Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Past - Ранее"

Примеры: Past - Ранее
It is an encouraging sign to see that the Ad Hoc Committee on a Nuclear-Test Ban was re-established and has continued its intensive negotiations on a comprehensive test-ban treaty, working closely with a rolling text to maintain past agreements and to work towards consensus. Отрадно отмечать, что Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний был вновь учрежден и продолжает напряженную работу по разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, строго придерживаясь текущего документа, с тем чтобы обеспечить сохранение в силе заключенных ранее соглашений и попытаться достичь консенсуса.
In addition to the material below, information about other initiatives which contribute to reconciliation are outlined at paragraphs 365-368 (Indigenous family support) and paragraphs 369-76 (addressing past policies of Indigenous child removal). В дополнение к нижеприведенному материалу информация о других инициативах в области примирения излагается в пунктах 365-368 (Поддержка коренной семьи) и 369-376 (Анализ проводимой ранее стратегии разлучения коренных детей с их семьями).
Entry is refused to those who have been blacklisted due to past offences committed while in Malaysia, illegal immigrants and those whose name have been given by the United Nations as posing security threats. Во въезде в страну отказывают лицам, которые были включены в списки нежелательных лиц в связи с правонарушениями, совершенными ими ранее в Малайзии, незаконным иммигрантам и тем, чьи имена включены Организацией Объединенных Наций в список лиц, представляющих угрозу для безопасности.
The original game concept, titled Street Fighter IV Flashback, imagined in part by David Sirlin, the designer of Super Street Fighter II Turbo HD Remix, never made it past the proposal stage. Первоначальный концепт игры под названием Street Fighter IV Flashback, предложенный Дэвидом Сирлином, руководителем разработки Super Street Fighter II Turbo HD Remix, должен был включать в себя ранее не использовавшиеся идеи.
Since PCTs are no longer produced or used, the remaining issues are whether controls are in place on their production and use, and whether PCTs from past production and use are subject to environmentally sound disposal, (see also para. 33 above). Поскольку производство и использование ПХТ прекращены, остается выяснить, существует ли какая-либо система контроля над ограничением их производства и применения и осуществляется ли удаление ранее произведенных и использовавшихся ПХТ экологически чистым способом (см. пункт 33 выше).
This Council has been involved with so many resolutions about the ex-FAR and Interahamwe, the genocide suspects and how past resolutions to deal with that are to be put in practice. Советом было принято множество резолюций, касающихся бывших членов вооруженных сил Руанды и «интерахамве», лиц, подозреваемых в совершении преступлений геноцида, а также путей обеспечения выполнения ранее принятых резолюций.
Many insolvency laws include provisions which apply retrospectively and are designed to overturn those past transactions to which the insolvent debtor was a party or which involved the debtor's property where they have certain effects. В законодательстве о несостоятельности многих стран содержатся положения, имеющие обратную силу и направленные на расторжение тех ранее совершенных сделок, стороной которых являлся неплатежеспособный должник, или сделок с имуществом должника в тех случаях, когда они имеют определенные последствия.
Remembering, and being able to have easy access to and learn from, both the analyses made of past situations and the approaches that the United Nations and the international community took to them, would appear to be one of those functions. С учетом важности сохранения институциональной памяти и обеспечения легкого доступа к накопленной информации и извлечения из нее полезного опыта одной из таких функций могло бы, видимо, стать проведение анализа ранее возникавших ситуаций и методов их разрешения, которые применялись Организацией Объединенных Наций и международным сообществом.
It was confirmed that past users of TBT paints, such as the Department of National Defence, were no longer applying tin products on their ships, which would indicate that adequate alternative paints were available. Было установлено, что организации, ранее использовавшие краски на базе ТБО, - такие как Министерство национальной обороны - более не применяют на своих судах составы, содержащие ТБО; это указывает на существование альтернативных покрытий, отвечающих необходимым требованиям.
The Secretariat had recently been rounding the benchmarks in those past decisions to one decimal place before carrying out their compliance checks, but was uncertain as to whether that was consistent with the Parties' expectations. В последнее время секретариат округлял контрольные целевые показатели в этих ранее принятых решениях до одного десятичного знака, прежде чем проводить контрольные оценки статуса соблюдения, однако у него не было уверенности относительно того, соответствует ли это ожиданиям Сторон.
The pillars on which India's disaster management strategy are based consist of community-based disaster management, capacity development, consolidation of past initiatives and best practices, and cooperation with agencies at national, regional and international levels. Индийская стратегия уменьшения опасности бедствий опирается на такие основные принципы как организация борьбы со стихийными бедствиями на уровне общин, укрепление потенциала, консолидация ранее принятых инициатив и передовой практики, а также сотрудничество с агентствами на национальном, региональном и международном уровнях.
Past National Efforts to Combat Desertification Меры по борьбе с опустыниванием, принятые ранее на национальном уровне
The Arbitration Tribunal noted the past practices between the parties and the fact that, prior to the arbitration, the seller had failed to raise the L/C concerns and other concerns raised at arbitration. Арбитражный суд указал на ранее сложившуюся между сторонами практику и заметил, что до начала арбитражного разбирательства продавец не высказывал претензий ни относительно аккредитивов, ни по какому-либо иному поводу.
