In this regard, the Human Rights Committee has stated that the "amnesty laws" prevent appropriate investigations and punishment of past human rights violations. |
В этой связи Комитет по правам человека заявил о том, что "законы об амнистии" препятствуют проведению надлежащих расследований и наказанию лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях прав человека 6/. |
In this respect, he urged the Secretary-General to present for the deliberation of the Security Council a proposal for the formation of a committee of experts to investigate allegations of past atrocities in Somalia. |
В этой связи он настоятельно призвал Генерального секретаря внести на рассмотрение Совета Безопасности предложение о создании комитета экспертов для расследования сообщений о совершенных ранее в Сомали зверствах. |
The Revised International Mine Action Standards take into account the experience accumulated over the past four years and cover activities which previously had not been addressed, such as mine awareness and stockpile destruction. |
В пересмотренных международных стандартах деятельности, связанной с разминированием, учтен опыт, накопленный за последние четыре года, и теперь они охватывают те виды деятельности, которые ранее не учитывались, такие, как распространение информации о минной опасности и уничтожение запасов мин. |
It provides us, on the one hand, with a thorough overview of past and proven, as well as ongoing, institutional arrangements guiding the relations between the United Nations and non-governmental organizations. |
Он дает нам, с одной стороны, тщательный анализ ранее принятых и проверенных временем мер, а также нынешних организационных механизмов, регулирующих отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
The Deputy Director of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean, who had previously served as the UNDP Resident Representative in Peru, emphasized the difficult conditions created by internal conflicts that had characterized life in that country in the recent past. |
Заместитель Директора Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна, который ранее был представителем-резидентом ПРООН в Перу, особо подчеркнул трудные условия, создавшиеся в результате внутренних конфликтов, которые были неотъемлемой частью жизни страны в недавнем прошлом. |
Information tools, such as strategic country profiles, provide a clear and complete picture of the drug-related situation and of major trends, as well as past, ongoing and planned assistance activities in the region. |
Информационные механизмы, такие, как стратегические страновые сводки, дают четкое и полное представление о ситуации, связанной с наркотиками, и основных тенденциях, а также осуществлявшихся ранее, осуществляемых в настоящее время и планируемых мероприятиях по оказанию помощи в регионе. |
Against this backdrop, it comes as no surprise that the issue of transitional justice and accountability for past crimes is a frequently cited priority area. |
С учетом этого не удивительно, что вопрос о правосудии в переходный период и ответственности за совершенные ранее преступления часто относят к числу приоритетных задач. |
The need to first carry out a critical and self-critical review of past national policies is emphasized as essential in the preparation of national action plans. |
Особо отмечено, что проведение в первую очередь критического и самокритичного анализа ранее проводившейся национальной политики имеет существенно важное значение для подготовки национальных планов действий. |
This will enable the secretariat to keep track of past technical cooperation activities, monitor the progress of ongoing ones and assess their overall impact on the economic development of LDCs in an integrated manner. |
Это позволит секретариату вести учет ранее проделанной работы по линии технического сотрудничества, следить за ходом осуществления текущей деятельности и всесторонне оценивать ее общее влияние на экономическое развитие НРС. |
It would be unrealistic not to expect stresses and strains, given the violent past and the decades-long disconnect between the institutions and officials on the two sides. |
Было бы нереально рассчитывать на отсутствие стресса и напряженности с учетом имевшего место ранее насилия и десятилетнего отсутствия связей между институтами и должностными лицами обеих сторон. |
Almost 15 different methods of torture were described, in addition to which the Special Rapporteur found corroborative evidence of past allegations of amputations, branding of the forehead and cutting off ears. |
Были описаны почти 15 различных методов пыток, в дополнение к которым Специальный докладчик обнаружил убедительные свидетельства, подтверждающие ранее сделанные утверждения о проведении ампутаций, клеймении лба и отрезании ушей. |
The paper also recognizes the need to strengthen international cooperation mechanisms, by capitalizing on past experience and moving forward from traditional concepts and policies that are no longer effective enough, in particular in fighting transnational organized crime and international terrorism. |
В документе также признается необходимость укрепления механизмов международного сотрудничества путем использования накопленного ранее опыта для продвижения вперед и отхода от традиционных понятий и мер политики, которые более не являются достаточно эффективными, особенно в борьбе с транснациональной организованной преступностью и международным терроризмом. |
