The process of evolving such a framework should be democratic, and all institutions that dealt with the economic, financial and social aspects of development should participate. |
Процесс разработки таких рамок должен носить демократический характер, при этом в нем должны участвовать все учреждения, занимающиеся экономическими, финансовыми и социальными аспектами развития. |
Representatives or New York liaison officers of other institutions or specialized agencies, such as the Bretton Woods institutions, could also participate. |
Представители или нью-йоркские сотрудники по связям других организаций или специализированных учреждений, таких, как бреттон-вудские учреждения, также могли бы участвовать в таких заседаниях. |
(c) A limited number of staff from intergovernmental institutions and non-governmental organizations could participate, on request from their authorities. |
с) по просьбе руководящих органов межправительственных учреждений и неправительственных организаций в этой программе может участвовать ограниченное число их сотрудников. |
Most delegations stated that efforts to improve the public image of the United Nations were crucial and that senior officials should participate positively in this regard. |
Большинство делегаций отметили, что усилия по повышению авторитета Организации Объединенных Наций в глазах общественности носят решающий характер и что старшие должностные лица должны активно участвовать в решении этой задачи. |
In cases when they participated in a cooperative, the main reason claimed was that the husband could not participate. |
В тех случаях, когда женщины являлись членами кооператива, основная причина такого членства заключалась в том, что их мужья не могли участвовать в работе кооператива. |
The current Government, which placed literacy high on its lists of priorities, had launched a pilot programme in which students would participate. |
Нынешнее правительство, которое вопрос о грамотности считает одним из своих приоритетов, приступило к осуществлению экспериментальной программы, в которой будут участвовать учащиеся. |
The Chemical Weapons Convention was designed and formulated with a basic undertaking that the two CW States would participate fully in its implementation. |
Конвенция по химическому оружию задумывалась и формулировалась исходя из того основного допущения, что два государства, обладающие химическим оружием, будут в полной мере участвовать в ее реализации. |
The specialized agencies of the United Nations system, the International Atomic Energy Agency and other intergovernmental organizations that are invited to the Meeting may also participate as observers. |
Специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, Международное агентство по атомной энергии и другие межправительственные организации, которые приглашены на совещание, также могут участвовать в качестве наблюдателей. |
Troop-contributing countries should participate fully from the outset in all aspects and stages of peacekeeping operations, helping the Security Council to take appropriate, effective and timely decisions. |
Страны, предоставляющие войска, должны с самого начала полностью участвовать во всех аспектах и на всех стадиях операций по поддержанию мира, помогая Совету Безопасности принимать надлежащие, эффективные и своевременные решения. |
Non-governmental organizations, such as the IRU, as well as experts from national associations may participate at the meetings of the informal ad-hoc Expert Groups. |
В совещаниях этих неофициальных специальных групп экспертов могут участвовать неправительственные организации, такие, как МСАТ, а также эксперты от национальных объединений. |
He hoped that the middle-income countries would not participate as beneficiaries of the HIPC initiative but grow out of debt and preserve access to capital markets. |
Оратор выразил надежду на то, что страны со среднем уровнем доходов не будут участвовать в инициативе в отношении БСКД в качестве бенефициаров, но смогут сами справиться с проблемой задолженности и сохранить доступ на рынки капитала. |
It also calls for increased efforts to build capacity for developing and transition economy countries to help them participate fully in international trade and finance. |
Это также требует активизации усилий по укреплению потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы помочь им в полной мере участвовать в международных торговых и финансовых операциях. |
The Chairperson of any subsidiary body established by the Review Conference may be invited to attend meetings of the Bureau and participate without vote in its discussions. |
На заседания Президиума может быть приглашен председатель любого вспомогательного органа, учрежденного Обзорной конференцией, и он может участвовать в его обсуждениях без права голоса. |
Those judges who were involved in the decision-making cannot participate when the decision is being reviewed. |
Те судьи, которые участвовали в принятии решений, не могут участвовать в пересмотре этих же решений. |
It was also understood that the representative of the host country for the seventh Conference of the Parties would participate ex officio in the work of the Bureau. |
Было также достигнуто понимание о том, что представитель принимающей страны седьмой сессии Конференции Сторон будет участвовать ёх officio в работе Президиума. |
Lastly, programme countries should participate fully in all stages of the design, implementation, monitoring and evaluation of development programmes and projects. |
Наконец, страны-бенефициары должны в полной мере участвовать во всех этапах разработки, выполнения, контроля и оценки программ и проектов в области развития. |
As far as politics was concerned, although by law women and men could participate equally in political life, genuine equality had not been achieved. |
Что касается политики, то, хотя в соответствии с законом женщины и мужчины могут на равной основе участвовать в политической жизни, реальное равенство не достигнуто. |
Some of those countries were suggesting the formation of an additional mechanism of consultation with the Security Council, in which "major" troop contributors would participate. |
Некоторые из этих стран предлагают сформировать дополнительный механизм консультаций с Советом Безопасности, в котором будут участвовать «крупные» поставщики воинских контингентов. |
The lists of candidates were then submitted to the municipal assemblies for approval, after which a free and secret vote was held in which all citizens could participate. |
Затем списки кандидатов представляются муниципальным ассамблеям для утверждения, после чего проводится свободное и тайное голосование, в котором могут участвовать все граждане. |
The lack of suitable communication support for people with hearing loss meant that the representatives did not have adequate access to the meeting and could not therefore participate. |
Отсутствие надлежащего звукового канала связи для людей, страдающих расстройствами слуха, означает, что наши представители не располагали адекватным доступом к заседаниям и поэтому не могли участвовать в их работе. |
Having decided which countries could participate, the United States was now deciding which persons could represent those countries. |
Решив вопрос о том, какие страны могут участвовать в Конференции, Соединенные Штаты теперь решают, кто именно может представлять эти страны. |
Her hope was that non-governmental organizations working on minority issues would participate more in the work of the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Она выразила надежду, что неправительственные организации, занимающиеся вопросами меньшинств, будут активнее участвовать в работе Африканской комиссии по правам человека и народов. |
On the other hand, I think that we have to say that even if some minorities do not participate, we should go forward with the elections anyway. |
С другой стороны, я дума, необходимо сказать, что, даже если некоторые меньшинства не будут участвовать в выборах, нам все равно следует проводить их. Однако мы сделаем все возможное для того, чтобы избежать такой ситуации. |
At the same time, schools must be transformed into safe places where girls can learn, participate, feel respected and develop confidence and self-esteem. |
В то же время школы должны быть трансформированы в безопасные места, где девочки смогут учиться, участвовать в общественной жизни, ощущать уважение к себе и развивать уверенность и самоуважение. |
These measures must also derive their relevance from an international, intergovernmental process characterized by transparency and in which all countries participate on an equal footing. |
Эти меры должны также осуществляться в рамках международного межправительственного процесса, который должен носить транспарентный характер, и в котором все страны должны участвовать на равноправной основе. |