Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Past - Ранее"

Примеры: Past - Ранее
Since the exhumation of the mass grave cannot be completed by that date, my Government insists that the investigation of the grave site continue past the said date, as scheduled previously. Поскольку эксгумацию в этом месте массового захоронения невозможно завершить к вышеуказанной дате, мое правительство настаивает на том, чтобы расследование на этом месте продолжалось и после этой даты, как было ранее запланировано.
The Republic of Senegal is one of the former French territories with a very rich political past. It was proclaimed an independent sovereign State on 4 April 1960 by transferring the powers hitherto held by the French Community under the Constitution of 4 October 1958. Республика Сенегал является одной из бывших французских территорий, политическая история которой богата событиями. 4 апреля 1960 года она была объявлена независимым и суверенным государством с приобретением полномочий по управлению, ранее возлагавшихся на французское Содружество, образованное по Конституции от 4 октября 1958 года.
The Mission was informed that there are an estimated 1 million to 2 million mines in Mozambique, spread over some 9,000 areas. The Security Council has stressed in past resolutions the importance it attaches to progress in mine clearance and related training in Mozambique. Миссия была информирована о том, что примерно в 9000 районах на территории Мозамбика установлено, по оценке, 1-2 млн. мин. Совет Безопасности в принятых ранее резолюциях подчеркивал, сколь важное значение он придает работе по разминированию и связанной с этим профессиональной подготовке в Мозамбике.
Thus, unlike past experiences with foreign direct investment in the manufacturing sector, the new foreign direct investment is mainly characterized by an increasing specialization and an export orientation, as the automobile and maquiladora industries suggest. Таким образом, в отличие от осуществлявшихся ранее прямых иностранных инвестиций в обрабатывающий сектор новые прямые иностранные инвестиции характеризуются главным образом возросшей специализацией и экспортной ориентацией, о чем, как представляется, свидетельствует развитие автомобилестроения и сборочных производств.
Little progress has been made over the past 5-10 years towards reaching the earlier goals articulated in the donor community for support for population activities as proportions of their overseas development assistance or as proportions of their gross national product. За последние 5-10 лет в направлении достижения целей, ранее поставленных сообществом доноров в отношении поддержки деятельности в области народонаселения, которые касались резервирования для этого определенной доли внешней помощи и развития или определенной доли их валового национального продукта, был достигнут лишь незначительный прогресс.
The increased role of the private sector and the release of formerly classified technologies into the private sector have both led to the transformation of many space activities to more commercial adaptations over the past decade and has generated a variety of economic benefits. Повышение роли частного сектора и передача ранее засекреченной технологии в частный сектор на протяжении последнего десятилетия содействовали трансформации многих видов космической деятельности в сторону прикладных разработок, имеющих большее коммерческое значение, а также способствовали получению разнообразных экономических выгод.
The Government hopes that these efforts will not be in vain, and that the Serbs formerly affiliated with the rebel and occupying forces will reject their past policy of ethnic exclusivity and accept living once again with non-Serbs as citizens of Croatia. Правительство надеется, что эти усилия не будут напрасны и что сербы, которые ранее выступали на стороне мятежных и оккупационных сил, отвергнут проводившуюся ими в прошлом политику этнической исключительности и согласятся снова жить вместе с людьми другой национальности как граждане Хорватии.
These collaborative efforts between UNDP and the Division build on past UNDP programmes in other sectors and benefit from the professional support and coordination of the Division. Такие совместные усилия ПРООН и Отдела предпринимаются на основе ранее осуществлявшихся ПРООН программ в других секторах при профессиональной поддержке и координации со стороны Отдела.
On the issue of retroactivity, the effect of the draft principles and guidelines would not be the automatic nullification of every past consent by indigenous peoples, but rather to subject previous consent to careful scrutiny. Что касается вопроса об обратной силе, то настоящие проекты принципов и руководящих положений приведут не к автоматической отмене любого данного в прошлом коренными народами согласия, а к тщательному рассмотрению каждого случая предоставленного ранее согласия.
The enterprise we call international cooperation for development is needed now more than ever, but it must be revitalized in order to escape fully its Cold War past and contribute fully to the realization of development goals. Деятельность, которую мы называем международным сотрудничеством в целях развития, сейчас нужна больше, чем когда-либо ранее, но ее необходимо активизировать для того, чтобы полностью избавиться от наследия "холодной войны" и внести полноценный вклад в достижение целей развития.
The law has, however, retained the validity of past dowries which are regulated by the law in force prior to the amendments to the Civil Code in 1993. Однако законом предусматривается, что полученное ранее приданное, которое регулировалось положениями закона, действовавшего до внесения в Гражданский кодекс поправок в 1993 году, сохраняет свою силу.
The Human Rights Committee had undertaken a review of its past work in areas related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including concluding observations adopted on reports of States parties, decisions or views adopted on individual complaints and general comments. Комитет по правам человека провел обзор проделанной им ранее работы в областях, связанных с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости, включая заключительные замечания, принятые по докладам государств-участников, решения или мнения, принятые по отдельным жалобам, и общие комментарии.
