That meant that the efforts made in recent years must be pursued without any let-up so that the African economies could participate fully and successfully in the world economy and ensure well-being for the greatest possible number of people. |
Это означает, что необходимо без каких-либо послаблений продолжать делать все возможное, чтобы африканские страны мог-ли в полном объеме успешно участвовать в мировой экономической деятельности и обеспечить, насколько это возможно, благосостояние для большинства своего населения. |
On 8 June, however, some members of the Abdelwahid faction and JEM splinter groups signed a declaration of commitment, in which they expressed support for the Agreement, and agreed to be bound by its provisions and participate fully in its implementation. |
Вместе с тем 8 июня некоторые члены группировки, возглавляемой Абдельвахидом, и отколовшиеся от ДСР группы подписали Декларацию об обязательстве, в которой они заявили о своей поддержке Соглашения и обязались выполнять его положения и самым активным образом участвовать в его осуществлении. |
For this, UNCTAD and its member States must avoid being paralysed by the status quo. UNCTAD's efforts to help weaker countries participate fully in the global economy would be founded on good faith and on an ethical commitment to making the multilateral trading system more development-oriented. |
В своих усилиях по оказанию содействия более слабым странам, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в мировой экономике, ЮНКТАД будет руководствоваться доброй волей и этическим обязательством способствовать усилению ориентации многосторонней торговой системы на потребности развития. |
In that meeting point, civil society can also participate to the extent that it is considered that its contribution would be productive. |
И в этих усилиях может также участвовать гражданское общество, причем в такой степени, в какой его вклад может рассматриваться как продуктивный. |
The use of hypothetical language - "which would affect their rights" - suggests that indigenous peoples must participate before decisions are taken and even when there is only a potential impact on them, indicating the wide-application of the right. |
Употребление гипотетической формулировки «которые затрагивали бы их права» позволяет предположить, что коренные народы должны участвовать в данном процессе до вынесения решения и даже в тех случаях, когда такое решение чревато лишь потенциальным воздействием на них, а это указывает на широкую сферу применения такого права. |
To that end, the Working Group concluded that country-based integrated and coordinated programming and delivery should be promoted further, where it did not already exist, and recommended that UNODC should participate fully in such processes. |
В этой связи Рабочая группа пришла к выводу о том, что в тех случаях, когда этого еще не сделано, следует более широко применять комплексный и скоординированный подход к программированию и оказанию технической помощи, а также рекомендовала ЮНОДК в полной мере участвовать в этом процессе. |
The Leading Technological Institutes (LTIs) were conceived in 1997 as virtual organisations in which companies and knowledge institutes participate (public-private partnerships). |
Ведущие технологические институты (ВТИ) были задуманы в 1997 году фактически в качестве организаций, в деятельности которых могли бы участвовать промышленные компании и научные институты (в рамках партнерских связей между государством и частными предприятиями). |
It is our fervent hope that all members of the Ad Hoc Committee will in future participate fully in its work, given the cordial post-cold-war atmosphere existing within the Committee and the international system. |
Мы искренне надеемся на то, что все члены Специального комитета в будущем будут всемерно участвовать в его работе, учитывая то, что сейчас, после окончания "холодной войны", в Комитете и в международной системе установилась дружественная атмосфера. |
Representatives of candidates' support groups or parties will participate as observers pursuant to the Elections Act in the activity of electoral districts; |
Представители инициативной группы кандидата в народные депутаты или представители партии, выдвинувшей этих кандидатов, будут участвовать в деятельности избирательных участков в качестве наблюдателей согласно Закону о выборах. |
There may be role differentiation in such tasks as site clearing and land preparation, or men and women may participate equally in the work as in the United Republic of Tanzania. |
Иногда женщины и мужчины при выполнении таких работ, как очистка участков и подготовка земель, выполняют разные функции, а в некоторых случаях могут участвовать в такой деятельности на равных, как это имеет место в Объединенной Республике Танзании. |
In the implementation of such a programme, all ITFF members and other relevant forest-related international and regional organizations, as well as existing instruments, would participate as equal partners. |
В осуществлении такой программы будут участвовать как равные партнеры все организации - члены МЦГЛ и другие соответствующие международные и региональные организации, занимающиеся вопросами, связанными с лесами, а также договорные органы существующих документов. |
Representatives may participate provisionally, pending this action. (e) Status of ratification of the Doha Amendment to the Kyoto Protocol |
До этого представители смогут участвовать в работе сессии на временной основе. |
Citizens should be able to feel that they were respected, have confidence in the justice system, enjoy freedom of expression and of movement and participate freely in the country's management without fearing for their lives. |
