However, for the time being, environmental monitoring continues to be carried out in accordance with past laws and regulations. |
Однако в настоящее время мониторинг окружающей среды по-прежнему осуществляется в соответствии с ранее принятыми законами и нормативными положениями. |
We have therefore chosen to move away from our past opposition to this draft resolution. |
Поэтому мы решили отойти с занимаемых ранее позиций, когда мы выступали против такого проекта резолюции. |
The slowness of the Security Council Committee in reaching any decision on past cases is itself eroding the impact of the sanctions. |
Отсутствие оперативности в принятии Комитетом Совета Безопасности какого-либо решения по представленным ранее делам само по себе подрывает воздействие санкций. |
It is particularly concerned about past court rulings which have deprived Sami communities of winter grazing lands. |
Он особенно обеспокоен вынесенными ранее судебными решениями, которые лишили общины саами зимних пастбищ. |
He asked the Secretariat to clarify the Committee's past practice with regard to draft resolutions on the granting of observer status. |
Оратор просит Секретариат разъяснить Комитету применявшуюся ранее практику в отношении проектов резолюций о предоставлении статуса наблюдателя. |
Let us reaffirm our resolve to satisfy past commitments. |
Давайте подтвердим свою решимость выполнить взятые на себя ранее обязательства. |
UNICEF is further developing these partnerships, building on past results in humanitarian crises. |
ЮНИСЕФ продолжает расширять эти партнерские отношения на основе результатов, ранее достигнутых в области урегулирования гуманитарных кризисов. |
Further investments are required in the systematic identification and documentation of past lessons learned and good practices. |
Необходимо принять дополнительные меры по обеспечению систематического выявления и документирования ранее извлеченных уроков и примеров оптимальной практики. |
The cumulative effects of past neglect and poverty have also worsened the situation. |
Ситуацию усугубляет также совокупный эффект нищеты и того, что этим проблемам ранее не уделялось внимания. |
By click on the page numbers available, the user can view past sent reports. |
Нажимая на доступные номера страниц, пользователь может увидеть отчеты, посланные ранее. |
These multiple crises threaten to derail the achievements of the MDGs or even to undo hard-won gains of the past in many countries. |
Эти множественные кризисы угрожают сорвать процесс реализации ЦРДТ или даже свести на нет ранее достигнутые тяжелым трудом результаты во многих странах. |
The conclusions and recommendations of past Regional Seminars on decolonization, used language identical to that of the draft resolution under consideration. |
В выводах и рекомендациях проведенных ранее региональных семинаров по деколонизации используется формулировка, идентичная той, которая содержится в обсуждаемом проекте резолюции. |
Here, I have to remind colleagues about several problems which we have raised here in past debates. |
В этой связи я вынужден напомнить коллегам о некоторых проблемах, которые мы затронули здесь в ходе ранее проводившихся прений. |
The Organization needs to leverage past experiences and reapply them in similar situations, thereby enabling continuous improvement. |
Организации следует опираться на накопленный ранее опыт и вновь применять его в сходных ситуациях, тем самым делая возможным постоянное усовершенствование своей деятельности. |
The Special Rapporteur further highlighted that structural discrimination can be the result of past historical injustices perpetrated against specific groups of individuals. |
Далее Специальный докладчик подчеркнул, что структурная дискриминация может быть результатом имевшей место ранее исторической несправедливости в отношении конкретных групп отдельных лиц. |
Such a survey or list of questions should be consistent with past efforts to assess capacity-building by other organizations. |
Такие обследования или перечень вопросов должны соответствовать деятельности, проводившейся ранее другими организациями в области оценки укрепления потенциала. |
Notwithstanding past and present efforts and initiatives to increase knowledge of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, significant knowledge gaps still exist. |
Несмотря на предпринимавшиеся ранее и нынешние усилия и инициативы по углублению знаний о морском биологическом разнообразии за пределами национальной юрисдикции, сохраняются существенные пробелы в знаниях. |
As we have indicated previously, military spending has doubled over the past 10 years. |
Как мы отмечали ранее, затраты на вооружения удвоились за последние 10 лет. |
Addressing past policies of Indigenous child removal |
Меры по ликвидации последствий проводившейся ранее политики разлучения детей-аборигенов с их семьями |
The Secretariat had made great strides in addressing past inadequacies and had made every effort to address delegations' concerns. |
Секретариат добился значительного прогресса в решении выявленных ранее проблем и сделал все возможное для того, чтобы снять озабоченности делегаций. |
Some new members might not have the opportunity to review all the past summary records. |
Некоторые новые члены могут не иметь возможности ознакомиться со всеми ранее подготовленными краткими отчетами. |
It regretted the decision to abolish the Special Prosecutor's office for past political and social movements. |
Она высказала сожаление по поводу решения о закрытии особого следственного отдела прокуратуры, который занимался существовавшими ранее политическими и общественными движениями. |
In response to past staff concerns about the equity of portfolio allocations, the Division is undertaking a restructuring process. |
В ответ на ранее высказывавшуюся персоналом озабоченность равномерностью распределения портфелей Отдел проводит процесс структурной перестройки. |
This 6th Country Periodic Report builds on past efforts at implementing the convention within the Nigerian context. |
Настоящий шестой периодический страновой доклад опирается на предпринятые ранее усилия по реализации положений Конвенции в условиях Нигерии. |
All past resolutions of the Assembly have confirmed the Secretary-General's fiduciary responsibility, which requires that all investment decisions taken must be in the best interests of the Pension Fund. |
Во всех ранее принятых резолюциях Ассамблеи подтверждалась фидуциарная ответственность Генерального секретаря, в рамках которой все инвестиционные решения должны приниматься в наилучших интересах Пенсионного фонда. |