Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Past - Ранее"

Примеры: Past - Ранее
The requirement for PSC personnel to obtain licences can be an important vetting mechanism to ensure that qualified persons are employed, but also that persons with past convictions relating to human rights abuses are excluded. Требования получения личным составом ЧОК лицензий могут использоваться в качестве эффективного механизма отбора и проверки для обеспечения найма квалифицированных сотрудников и исключения лиц, ранее совершивших уголовные преступления, связанные с нарушением прав человека.
The Government of Yemen has taken proactive and practical measures to deal with past abuses through a wide range of activities and effective processes. It has issued various decrees and decisions and adopted targeted measures to provide transitional justice. Правительство Йеменской Республики предприняло конкретные позитивные шаги в связи с совершенными ранее правонарушениями за счет проведения масштабной и эффективной деятельности, в частности принятие многочисленных указов и проведение мероприятий, направленных на обеспечение отправления правосудия в переходный период.
This group is not limited to present and future customers; it also includes former customers, who are interested in product liability and product warranty issues arising from past purchases. В эту группу входят не только нынешние и будущие потребители, но и бывшие клиенты, которых в связи с приобретенными ими ранее товарами интересуют вопросы материальной ответственности производителей и товарных гарантий.
There were few developments in the status of cases in Lebanese courts related to past serious attacks against UNIFIL, the latest of which took place in 2011. Не произошло существенных изменений в ходе рассмотрения дел в ливанских судах в связи с ранее совершенными серьезными нападениями на ВСООНЛ, последнее из которых имело место в 2011 году.
As we have previously communicated to the Council, the regime is responsible for creating and sustaining the humanitarian catastrophe that our people have been subjected to for the past three years. Как мы ранее сообщали Совету, режим несет ответственность за создание и сохранение гуманитарной катастрофы, в условиях которой наш народ вынужден жить на протяжении последних трех лет.
However, past practices leading to contaminated sites as described above may not be indicative of current industrial PCP practices, nor the potential for contamination based on current practices. Однако применявшиеся ранее методы, которые, как описано выше, приводили к загрязнению участков, не позволяют составить картину применяемой ныне промышленной практики использования ПХФ и определить потенциал загрязнения на основе текущей практики.
The experience of past peace processes in Mali and elsewhere demonstrates that ambiguity or lack of sufficient detail in the content of implementation arrangements and the responsibilities of the parties, as well as of international guarantors, can fatally undermine confidence in a nascent process. Опыт мирных процессов, имевших место в Мали и других странах ранее, свидетельствует о том, что двусмысленность формулировок или недостаточная степень детализации механизмов осуществления и ответственности сторон и международных гарантов могут безвозвратно подорвать доверие к процессу, находящемуся на этапе зарождения.
As of 2010, a job-seeker has been entitled to earnings-related unemployment benefits if the applicant has worked for 34 weeks during the past 28 months (down from the earlier requirement of 43 weeks). Начиная с 2010 года лицо, ищущее работу, имеет право на пособие по безработице в зависимости от дохода, если заявитель проработал 34 недели за последние 28 месяцев (против 43 недель, которые требовались ранее).
The level of availability of data is determined based on past reviews of the respective indicators, which were conducted as part of the Fifth, Sixth and Seventh Session of the Joint Task Force. Уровень доступности данных определяется на основе проведенных ранее обзоров соответствующих показателей, которые проводились в рамках пятой, шестой и седьмой сессий Совместной рабочей группы.
Lastly, the Board recommended approval of technical changes in the Regulations and the pension adjustment system to reflect past decisions and amendments adopted by the Board and approved by the Assembly. Наконец, Правление рекомендует утвердить технические изменения в Положениях и системе пенсионных коррективов в соответствии с решениями и поправками, принятыми ранее Правлением и утвержденными Ассамблеей.
The representative of Namibia noted with deep regret that the Commission had not been able to reach consensus on a resolution concerning such an important issue as violence against women and girls, as it had at past sessions. Представитель Намибии с сожалением отметила, что Комиссия не смогла достичь консенсуса по резолюции, касающейся такого важного вопроса, как насилие в отношении женщин и девочек, в отличие от того, как это ей удавалось ранее.
We find it difficult to understand as to why the Council insists on emphasizing a past resolution while disregarding your report of 28 May 2004, which incorporated important observations on both the negotiating process and the referenda results on your comprehensive settlement plan on Cyprus. Нам трудно понять, почему Совет упорно упоминает о резолюции, принятой ранее, и игнорирует Ваш доклад от 28 мая 2004 года, который содержит как важные замечания относительно переговорного процесса, так и результаты референдумов по Вашему плану всеобъемлющего урегулирования на Кипре.
