In this connection, representatives of the organizations participating in the Meeting provided examples of their past and ongoing efforts in the development of international rules and standards aimed at elaborating the duties of flag States and promoting their implementation. |
В этой связи представители организаций, участвовавших в Совещании, привели примеры прилагавшихся ими ранее и текущих усилий по разработке международных норм и стандартов в целях дальнейшего развития обязанностей государств флага и поощрения их выполнения. |
It also notes with concern that no assessment or impact analysis has been conducted of past policies, programmes and action plans on gender equality and that necessary corrective measures have not been taken. |
Он также с сожалением отмечает, что никаких оценок или анализа последствий осуществлявшихся ранее политики, программ и планов действий по вопросам гендерного равенства не проводилось и никаких необходимых мер для исправления положения не принималось. |
At the peak of activity earlier this year, the researchers lowered the drill an extra hundred feet deeper into the ice every day and another 365 years deeper into the past. |
В пик активности ранее в этом году исследователи опускали бур каждый день на дополнительные 30 метров глубже в лёд в следующие 365 лет глубже в прошлое. |
It is de jure and de facto a customary practice of Japan to say that it has repented for its past crimes when it finds itself cornered at a political impasse. And it denies everything it has promised to do as soon as the environment becomes more favourable. |
Такова де-юре и де-факто обычная практика Японии: утверждать, что она раскаивается в своих прошлых преступлениях, когда она оказывается в политическом тупике, но, как только обстановка становится более благоприятной, она тут же отказывается от всех данных ранее обещаний. |
He also briefed the Council on the joint efforts made with Indonesia to resolve some of the pending issues and on the Truth and Friendship Commission, emphasizing that the Commission would deal with the events of the past. |
Кроме того, он информировал Совет об усилиях, прилагаемых совместно с Индонезией для урегулирования некоторых остающихся нерешенными проблем, а также о создании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, подчеркнув, что Комиссия будет заниматься рассмотрением произошедших ранее событий. |
As in past occasions, I wish to underline once again that piracy off the coast of Somalia is a consequence of the political, security and humanitarian crisis that has been taking place in Somalia for many years. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть то, о чем я неоднократно говорил ранее, а именно: пиратство у берегов Сомали является следствием политического и гуманитарного кризиса, а также кризиса в области безопасности, которые Сомали переживает на протяжении многих лет. |
The Steering Body noted that despite the satisfactory development of the EMEP model over past years, the limitations observed earlier in reproducing the pollution levels were also observed in 2003. |
Руководящий орган указал, что, несмотря на удовлетворительную разработку модели ЕМЕП в течение последних лет, ограничения, наблюдавшиеся ранее при воспроизведении уровней загрязнения, были также отмечены и в 2003 году. |
In terms of past smoking habits, 20.8 per cent of respondents confirmed they had smoked, among them more boys (25.3 per cent) than girls (16.3 per cent). |
Что касается прошлых привычек к курению, то 20,8% респондентов подтвердили, что ранее они курили, среди которых мальчиков (25,3%) больше, чем девочек (16,3%). |
It should be underscored, however, that in the recent past, owing to the armed conflict in the North and East, the budgetary allocation for education had declined from about 15 per cent to 10 per cent of the national budget. |
Однако необходимо подчеркнуть, что недавно из-за вооруженного конфликта между севером и югом страны объем выделяемых на образование финансовых ресурсов сократился и в настоящее время составляет всего 10 процентов национального бюджета против 15 процентов ранее. |
During the past ten months, we have had the opportunity to discuss the special needs of Africa in the context of the Secretary-General's report "In larger freedom" (A/59/2005), and earlier during discussions of the Millennium Project report. |
В течение последних десяти месяцев мы имели возможность обсудить особые потребности Африки в связи с докладом Генерального секретаря «При большей свободе» (А/59/2005) и ранее в ходе обсуждений доклада о Проекте тысячелетия. |
He called for legal measures to punish human rights violations committed in peacekeeping operations and for measures to hold Japan accountable for its past crimes. |
Оратор призывает к применению правовых мер в целях наказания за нарушения прав человека, совершенные в ходе операций по поддержанию мира, и мер по привлечению к ответственности Японии за совершенные ранее преступления. |
An analysis of the data shows that, with respect to the past, health assistance for immigrants has come into line with the legislation, for example through the introduction of ad hoc contact points available even to illegal immigrants. |
Анализ данных показывает, что по сравнению с существовавшей ранее ситуацией оказание помощи иммигрантам приведено в соответствии с нормами действующего законодательства, например путем создания специальных контактных пунктов, доступных даже для нелегальных иммигрантов. |
She thanked Mr. Klaus Töpfer and Mr. Germán García Durán, who, as acting Executive Director of UNCHS and Chair of the Commission, respectively, had rectified many of the Centre's past problems and had successfully embarked on the process of revitalizing it. |
