| The private sector should not participate on the same basis as member countries, as the organization must preserve its intergovernmental character. | Частный сектор не должен участвовать в работе на той же основе, что и страны-члены, поскольку организация должна сохранять свой межправительственный характер. |
| Representation of all regions should be encouraged; Intergovernmental and non-governmental organizations may participate as observers. | Следует поощрять наличие представителей всех регионов; Ь) в качестве наблюдателей могут участвовать представители межправительственных и неправительственных организаций. |
| Our delegation is looking at ways in which we can effectively participate and contribute to that end. | Наша делегация рассматривает вопрос о том, каким образом мы можем эффективно участвовать в этих усилиях и содействовать достижению этой цели. |
| Thus, citizens may participate fully in the construction of their homes. | Таким образом, граждане смогут полноправно участвовать в строительстве своего жилья. |
| Developing countries should participate more in decision-making policies and bodies, particularly the Bretton Woods institutions. | Развивающимся странам следует более активно участвовать в формулировании политики и в работе принимающих решения органов, в частности бреттон-вудских учреждений. |
| Not all regions, however, can participate easily in forest projects under the Kyoto Protocol. | Однако не все регионы могут свободно участвовать в лесохозяйственных проектах, осуществляемых в рамках Киотского протокола. |
| His Government would participate to the maximum extent possible in the work of the Committee. | Его правительство будет в максимально возможной степени участвовать в работе Комитета. |
| The representatives of the members of the International Support Group may participate as observers. | Представители членов Международной группы поддержки могут участвовать в работе Комитета в качестве наблюдателей. |
| Indian diasporas will participate through public - private partnerships that will include knowledge and financial contributions from them. | Индийские диаспоры будут участвовать в нем в рамках государственно-частного партнерства и будут вносить вклад в виде своих знаний и финансов. |
| Accessibility should also enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life. | Доступность должна также предоставлять людям с инвалидностью возможность жить независимо и в полной мере участвовать во всех сферах жизни. |
| They emphasized that affected individuals and communities must participate, without discrimination, in the design and implementation of these projects. | Они подчеркнули, что затрагиваемые отдельные лица и общины должны участвовать, без всякой дискриминации, в разработке и реализации этих проектов. |
| That enabled them to tackle discrimination, turn challenges into advantages and participate fully in society. | Все это позволяет им противостоять дискриминации, превращать вызовы в преимущества и в полной мере участвовать в жизни общества. |
| They may not be able to replace lost documentation or participate freely in elections. | Они могут оказаться не в состоянии восстановить утраченные документы или свободно участвовать в выборах. |
| Medical services should participate more actively in the development and implementation of relevant human resources management policies regarding staff mobility. | Медицинские службы должны более активно участвовать в разработке и осуществлении соответствующей политики в области управления людскими ресурсами, касающейся мобильности персонала. |
| Argentina will be present in all multilateral forums, where we will participate to ensure more equitable and democratic rules. | Аргентина будет присутствовать во всех многосторонних форумах, в работе которых мы будем участвовать в целях установления более справедливых и демократических правил. |
| The States in question would participate fully in drafting the primary document on which the review would be based. | Подвергаемые обзору государства будут в полной мере участвовать в составлении изначального документа, на основе которого будет проводиться обзор. |
| Other relevant stakeholders may participate subject to the agreement of that State. | Другие заинтересованные стороны могут участвовать в его осуществлении с согласия вышеупомянутого государства. |
| We need everybody; it is necessary that women too can participate fully in this work. | Нам нужно, чтобы участвовали все; необходимо, чтобы в этой работе в полной мере могли участвовать и женщины. |
| Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. | Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах. |
| If possible, all members of the Group of Experts from States in the area covered by the workshop should participate. | По возможности в работе будут участвовать все члены Группы экспертов из государств региона, охватываемого семинаром. |
| So we will have to wait and see how many foreign ministers or high-level members participate. | Так что еще неизвестно, сколько министров иностранных дел или высокопоставленных членов будут участвовать. |
| It was hoped that Roma organizations would participate more fully in the education efforts in future. | Она надеется, что в будущем организации рома будут активнее участвовать в образовательном процессе. |
| The effectiveness of an agreement can be seriously undermined if one or a few major producer or consumer states do not participate. | Эффективность соглашения может быть в значительной степени ограничена, если в нем не будут участвовать некоторые крупные государства-производители или государства-потребители. |
| Other organizations can participate through the Co-sponsors on the basis of a memorandum of understanding. | Другие организации могли бы участвовать в программе через коспонсоров на основе меморандума о договоренности. |
| Each one of us must participate and have the same opportunity to be heard. | Каждый из нас имеет право участвовать в этом процессе и иметь равную возможность быть услышанным. |