For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции.
With regard to Haiti, the Special Representative observes that cases brought to her attention in the course of the last two years provide evidence that lawyers and journalists are being targeted for demanding an end to impunity for past crimes. Касаясь Гаити, Специальный докладчик отмечает, что случаи, на которые было обращено ее внимание в последние два годы, свидетельствуют о том, что адвокаты и журналисты подвергаются преследованиям за требования положить конец безнаказанности лиц, совершивших ранее преступления.
Finally, in the aftermath of widespread human rights violations that often accompany armed conflict and other civil strife, human rights defenders act on behalf of victims demanding justice for past abuses. И наконец, на фоне многочисленных нарушений прав человека, которые зачастую сопровождают вооруженные конфликты и другие гражданские волнения, правозащитники действуют в интересах жертв, требуя привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях.
This web-based archive fills an urgent need to cope with the massive flow of documentation within the Fund and enables staff to retrieve current and past reports, policy papers, guidance notes, project publications and evaluation findings, among others. Создание этого сетевого архива было обусловлено насущной необходимостью регулировать движение огромного массива документации в рамках Фонда; он позволяет сотрудникам находить последние и ранее выпущенные доклады, программные документы, инструкции, публикации по проектам и результаты оценок и т.д.
It decided to continue this debate at its sixty-seventh session on the basis, inter alia, of a working paper prepared by the Secretariat, including a compilation of its past concluding observations referring to issues relevant to the debate. Комитет постановил продолжить их на своей шестьдесят седьмой сессии, в частности на основе подготовленного секретариатом рабочего документа, включающего компиляцию принятых ранее заключительных замечаний по вопросам, относящимся к этим прениям.
Despite repeated requests, his delegation had not received a French text until five days after the Working Group had concluded its work; that situation could not be justified by past practice or by a lack of time. Несмотря на неоднократные просьбы, его делегация смогла получить текст на французском языке лишь за пять дней до завершения работы рабочей группы; ранее сложившаяся практика или недостаток времени не могут служить оправданием подобного.
Land use change is occurring very rapidly and there is a need for an inventory of past and present knowledge about land use and land cover in the region. Стремительно меняется характер землепользования, вследствие чего возникает потребность в систематизации ранее полученных и современных знаний о землепользовании и почвенном покрове региона.
It is deeply regrettable that, after months of intense negotiations, we could not agree on a common disarmament and non-proliferation agenda or even simply reaffirm our past commitments. Вызывает глубокое сожаление, что после стольких месяцев интенсивных переговоров мы так и не смогли договориться об общей повестке дня по разоружению и нераспространению и даже просто подтвердить ранее взятые обязательства.
In accordance with the approved procedures and past practices, this would call for an upward adjustment of 4.57 per cent in the common system salary scale for staff in the Professional and higher categories, with effect from 1 January 2007. В соответствии с утвержденными процедурами и ранее применявшейся практикой это требует корректировки ставок шкалы окладов сотрудников категории специалистов и выше в сторону повышения на 4,57 процента с 1 января 2007 года.
An equal opportunities policy is intended to complement rights in law through such means as tackling inequalities generated by past discrimination, overcoming structural barriers and promoting specific measures to enable the potential of all employees to be realised. Политика равных возможностей состоит в том, чтобы дополнить закрепленные законом права путем принятия мер, направленных на устранение неравных условий, порожденных существовавшей ранее дискриминацией, преодоление структурных барьеров, а также предоставление всем трудящимся возможностей для реализации своего потенциала.
Given the evolution of the role and mandate of UNEP over the past three decades, it might justifiably be stated that there have been fundamental shifts in the basic assumption underlying this earlier notion. Учитывая эволюцию роли и мандата ЮНЕП на протяжении последних трех десятилетий, справедливо было бы сказать, что произошли фундаментальные изменения в базовой посылке ранее высказанного утверждения.
As part of measures to comply with the provisions of the Chemical Weapons Convention, Cuba has been submitting each year, within the established deadlines, annual declarations on past and planned industrial activities. В рамках усилий по выполнению положений Конвенции о химическом оружии Куба в установленные сроки представляет ежегодные объявления относительно ранее проводившейся и планируемой промышленной деятельности.
As a result, human rights defenders are targeted by groups who, because of their involvement in past violations, are opposed to demands for accountability. Как следствие, правозащитники становятся мишенью для групп, которые, по причине их причастности к совершенным ранее нарушениям, отвергают требования о привлечении к ответственности.