Referring to the global community's past commitments, he encouraged the Environment Assembly to reaffirm the spirit of Rio de Janeiro and the importance of the environment in the context of sustainable development and the post-2015 agenda and to build on those commitments. Говоря о ранее взятых обязательствах мирового сообщества, он призвал Ассамблею по окружающей среде воссоздать дух Конференции в Рио-де-Жанейро, а также вновь подтвердить значение окружающей среды в контексте устойчивого развития и повестки дня на период после 2015 года и строить свою работу, отталкиваясь от этих обязательств.
With respect to domestic violence, the lack of consistency that had characterized the State party's legal provisions in that area was a thing of the past; legislation on domestic violence had been harmonized. Что касается насилия в семье и недостаточной согласованности между различными законодательными актами государства-участника в этой области, то г-жа Дудерия отмечает, что существовавшие ранее противоречия между текстами сейчас устранены и законодательные акты, касающиеся насилия в семье, согласованы между собой.
The quality of past ICP price surveys has suffered due to inadequate documentation of product descriptions, because it either permitted comparisons of the prices of unlike items between countries or limited bilateral comparisons to identical items that may have been uncharacteristic of one or both countries. Качество проводившихся ранее обследований цен в рамках ПМС страдало вследствие недостаточной задокументированности описаний продуктов, которые допускали либо межстрановые сопоставления цен несхожих товаров, либо ограниченные двусторонние сопоставления идентичных товаров, которые могли быть нехарактерными для одной или обеих стран.
In sponsoring this draft resolution once again, Algeria wishes to reaffirm its commitment to the total elimination of nuclear weapons and the promotion of a new era based on collective and universal security, clearly differentiated from the nuclear-use theory of the past. Вновь являясь соавтором этого проекта резолюции, Алжир хотел бы подтвердить свою приверженность полной ликвидации ядерного оружия и содействию наступлению новой эры на основе коллективной и универсальной безопасности, в отличие от существовавших ранее концепций применения ядерного оружия.
As previously reported by past Presidents, for almost three years now, the International Tribunal has been focusing its attention on the important question of devising the mechanisms that will be left in place to address residual issues after the completion of the cases on its docket. Как ранее сообщали предыдущие председатели, уже на протяжении почти трех лет Международный трибунал уделял особое внимание важному вопросу разработки механизмов, которые должны будут решать остаточные вопросы после того, как Международный трибунал завершит рассмотрение дел, находящихся в его списке.
The Office for Disarmament Affairs should resume its past practice of including at least 20 experts representing countries with diverse perspectives on transparency in armaments on the basis of equitable geographical representation. Illustrative list of measures to promote reporting to Управлению по вопросам разоружения следует вновь, как это делалось ранее, включать как минимум 20 экспертов на основе справедливого географического представительства от стран, в которых существуют различные точки зрения на транспарентность в вооружениях.
The Board has previously recommended that, to enable timely tracking of vendor performance, the Procurement Division should record performance reports in an accessible format to help facilitate the use of past vendor performance in future procurements. Комиссия выносила ранее рекомендацию о том, что в целях обеспечения своевременного контроля за исполнением контрактов поставщиками Отделу закупок следует регистрировать отчеты об исполнении контрактов в доступном формате, что позволило бы облегчить использование сведений об исполнении предыдущих контрактов поставщиками при проведении будущих закупочных операций.
Women who have worked for more than 6 months for the same employer are entitled to maternity leave (previously a woman had to work for her employer for 12 months), and discrimination on the grounds of present, past or future pregnancy is forbidden. Женщины, проработавшие более 6 месяцев на одного работодателя, имеют право на отпуск по беременности и родам (ранее женщине необходимо было отработать на работодателя 12 месяцев), при этом запрещается дискриминация на основании текущей, прошлой или будущей беременности.
In particular, there has been a significant increase in the hiring of women in the Professional or higher categories over the past two years; women now make up over 25 per cent of the staff in those categories, up from about 20 per cent. В частности, на протяжении последних двух лет отмечалось существенное увеличение числа женщин, набираемых на должности для сотрудников категории специалистов и выше: в настоящее время на долю женщин приходится более 25 процентов сотрудников этих категорий, по сравнению с приблизительно 20 процентами ранее.
It is intended to provide accommodation in these halfway houses for a maximum of 30 males and females who are past residents of children's homes for a minimum of one year and a maximum of three years, and to facilitate the training and employment of these residents. В таких "промежуточных" учреждениях планируется предоставлять жилье максимум 30 юношам и девушкам, ранее воспитывавшимся в детских домах, на период не менее одного и не более трех лет и оказывать им помощь в профессиональной подготовке и трудоустройстве.
In addition to flows of current production of R&D, a full account of R&D trade needs to incorporate sales/purchases of past R&D captured in patents and other forms of legally protected (or secret) intellectual property. В дополнение к потокам нынешнего производства НИОКР полный учет торговли НИОКР должен включать в себя куплю-продажу ранее выполненных НИОКР, вошедших в патенты и другие виды юридически защищаемой (или секретной) интеллектуальной собственности.
In a flash all the past of New England-all the past of Old England-all the past of Anglo-Saxondom and the Western World - swept over me and identified me with the stupendous totality of all things in such a way as it never did before and never did again. В мгновение ока все прошлое Новой Англии - все прошлое старой Англии - все прошлое англо-саксонского и западного мира - охватило меня и отождествило с колоссальной совокупностью вещей, таких образов, что ему не являлись ранее и больше никогда после этого.»