It was her understanding that the Supreme Court could pronounce on the compatibility of projected legislation with the Constitution but not of past laws, and she therefore wondered how the Supreme Court dealt with executive actions that were based on existing laws. |
Как она понимает, Верховный суд может вынести решение о соответствии Конституции законопроекта, а не ранее принятых законов, и поэтому она спрашивает, как Верховный суд поступает в случае актов исполнительной власти, основывающихся на действующих законах. |
Since the estimation of income has a significant impact on the budgetary and planning process, the Board suggests that the Administration should prepare a more realistic estimation of income, based on past trends and through closer coordination with donor agencies, and establish the programme budget accordingly. |
Поскольку прогноз объема поступлений оказывает значительное влияние на процесс составления бюджета и планирования, Комиссия предлагает Администрации подготовить более реалистичный прогноз объема поступлений на основе наблюдавшихся ранее тенденций и за счет расширения координации с учреждениями-донорами и соответствующим образом составить свой бюджет по программам. |
The Human Rights Unit is working to ensure that there is no impunity for past serious crimes and is providing the Serious Crimes Investigation Unit with information on human rights violations that took place in the context of the popular consultation in 1999. |
Группа по правам человека прилагает меры к тому, чтобы лица, совершившие ранее тяжкие преступления, не остались безнаказанными, и препровождает Группе по расследованию серьезных преступлений информацию о нарушениях прав человека, происшедших в 1999 году в рамках всенародного опроса. |
There cannot and may not be any excuse for the perpetrators of war crimes, nor may they escape prosecution because of their past or present function, or of their ethnic background or of the ethnic background of their victims. |
Нет и не может быть оправдания тем, кто совершил военные преступления, равно как недопустимо, чтобы они ушли от преследования в силу исполнявшихся ими ранее или исполняемых ими в настоящее время функций или по причине их этнического происхождения или этнического происхождения их жертв. |
According to a 1993 survey, 27 per cent of federal inmates and 61 per cent of state inmates had a current or past sentence for a violent crime. |
Согласно данным обзора 1993 года, 27% заключенных федеральных тюрем и 61% заключенных тюрем штатов приговорены в настоящее время или приговаривались ранее за совершение насильственного преступления. |
While acknowledging that previous language should not be considered as sacred text and should be revisited from time to time, a third discussant stressed that everyone was still bound by the language of past resolutions of the Council. |
Признавая, что ранее согласованные формулировки не должны считаться священными и могут время от времени пересматриваться, третий участник дискуссии подчеркнул, что все должны по-прежнему признавать формулировки предыдущих резолюций Совета. |
With regard to future climate change, the Global Climate Risk Index can serve as a warning signal, indicating past vulnerability, which may further increase in regions where extreme events are becoming more frequent or more severe as a result of climate change. |
Что касается будущего изменения климата, то Глобальный индекс рисков, связанных с изменением климата, может служить предостережением, указывающим на ранее существовавшие факторы риска, которые могут еще больше усилиться в регионе, где экстремальные явления становятся более частыми или более сильными вследствие изменения климата. |
Moreover, past improvements to the Council's working methods have not been reflected in the rules of procedure of the Security Council, which have remained provisional since the establishment of the United Nations and which have not been amended for more than 20 years. |
Кроме того, ранее уже одобренные улучшения методов работы Совета не нашли своего отражения в правилах процедуры Совета Безопасности, которые остаются временными с момента учреждения Организации Объединенных Наций и поправки в которые не вносились на протяжении вот уже более 20 лет. |
At the national level, many of the new constitutions introduced over the past decade have included provisions explicitly guaranteeing children's rights, and existing constitutions have been amended to explicitly incorporate children's rights for the first time. |
На национальном уровне во многие новые конституции, принятые на протяжении последних 10 лет, были включены положения, непосредственно гарантирующие права детей, а в ранее принятые конституции внесены изменения, впервые конкретно оговаривающие права ребенка. |
As more Governments realize the importance of a sustainable environment as critical to human development and focus on past improprieties and lack of consideration, they will need assistance in articulating and integrating environment policy with other development policies. |
По мере того, как все большее число правительств осознает важность устойчивого развития для развития человека и концентрируется на существовавших ранее недостатках и пробелах, им понадобится помощь в разработке экологической политики и ее включении в другую политику в области развития. |
The chairpersons of all the treaty bodies had expressed concern over the unsatisfactory status that members of such bodies had been accorded in past international conferences, and had requested that ways should be sought to establish an appropriate status for the treaty bodies within the United Nations system. |
Председатели всех договорных органов выразили озабоченность по поводу того, что члены таких органов на ранее проводившихся международных конференциях имели слишком низкий статус, и просили изыскать возможности для обеспечения надлежащего статуса договорных органов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Supplier Database (UNSD), previously known as the Common-Vendor Database, is a tool for the interchange of information on suppliers used by United Nations organizations over the past five years. |
База данных о поставщиках Организации Объединенных Наций (БДПООН), известная ранее под названием Общая база данных о продавцах, является инструментом обмена информацией о поставщиках, услугами которых организации системы Организации Объединенных Наций пользовались на протяжении последних пяти лет. |
