It was noted that the University already provided lectures on piracy, and that it could develop a seminar on piracy in which representatives of United Nations bodies could participate. |
Было отмечено, что Университет уже устраивает лекции по проблеме пиратства и что он мог бы устроить семинар по этой тематике, в котором могли бы участвовать представители органов Организации Объединенных Наций. |
Cooperation with UNCTAD and WTO will be increased to build institutional capacities in developing countries that will participate more effectively in the negotiation and implementation of global regimes that affect their national interests. |
Будет активизировано сотрудничество с ЮНКТАД и ВТО в интересах укрепления институционального потенциала развивающихся стран, которые будут более активно участвовать в переговорах по глобальным режимам, затрагивающим их национальные интересы, и в деятельности, связанной с введением таких режимов. |
Intergovernmental (two) and non-governmental organizations (four from environmental non-governmental organizations and four from industrial non-governmental organizations) may participate as observers. |
Ь) в качестве наблюдателей могут участвовать представители межправительственных (2 представителя) и неправительственных организаций (4 представителя от природоохранных неправительственных организаций и 4 представителя от промышленных неправительственных организаций). |
We want to see the victims who survived the genocide participate more fully in the activities of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and we especially hope that the Court will have greater latitude in taking decisions granting compensation to victims. |
Мы хотим, чтобы те, кто выжил несмотря на геноцид, могли полнее участвовать в работе Международного уголовного трибунала по Руанде, и мы особенно надеемся, что Суд проявит бόльшую широту суждений в вынесении решений относительно предоставления компенсаций пострадавшим. |
In addition, States, United Nations bodies and organs, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in consultative status with the Council may participate as observers. |
Кроме того, в качестве наблюдателей в работе Форума могут участвовать представители государств, органов и учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, а также неправительственных организаций, имеющих консультативных статус при Совете. |
Of prime importance to developing countries is the pivotal principle of common but differentiated responsibilities, which will remain the prevalent spirit inspiring any further review in which the developing world will participate. |
Первостепенное значение для развивающихся стран имеет основополагающий принцип общей, но различной ответственности, который будет оставаться определяющим моментом, вдохновляющим любые дальнейшие обзоры, в которых будут участвовать страны развивающегося мира. |
Lastly, she asked whether Government ministries had committees attached to them in which civil society representatives could participate and, if so, what their current status was. |
В заключение она интересуется, имеются ли в государственных министерствах комитеты, в работе которых могут участвовать представители гражданского общества, и, если да, каков их нынешний статус. |
The Secretariat would follow closely and participate, whenever possible, in the work of the Programme Coordination Board, as an observer. |
Секретариат будет внимательно следить за работой Координационного совета программы и будет участвовать в его работе в качестве наблюдателя. |
They can and must participate, while abiding by the rules, in the economic development of the States where they are located and in whose economies they operate. |
Они могут и должны, соблюдая установленные правила, участвовать в экономическом развитии государств, в которых созданы и работают их структуры. |
Attention must now be focused on the implementation of programmes and the importance of balancing reform measures with the needs of the Organization's greatest asset, its staff, who must participate fully in the decision-making process. |
В настоящее время необходимо сосредоточить внимание на осуществлении программ и на важности увязки принимаемых в рамках реформы мер с потребностями самого главного достояния Организации - ее персонала, который должен всесторонне участвовать в принятии решений. |
Similarly, NAM is in favour of setting aside more time for holding informal consultations, in which all interested delegations may participate, on draft resolutions already submitted or yet to be submitted to the First Committee. |
Кроме того, Движение неприсоединения выступает за то, чтобы выделять больше времени на проведение неофициальных консультаций, в ходе которых все заинтересованные делегации могут участвовать в обсуждении уже представленных проектов резолюций или высказывать мнения по тем проектам, которые еще будут представлены Первому комитету. |
UNCTAD's role should be reinforced in providing training and support to developing countries so that they can take advantage of the opportunities offered by further market liberalization and participate beneficially in the requests and offer process. |
Необходимо повысить роль ЮНКТАД в подготовке кадров и оказании помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли использовать возможности, открывающиеся в ходе дальнейшей либерализации рынка, и с выгодой для себя участвовать в процессе обмена запросами и предложениями. |
