проблем, связанных с нахождением общей платформы по тем вопросам, которые ранее казались менее сложными. |
Progress by the Truth and Reconciliation Commission and Special Court in implementing their mandates has facilitated the process of addressing past abuses and violations. |
Прогресс, достигнутый Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным судом в осуществлении их мандатов, способствовал развитию процесса решения проблем, связанных с совершенными ранее злоупотреблениями и нарушениями. |
Much of the progress made had been built on past commitments, which remained integral to moving development forward in an inclusive, equitable and sustainable manner. |
Значительная часть достигнутого прогресса зиждется на ранее принятых обязательствах, реализация которых по-прежнему является непременным условием продвижения процесса развития инклюзивным, равноправным и устойчивым образом. |
In order to resolve this problem, further contacts with the parties are necessary to explore various formulas for dealing with past abuses. |
В целях решения этой проблемы необходимы дальнейшие контакты со сторонами, с тем чтобы изучить различные формулы разбирательства в связи с совершенными ранее правонарушениями. |
this change represents a step backwards in respect of past legislation. |
эти изменения представляют собой шаг назад по сравнению с ранее применявшимся законодательством. |
Successive past resolutions on this issue were modified in order to reflect recent political developments, taking into account the accumulation of relevant experience in this field. |
В целый ряд принятых ранее резолюций по этому вопросу были внесены изменения, с тем чтобы отразить недавние политические события с учетом накопленного соответствующего опыта в этой области. |
This provision protects against Congressional efforts to punish judges for past decisions or to indirectly influence future judicial decisions. |
Это положение обеспечивает защиту судей от попыток Конгресса наказать их за решения, вынесенные ими ранее, или косвенно влиять на решения, которые они будут принимать в будущем. |
This occurs in many forms, and by the use of various sophisticated arguments as to why past injustices towards indigenous peoples should continue. |
Это происходит в самых разных формах и посредством выдвижения различных изощренных аргументов в обоснование необходимости сохранения сложившегося ранее положения, ущемляющего законные интересы коренных народов. |
This research has focused on inherent elements of vulnerability stemming from structural characteristics of a country, rather than from those attributable to past policy actions. |
В центре внимания этого исследования находятся изначально присущие элементы уязвимости, вытекающие из структурных характеристик той или иной страны, а не те элементы, которые были вызваны проводимой ранее политикой. |
However, Indonesia has failed to comply with its commitments and has not been able to redress past human rights abuses. |
Тем не менее и после этого Индонезия не выполнила своих обязательств и оказалась не в состоянии восстановить справедливость в связи с допущенными ранее нарушениями прав человека. |
It follows that the man could not have finished his countdown at any point in the finite past, since he would have already been done. |
Из этого следует, что человек не мог закончить счёт в какой-либо момент в конечном прошлом, поскольку он бы уже это сделал ранее. |
The circuit was 1 mile long, and ran on pre-existing paths through the park, including a loop past the lake. |
Длина трассы составляла 1 милю, она проходила по существовавшим ранее дорожкам в парке, включая петлю в обход озера. |
Gabriel used tapes of previously recorded material from the past four years, which he and Lanois remixed for individual scenes in the film. |
Гэбриэл использовал фрагменты из ранее записанных материалов за последние четыре года, которые он и Лануа ремикшировали для отдельных сцен в фильме. |
This assignment would not be contradictory to the role of the Trusteeship Council during its earlier activities in the course of the past 50 years. |
Эта обязанность не будет противоречить роли Совета по Опеке, которую он выполнял ранее, в течение последних 50 лет. |
This strategy differs significantly from past approaches to the malaria problem, especially those used in the 1950s and 1960s when the eradication of malaria was attempted. |
Эта стратегия существенно отличается от подходов к проблеме малярии, применявшихся ранее, в особенности тех, которые использовались в 50-х и 60-х годах, когда была предпринята попытка ликвидировать малярию. |
The aim is to reflect not just the past imbalance but also to capture new social trends and phenomena in contemporary society. |
Целью является не только отражение имевших ранее место диспропорций, но также и выявление новых социальных тенденций и явлений в современном обществе. |
The United States has also undertaken substantial efforts to diagnose and redress injuries that may have been caused by past exposure to potentially dangerous military agents. |
Кроме того, Соединенные Штаты Америки предпринимают серьезные усилия для диагностики и ликвидации расстройств здоровья, которые могли быть ранее нанесены в результате воздействия применявшихся в военных целях потенциально опасных веществ. |