Improved and more effective development cooperation requires continuous updating of knowledge of the development process and greater awareness of the outcomes of past development cooperation activities that took place in the country or other relevant situations. |
Для улучшения и повышения эффективности сотрудничества в целях развития необходимо постоянное обновление знаний о процессе развития и более высокая степень осведомленности о результатах деятельности в области сотрудничества в целях развития, ранее осуществлявшейся на страновом, а также на других соответствующих уровнях. |
Further problems arose from the past, and in some cases present, efforts of suspects to destroy evidence or otherwise obstruct the criminal justice process. 2. Problems arising after the recovery of assets |
Дополнительные проблемы возникали в результате предпринимавшихся ранее и в некоторых случаях в настоящее время усилий подозреваемых, направленных на уничтожение доказательственной массы или воспрепятствование как-либо иначе уголовно - правовому процессу. |
Some of the lessons learned from past efforts at capacity development include the need to define with greater clarity the specific roles of the Fund in capacity development and the methodology for measuring the impact of capacity development strategies. |
Среди уроков, извлеченных из предпринимавшихся ранее усилий по развитию потенциала, следует назвать необходимость более четкого определения конкретной роли Фонда в укреплении потенциала, а также методики определения результативности стратегий укрепления потенциала. |
The insolvency law should include provisions which apply retrospectively and are designed to overturn past transactions to which the debtor was a party and which have the effect of either reducing the net worth of the debtor or of upsetting the principle of fair treatment of creditors. |
Законодательство о несостоятельности должно включать положения, которые применяются ретроспективно и которые предназначены для расторжения ранее совершенных сделок, стороной которых является должник и которые либо сокращают общую стоимость предприятия должника или нарушают принцип справедливого режима для кредиторов. |
With support from international institutions, governments should provide assistance to artisanal and small-scale mining operators to improve technologies and limit the adverse impacts of the use of mercury and cyanide, taking account of lessons learned through past initiatives, including: |
При поддержке со стороны международных учреждений правительствам следует оказывать помощь старателям в совершенствовании технологий и ограничить неблагоприятное воздействие от применения ртути и цианидов с учетом уроков, извлеченных из ранее осуществлявшихся инициатив, включая следующее: |
New challenges, however, do not free us from our past promises and commitments, especially since we are all affected by these new challenges, which know no administrative and natural boundaries. |
Тем не менее новые вызовы не освобождают нас от данных ранее обещаний и взятых обязательств, особенно поскольку эти новые вызовы, которые не признают ни административных, ни естественных границ, затрагивают всех нас. |
In addition to past contributions, UNECE has provided specific inputs on financing energy efficiency and renewable energy investment, which have been included in the UN-Energy paper on bioenergy issued in 2007; and |
В дополнение к подготовленным ранее документам ЕЭК ООН представила конкретные материалы по вопросу о финансировании инвестиций в области энергоэффективности и возобновляемой энергетики, которые были включены в доклад "ООН-Энергетика" по биоэнергии, опубликованной в 2007 году; и |
"A world fit for children" prompted us to set up national plans for children and to join the international movement for children, which builds upon past achievements and which has transformed ideas into tangible measures for children. |
Цель создания мира, пригодного для жизни детей, побудила нас разработать национальные планы для детей и присоединиться к международному движению в интересах детей, которое опирается на уже достигнутые ранее успехи и которое намерено претворить идеи в практические меры по улучшению положения детей. |
(c) To remove and replace reference to the date "1996" with the term "phase-out" in the following provisions of past decisions of the Parties: |
с) удалить и заменить ссылку на дату "1996 год" термином "поэтапный отказ" в следующих положениях ранее принятых решений Сторон: |
(c) Request the Secretary-General to appoint a Secretary-General and an Executive Secretary of the Thirteenth Congress, in accordance with past practice, to perform the functions set out in the rules of procedure for United Nations congresses on crime prevention and criminal justice; |
с) просить Генерального секретаря назначить в соответствии с ранее сложившейся практикой генерального секретаря и исполнительного секретаря тринадцатого Конгресса для выполнения функций согласно правилам процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию; |
The third procedural question is this: when making decisions, how do we remember past decisions and commitments, and how do we bring them into play? |
Третий процедурный вопрос - должны ли мы помнить при принятии решений о ранее принятых решениях, и каким образом мы должны их учитывать? |
(a) Assessment of implementation by the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) of past decisions of the Commission on Human Settlements and relevant decisions of other United Nations bodies; |
а) оценку осуществления Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) ранее принятых решений Комиссии по населенным пунктам и соответствующих решений других органов Организации Объединенных Наций; |
(a) Conduct an analysis of past guidance provided in order to identify a set of core guidance to serve as basis for the provision of future guidance in order to reduce redundancies, incoherence, and inconsistencies within the guidance provided to the operating entities; |
а) проведение анализа принятых ранее руководящих указаний, с тем чтобы выделить ряд ключевых руководящих указаний, которые будут служить основой для выработки будущих руководящих указаний, с тем чтобы сократить многословие, а также случаи непоследовательности и несогласованности в руководящих указаниях, которые даются оперативным органам; |