Граждане должны чувствовать уважение к себе, испытывать доверие к судебной системе, пользоваться свободой слова и свободой передвижения и беспрепятственно участвовать в управлении страной, не опасаясь за свою жизнь. |
Representatives of international and other organizations, including NGOs, may participate as observers in the work of the Steering Committee and of its Task Forces as decided upon by the Committee. |
По решению комитета, представители международных и иных организаций, включая неправительственные организации, могут участвовать в работе Руководящего комитета и его целевой группы в качестве наблюдателей. |
The practice architecture is horizontal (without hierarchies) and all staff can equally participate, contribute and benefit, thereby strengthening the capacity of UNDP to support programme countries. |
Практическая архитектура носит горизонтальный характер (не предусматривает иерархических связей) и позволяет всем сотрудникам в равной степени участвовать в ее |
The purpose of such measures shall be provide special attention to women so as to enable them to compete and participate on the basis of equality with men in political, social and economic life as well as in public and private institutions. |
Женщины имеют право в полной мере участвовать в обсуждении национальной политики в области развития, принимать участие в разработке и выполнении проектов, в особенности если это касается проектов, затрагивающих интересы женщин. |
In 1975, the Apollo-Soyuz Test Project, the first American-Soviet space flight, had shown the world that opposing super-Powers could participate together in space exploration. |
В 1975 году первый американо-советский космический полет по программе "Аполлон-Союз" наглядно показал миру, что противостоящие сверхдержавы могут совместно участвовать в исследовании космического пространства. |
In WTO, there has been progressive transparency in its operations, and there is now a requirement that all members participate better in decision-making. |
Операции ВТО становятся все более прозрачными; введено положение, согласно которому все члены обязаны более активно участвовать в процессе принятия решений. |
Among its objectives is to contribute to the strengthening of radionuclide detection capacities and to bring technical assistance to signatory States from Africa so that they can fully participate and contribute to the Treaty's monitoring system. |
Среди его целей - совершенствование методов обнаружения радионуклидов и предоставление технической помощи подписавшим Договор африканским государствам, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в этом процессе и вносить свой вклад в систему контроля за соблюдением Договора. |
(b) Providing support to States to ensure that its representatives and those of member States could participate more fully in the Final United Nations Conference on the Arms Trade Treaty. |
Ь) генеральному секретариату ЭСЦАГ также пришлось обеспечивать государства сопровождением, позволившим его представителям и представителям государств-членов активнее участвовать в Заключительной конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием. |
For the first time, Croatia, the Republika Srpska and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees will participate together, contributing $150,000 each, in rebuilding a Croatian village in Posovina. |
Эта помощь также поможет вернуть граждан Хорватии сербского происхождения в их родные дома в Хорватии, что будет способствовать уменьшению остроты проблемы беженцев на региональном уровне. США, будут вместе участвовать в работе по восстановлению одной хорватской деревни в Посовине. |
In order to ensure the financial stability of each medical insurer and decrease the financial differences between insurers, a fund-pooling programme for high medical fees, in which all insurers should participate, was introduced in 1991. |
Для обеспечения финансовой стабильности каждого общества медицинского страхования и сокращения различий в финансовом положении страховых обществ в 1991 году началось осуществление программы мобилизации средств для покрытия крупных сумм медицинских расходов, в которой обязаны участвовать все страховые общества. |
Private entrepreneurs concerned with profit should nonetheless not evade their social responsibility but should become corporate citizens which will participate more actively in the country's development; |
частный предприниматель, заинтересованный в получении прибыли, не должен, тем не менее, уклоняться от своей социальной ответственности создания предприятия, стремящегося в большей степени участвовать в развитии страны; |
Institutions accredited with A status by the International Coordinating Committee, the Committee itself, and regional coordinating bodies speaking on behalf of A-status accredited institutions may participate and address the Council on all agenda items. |
Учреждения, аккредитованные Международным координационным комитетом в качестве организаций со статусом "А", сам Комитет и региональные координационные органы, выступающие от имени учреждений с таким статусом, могут участвовать в деятельности Совета, а их представители могут самостоятельно выступать в Совете по всем пунктам повестки дня. |
At this juncture, we believe that one of the most critical things for them to do is establish a broad-based, representative political system in which all ethnic and political groups can participate and their diverse interests are well reflected. |
Мы считаем, что на этом этапе одной из наиболее важных задач для него является создание широкопредставительной политической системы, в которой смогут участвовать все этнические и политические |