| United Nations agencies, funds and programmes will participate to inter alia help to ensure that specific transitional strategies from humanitarian relief to development are established. | Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут участвовать, с тем чтобы, в частности, содействовать разработке конкретных стратегий перехода от гуманитарной помощи к развитию. |
| In our view, the General Assembly, where all Member States can participate and make a contribution, is the most appropriate forum for deliberating this cross-cutting concept. | По нашему мнению, Генеральная Ассамблея, где могут участвовать и вносить свой вклад все государства-члены, является наиболее подходящим форумом для рассмотрения этой междисциплинарной концепции. |
| Minority communities should participate fully at all stages of programming from research and design to monitoring and evaluation. | Общины меньшинств должны в полной мере участвовать на всех этапах разработки программ - от исследований и разработки до мониторинга и оценки. |
| The Team asks the Working Party to request all countries participate equitably in the Market Discussions by providing their reports and forecasts by the deadline. | Группа просит Рабочую группу призвать все страны в одинаковой мере участвовать в обсуждении положения на рынке путем представления их сообщений и прогнозов к устанавливаемому предельному сроку. |
| The information project will be developed by an ad hoc National Working Group (NWG), coordinated by UNAR in which relevant organizations will participate. | Проект информационной кампании будет разработан Специальной национальной рабочей группой, координируемой ЮНАР, в которой будут участвовать соответствующие организации. |
| The Permanent Forum could participate with United Nations agencies in joint missions to countries, which could be an important catalyst for closer cooperation. | Постоянный форум мог бы участвовать в совместных миссиях учреждений Организации Объединенных Наций в странах, которые явились бы важным стимулом для более тесного сотрудничества. |
| Palau should aspire toward achieving "A" ranking and participate fully in the region through bodies such as the Asia Pacific Forum. | Палау следует стремиться к получению статуса категории "А" и в полной мере участвовать в деятельности на уровне региона в рамках таких органов, как Азиатско-Тихоокеанский форум. |
| Peruvian cooking is an area in which all Peruvians - from the peasant and the cook to the fisherman and the tradesman - can participate together. | Перуанская кухня - это область, в которой могут участвовать совместно все перуанцы - от крестьянина и повара до рыбака и коммерсанта. |
| The general public can also participate on a case-by-case basis in the drafting of national communications, cross-sectoral round tables and public consultations. | Широкая общественность может также участвовать в каждом отдельном случае в разработке национальных сообщений, межсекторальных "круглых столах" и публичных консультациях. |
| The Policy has been developed to enable newcomer pupils to feel welcome within and participate fully in the curriculum and life of the school. | Это программа была разработана с тем, чтобы дать возможность новым учащимся почувствовать теплый прием в школе и в полной мере участвовать в учебной программе и жизни школы. |
| Sixth, the international community should participate and assist in the reconstruction and rehabilitation of Somali State institutions, such as schools, hospitals and educational centres. | В-шестых, международное сообщество должно участвовать и оказывать помощь в реконструкции и восстановлении государственных учреждений, таких как школы, больницы и учебные центры. |
| Recognizing that those efforts were inadequate, the Government remained committed to taking all necessary measures to ensure that indigenous peoples could participate fully and effectively in matters affecting them. | Правительство признает, что эти усилия являются недостаточными, и продолжает принимать все необходимые меры для того, чтобы коренные народы могли в полной мере и эффективно участвовать в решении затрагивающих их вопросов. |
| The Government had made it clear that citizens could participate freely in the political process and was working towards a peaceful solution with national armed groups. | Правительство дало ясно понять, что граждане могут свободно участвовать в политическом процессе, и работает над мирным урегулированием отношений с национальными вооруженными группами. |
| Capacity-building was also needed to help indigenous people participate more effectively in existing mechanisms for the development of new instruments on indigenous traditional knowledge and genetic resources. | Создание потенциала необходимо также для того, чтобы помочь коренному населению эффективнее участвовать в деятельности существующих механизмов для разработки новых инструментов по вопросам традиционных знаний коренного населения и генетических ресурсов. |
| She proposed that the Working Group on Communications should meet during plenary meetings, so that all members could participate on an equal footing. | Она предлагает, чтобы Рабочая группа по сообщениям проводила свои заседания в ходе пленарных заседаний, с тем чтобы все члены могли участвовать в ее работе на равной основе. |
| m. Enjoy unhindered contacts with, and participate without discrimination in the activities of local, regional and international non-governmental organizations; | м) поддерживать беспрепятственные контакты с местными, районными и международными неправительственными организациями и, не подвергаясь дискриминации, участвовать в деятельности таких организаций; |
| Facts have amply proved that the Taiwan region is not eligible to "participate" in the activities of specialized agencies. | Факты наглядно подтверждают, что район Тайваня не имеет права «участвовать в деятельности» специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Victims may participate as deemed appropriate by the judges of the Court in accordance with the constituent instruments of the Court. | Если судьи Суда сочтут это необходимым в соответствии с учредительными документами Суда, в разбирательствах могут участвовать потерпевшие. |
| Both sides expressed their interest in creating a system for responding to potential missile threats in which Russia and United States and Europe will participate as equal partners. | Обе стороны выразили заинтересованность в создании системы реагирования на возможные ракетные угрозы, в которой Россия, Соединенные Штаты Америки и Европа будут участвовать как равноправные партнеры. |
| NGOs can also participate, upon invitation, in national preparatory meetings for international meetings. | НПО могут также участвовать по приглашению в работе национальных совещаний по подготовке международных совещаний. |
| The General Assembly must participate and engage in more meaningful and active dialogue with the Security Council in order to ensure greater transparency, representativity, efficiency and legitimacy. | Генеральная Ассамблея должна участвовать в более содержательном и активном диалоге с Советом Безопасности в целях обеспечения большей транспарентности, представленности, эффективности и законности. |
| Countries having an interest in the Mediterranean can participate as Associate States, and other organizations and institutions can attend the Assembly in their capacity as observers. | Страны, имеющие интерес в Средиземноморье, могут участвовать в работе Ассамблеи в качестве ассоциированных государств, а другие организации и учреждения могут присутствовать в Ассамблее в качестве наблюдателей. |
| The parties should participate fully in the talks to ensure that the outcome is legitimate and fully compatible with the Comprehensive Peace Agreement. | Сторонам следует самым активным образом участвовать в переговорах, чтобы обеспечить законность и полное соответствие результатов переговоров положениям Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Lastly, there should be periodic evaluations of these plans undertaken with smallholders, in which farmers and other supply chain actors should participate. | Наконец, необходимо производить совместно с мелкими хозяйствами периодическую оценку таких планов, в которой должны участвовать фермеры и другие участники производственно-сбытовой цепочки. |
| The United Nations could be an important focal point for recovery efforts, as it provided an inclusive voice where all countries, including small ones, could participate. | Организация Объединенных Наций могла бы выступить в роли важного координатора усилий по оживлению экономики, поскольку она обеспечивает инклюзивный форум, в котором могут участвовать все страны, включая малые страны. |