Она поблагодарила г-на Клауса Тёпфера и г-на Хермана Гарсия Дурана, которые, выступая в качестве Директора-исполнителя ЦООННП и Председателя Комиссии, соответственно, смогли решить немало ранее существовавших проблем Центра и успешно вступили на путь обновления Центра. |
Article 23.2 of the Constitution specified that the parliament could enact legislation that directly or indirectly favoured persons who had been discriminated against socially, economically, or in terms of education by past discriminatory laws and practices. |
Статья 23.2 Конституции предусматривает, что парламент может принимать законы, прямо или косвенно благоприятствующие лицам, которых ранее ущемляли в социальной, экономической или образовательной сферах дискриминационные законы и методы. |
At the peak of activity earlier this year, the researchers lowered the drill an extra hundred feet deeper into the ice every day and another 365 years deeper into the past. |
В пик активности ранее в этом году исследователи опускали бур каждый день на дополнительные 30 метров глубже в лёд в следующие 365 лет глубже в прошлое. |
The Co-Ministers expressed their appreciation of the past and current cooperation provided by the Centre with regard to the drafting of laws, prison administration and assistance, and police training, and invited more cooperation in those fields. |
Министры выразили свою признательность за оказанное ранее и нынешнее содействие Центра в том, что касается подготовки законопроектов, управления тюрьмами и соответствующей помощи и профессиональной подготовки сотрудников полиции, и призвали к расширению сотрудничества в этих областях. |
It is a significant break with past practices, which led to much duplication, lack of coordination, inefficient use of resources and an inability to build up expertise in substance and meeting servicing. |
Это представляет собой значительный прогресс по сравнению с ранее применявшейся практикой, использование которой вело к значительному дублированию, отсутствию координации, неэффективному использованию ресурсов и отсутствию возможностей для укрепления потенциала для осуществления основной деятельности и обслуживания заседаний. |
The fund was used to refinance $650 million of the $700 million due, using repayment on past International Development Association (IDA) loans and contributions from Norwegian and Swedish aid budgets. |
Эти средства использовались для финансирования 650 млн. долл. из 700 млн. долл. США по графику за счет средств в погашение ранее предоставленных займов Международной ассоциации развития (МАР) и помощи от Норвегии и Швеции. |
Revision of past general comments could be considered in order to reflect the Committee's pronouncements on, for example, women's right to life (article 6) and freedom from torture (article 7). |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о пересмотре принятых ранее замечаний общего порядка, с тем чтобы отразить заявления Комитета, касающиеся, например, права женщин на жизнь (статья 6) и на защиту от пыток (статья 7). |
Validates past Commonwealth acts in relation to land which might otherwise have been invalid as a result of the High Court's decision; |
подтверждает действие ранее принятых законов Союза, касающихся земель, которые в противном случае могли бы утратить свою силу в связи с принятым Высоким судом решением; |
It was noted, with regret, that UNESCO is no longer active in this area although a number of past UNESCO reports, including one from a meeting in Toulouse in 1990 on this subject, are available. |
С сожалением было отмечено, что ЮНЕСКО не играет более активной роли в этой области, хотя в наличии имеется ряд ранее подготовленных ЮНЕСКО докладов на эту тему, в том числе один из докладов о работе совещания в Тулузе в 1990 году по этому вопросу. |
This chapter describes the projected impacts of climate change on tropical, temperate, and boreal forests using observations from the past, experimental studies, and simulation models based on current eco-physiological and ecological information. |
В этой главе описываются прогнозируемое воздействие изменения климата на тропические леса, леса умеренного пояса и бореальные леса с использованием наблюдений, полученных ранее, в ходе экспериментальных исследований, и результатов моделирования, основанного на собранной к настоящему времени экофизиологической и экологической информации. |
The Advisory Committee was informed that the administration in the field had practically exhausted its means to recover past losses and/or prevent future ones and that the issue is currently being dealt with by the Office of Legal Affairs. |
Консультативный комитет был информирован о том, что администрация на месте практически исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении возможности для возмещения ранее понесенных Организацией убытков и/или недопущения новых убытков и что данным вопросом в настоящее время занимается Управление по правовым вопросам. |
While not gainsaying the importance of general comments in principle, she would prefer that the Committee's past conclusions, recommendations and jurisprudence should inform the structure of any future general comments or lists of issues for discussion. |
Не оспаривая важность общих замечаний в принципе, она предпочла бы, чтобы сформулированные ранее Комитетом выводы и рекомендации, а также его опыт практической юриспруденции были положены в основу всех будущих общих замечаний или тематических списков для обсуждения. |
Much needs to be done, however, to further develop promising experiences of past and existing pilot schemes and demonstration projects, and apply the lessons learnt. |
Необходимо еще многое сделать как для развития перспективных направлений ранее осуществлявшейся деятельности, так и для активизации деятельности по реализации экспериментальных и показательных проектов и обеспечения учета вынесенных уроков. |