UNPOS is reviewing a proposal for the establishment of an independent team before the end of 2010 to carry out a mapping of past human rights violations by gathering and analysing existing documentation and conducting testimonial interviews. |
ПОООНС рассматривает предложение о создании до конца 2010 года независимой группы, которая будет заниматься систематизацией информации о совершенных ранее нарушениях прав человека на основе сбора и анализа имеющейся документации и опроса свидетелей. |
14.24 The matrix approach to programme management adopted by UNEP does not assign to a particular division exclusive responsibility for the delivery of a single subprogramme, as in past practice. |
14.24 Применяемый ЮНЕП матричный подход к управлению программами не предусматривает возложения всей ответственности за осуществление одной подпрограммы на тот или иной отдел, как это практиковалось ранее. |
In this regard, the Group reiterates its past suggestion addressed to the United Nations, donors and non-governmental organizations to provide policy advice and best practices concerning the retention of qualified personnel in the country. |
В связи с этим Группа вновь подтверждает свое предложение, с которым она ранее обратилась к Организации Объединенных Наций, донорам и неправительственным организациям относительно предоставления директивных рекомендаций и информации о передовом опыте по вопросу, касающемуся сохранения квалифицированного персонала в стране. |
This session, initially boycotted by the UML and the opposition parties NC and the Tarai Madhesh Democratic Party (TMDP), resumed on 15 April when the Prime Minister expressed his commitment to ensure the implementation of past agreements. |
Сессия, которую первоначально бойкотировали КПН(ОМЛ) и оппозиционные партии НК и Демократическая партия Тераи Мадхеш (ДПТМ), возобновила свою работу 15 апреля, когда премьер-министр заявил о своей приверженности обеспечению выполнения достигнутых ранее соглашений. |
Outlining his organization's past contributions to the Strategic Approach he expressed concern at the low number of donors and said that more financial partners must be identified to broaden the donor base, including with industry and other stakeholders. |
Рассказав о взносах, ранее выплаченных его организацией в бюджет Стратегического подхода, он выразил обеспокоенность малочисленностью доноров и заявил, что для расширения донорской базы необходимо выявить большее число финансовых партнеров, включая промышленные круги и другие заинтересованные стороны. |
Six parties - Bangladesh, Chile, Ecuador, Ethiopia, Nigeria and Saudi Arabia - had reported data for 2010, allowing assessment of their compliance relevant to past decisions. |
Шесть Сторон - Бангладеш, Нигерия, Саудовская Аравия, Чили, Эквадор и Эфиопия - представили свои данные за 2010 год, позволив проанализировать соблюдение ими ранее принятых решений. |
This section was identified as one of the most difficult areas in which to build on past procedures and organizational experiences with regard to the following: |
Этот раздел был назван одной из наиболее сложных областей использования разработанных ранее процедур и накопленного организационного опыта по следующим основным причинам: |
In addition, a footnote, to be inserted after the words "rule of law", read "To speak on a non-objection basis in accordance with past practice". |
Помимо этого, после слов «верховенства права» была добавлена следующая сноска: «Выступление на основе процедуры отсутствия возражений в соответствии с ранее сложившейся практикой». |
(b) A period for the development of data collection procedures. A baseline will be created for each indicator, building on past data where available. |
Ь) период разработки процедур сбора данных; для каждого показателя будет установлено исходное значение на основе полученных ранее данных, если таковые доступны. |
Regions of past field experience: Russian Federation, Eastern and South-eastern Europe, Central Asia, China, Latin America. |
Регионы, в которых ранее был получен опыт на местах: Российская Федерация, Восточная и Юго-Восточная Европа, Центральная Азия, Китай, Латинская Америка |
However, the plan is for the committee to examine all past amendments and change orders, in compliance with the Board's recommendations. |
Вместе с тем планируется, что в соответствии с рекомендациями Комиссии Комитет изучит все утвержденные ранее поправки и распоряжения об изменении условий контрактов. |
As mentioned previously, Italian rural areas have been affected over the past decade by processes of territorial policy renewal, which have led to the emergence of development processes that are endogenous, integrated and have broad participation. |
Как уже упоминалось ранее, в последнее десятилетие сельские районы Италии были охвачены процессами обновления территориальной политики, которые привели к возникновению процессов развития, носящих эндогенный и всеобъемлющий характер и основанных на широком участии. |
Pursuant to Economic and Social Council decision 2009/258, the present note deals with past terms of reference and any relevant factors or experience of previous ad hoc panels of experts. |
Во исполнение решения 2009/258 Экономического и Социального Совета в настоящей записке рассматриваются круг ведения учрежденных ранее специальных групп экспертов и все связанные с ними значимые факторы и опыт. |