To this end, they proposed the establishment of three task forces, in which the parties, representatives of the Group of Friends and external experts could participate under United Nations chairmanship. |
С этой целью они предложили создать три целевые группы под председательством Организации Объединенных Наций, в которых смогут участвовать стороны, представители Группы друзей и внешние эксперты. |
While showing willingness to consider proposals for supplementary funding in which a State could participate, some States pointed out that not all States authorizing hazardous activities might have the means to pay compensation resulting from such a residual liability. |
Проявляя готовность рассмотреть предложения о дополнительном финансировании, в котором может участвовать государство, некоторые государства указывали на то, что не все государства, разрешающие опасные виды деятельности, могут иметь средства для выплаты компенсации в результате такой остаточной ответственности. |
Also, it is important to note that the Court will participate, as an observer, in the work of the General Assembly, including in the debates on the reports. |
Важно также отметить, что Суд в качестве наблюдателя будет участвовать в работе Генеральной Ассамблеи, в том числе в прениях по докладам. |
Improving the quality of education is relevant in both special and regular schools if children with disabilities are to receive an education which is appropriate, enables them to achieve satisfactory outcomes and participate fully in their communities. |
Для того чтобы обеспечить детям с инвалидностью надлежащее образование, которое позволит им добиться удовлетворительных результатов и всесторонне участвовать в жизни их общин, необходимо повысить качество образования как в специальных, так и обычных школах. |
For example, in the case of the Convention on Biological Diversity, indigenous peoples have won a formal space in the implementation process through the creation of a working group in which they can fully participate. |
Например, в случае Конвенции о биологическом разнообразии коренным народам была отведена официальная роль в процессе ее осуществления в результате создания рабочей группы, в работе которой они могут участвовать в полной мере. |
The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, and relevant intergovernmental organizations, qualified or having an interest in the fields to which the Convention relates, may also participate as observers. |
Организация Объединенных Наций, ее специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии, а также соответствующие межправительственные организации, обладающие компетенцией или проявляющие заинтересованность в областях, затрагиваемых Конвенцией, также могут участвовать в качестве наблюдателей. |
Indigenous peoples should fully participate as equal partners, in all stages of data collection, including planning, implementation, analysis and dissemination, access and return, with appropriate resourcing and capacity-building to do so. |
Коренные народы должны в полной мере в качестве равных партнеров участвовать в сборе информации на всех этапах, включая планирование этой работы и ее проведение, анализ и распространение данных, доступ к ним и их возвращение, при выделении надлежащих ресурсов и создании потенциала, необходимого для этого. |
Indigenous peoples organizations are admitted as NGOs and may participate as observers (in accordance with Article 7, paragraph 6) |
Организации коренных народов допускаются как НПО и могут участвовать в качестве наблюдателей (в соответствии с пунктом 6 статьи 7) |
"4. There was recognition that the Commission was one of the few forums within the United Nations that allowed a diversity of stakeholder groups to effectively participate and contribute to a major multilateral process. |
Было признано, что Комиссия является одним из немногих форумов в рамках Организации Объединенных Наций, на которых самые разные группы заинтересованных сторон могут эффективно участвовать в одном из крупных многосторонних процессов и вносить в него действенный вклад. |
It would form the core of a formal session of the General Assembly or the special segment of the Development Cooperation Forum, to which representatives of the African Union would participate. |
Оно создает основу официальной сессии Генеральной Ассамблеи или специального этапа заседаний Форума по вопросам сотрудничества в области развития, в которых будут участвовать представители Африканского союза. |
Of course, this will only be possible if the older generations participate fully in the life of their communities and countries. |
Конечно, это будет возможно лишь в том случае, если более зрелые поколения будут в полном объеме участвовать в жизни своих общин и своих стран. |
Under some laws, the creditors holding those claims cannot participate and have no recourse for collecting their debt from the debtor; their claim is effectively extinguished. |
Согласно одним законам кредиторы, имеющие такие требования, не могут участвовать в производстве и лишены возможности обратиться в суд для взыскания причитающихся им сумм с должника, т.е. фактически их требования погашаются. |
Some participants added that civil society should participate more in substantive discussions at intergovernmental meetings, including those related to the Mid-term Review and the preparatory process for UNCTAD XII. |
Некоторые участники добавили, что гражданскому обществу следует активнее участвовать в дискуссиях по вопросам существа на межправительственных совещаниях, в том числе связанных с проведением среднесрочного обзора и с процессом подготовки к ЮНКТАД ХII. |