Bearing in mind past experience in dealing with such technical issues with the Agency, it was agreed that all issues should be taken up in a sequential and well-defined time frame, rather than dealing with them simultaneously and without prioritization. С учетом опыта, накопленного ранее в ходе решения таких технических вопросов с Агентством, было достигнуто согласие в отношении того, что все вопросы должны рассматриваться не все вместе и одновременно, а в четкой последовательности и в конкретно установленные сроки.
In September, in addition to the 49 above-mentioned cases, OHCHR submitted some 330 past cases of disappearances to the relevant security forces and to the United Nations Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. В сентябре в дополнение к 49 вышеупомянутым делам УВКПЧ представило информацию о 330 имевших ранее место случаев исчезновения соответствующим силам безопасности и Рабочей группе Организации Объединенных Наций по насильственным и недобровольным исчезновениям.
What had been the outcome of past complaints, and what compensation, if any, had been awarded? Каковы итоги рассмотрения поданных ранее жалоб и какая компенсация, возможно, была присуждена?
The authors go on to argue that the courts wrongly referred to a fixed "traditional" understanding of marriage, contending that past discrimination cannot justify ongoing discrimination and that such a view ignores evolving social constructions. Авторы далее утверждают, что суды неправильно сослались на устоявшееся "традиционное" понимание брака, заявляя о том, что существовавшая ранее дискриминация не может оправдывать продолжающуюся дискриминацию и что такая точка зрения игнорирует возникающие социальные структуры.
It is up to the national authorities to find ways and means to adopt measures of affirmative action which are designed to help members of groups previously discriminated against to overcome the lasting consequences of past policies of discrimination. Именно национальные органы власти должны найти пути и средства для принятия мер, рассматриваемых как позитивные действия, которые могли бы быть направлены на оказание помощи группам, ранее подвергавшимся дискриминации, и устранить все еще существующие последствия ранее проводимой политики дискриминации.
However, past amendments had not affected the fundamental articles of the Code relating to conjugal relations, and it was envisaged that the impending review would elaborate new provisions to strengthen the legal framework governing, among others, the rights and duties of partners in marriage. Однако принятые ранее поправки не оказали воздействия на основные статьи кодекса, касающиеся брачных отношений, и предусматривается, что в ходе предстоящего обзора будут разработаны новые положения, направленные на укрепление правовых рамок, определяющих, в частности, права и обязанности лиц, состоящих в браке.
The Panel recommends that the Sanctions Committee carefully review the status of past exceptions to the arms embargo and inventories of weapons already transferred to Liberia before approving further transfers of military material to Liberian security services. Группа рекомендует Комитету по санкциям тщательно проанализировать предоставленные ранее исключения из режима эмбарго на поставки оружия и списки оружия, уже переданного Либерии, прежде чем санкционировать какие-либо дальнейшие поставки военного имущества либерийским службам безопасности.
He would consult the Secretariat with a view to answering the questions posed by delegations, and would ensure that the draft rules conformed to past experience and to the General Assembly's rules of procedure. Он проконсультируется с Секретариатом, с тем чтобы ответить на поставленные делегациями вопросы, и обеспечит, чтобы проект правил отражал ранее накопленный опыт, а также соответствовал правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
In relation to the above, further efforts will be required by the authorities to ensure an end to impunity, including through investigations into past crimes, and the entrenchment of the rule of law for the future. В этой связи власти обязаны предпринять дальнейшие усилия к тому, чтобы положить конец безнаказанности, в том числе путем проведения расследований по делам ранее совершенных преступлений, а также путем принятия мер по укреплению законности в стране.
As noted in paragraph 15 above, most of the donors to the Trust Fund for electoral assistance to Haiti have already given their agreement to the use of the balance of their past contributions for such technical assistance. Как отмечалось в пункте 15 выше, большинство доноров Целевого фонда для оказания помощи в проведении выборов в Гаити уже заявили о своем согласии на использование остатка внесенных ими ранее взносов на такую техническую помощь.
They pointed out that the deliberation on the budget would be greatly facilitated, in particular in areas where past expenditures were the only indicators of actual needs of the Tribunal, if the budget performance reports for preceding years were made available by the Registry. Они указали, что обсуждение бюджета значительно облегчится, в частности в областях, где произведенные ранее расходы служат единственным свидетельством о фактических потребностях Трибунала, если Секретариат будет публиковать доклады об исполнении бюджета за предыдущие годы.
Since 1991, the Board has reported to the General Assembly on problems arising from the past application of the transfer agreements which the Fund had concluded with the Governments of the former USSR, the Ukrainian SSR and the Byelorussian SSR. С 1991 года Правление сообщало Генеральной Ассамблее о проблемах, возникших в связи с применявшимися ранее соглашениями о передаче пенсионных прав, заключенными Фондом с правительствами бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР.
Attention was also drawn to the many innovative mechanisms and instruments that have evolved over the past decade for mobilizing new or previously inaccessible private sector financial resources, and to the important role of these innovative mechanisms and instruments in financing sustainable development. Делегации также указывали на то, что в течение последнего десятилетия для мобилизации новых или ранее недоступных финансовых ресурсов частного сектора было создано множество новых механизмов, которые играют важную роль в финансировании устойчивого развития.