On 8 June, however, some members of the SLM/A and JEM splinter groups signed a declaration of commitment to the Darfur Peace Agreement in Addis Ababa and agreed to be bound by its provisions and participate fully in its implementation. |
Однако 8 июня некоторые члены ОДС/А и отколовшиеся от ДСР группы подписали в Аддис-Абебе Декларацию приверженности Мирному соглашению по Дарфуру, обязались выполнять его положения и в полной мере участвовать в его осуществлении. |
The public should participate fully in transboundary EIA in order to make both the process of environmental decision-making on projects with transboundary effects and the final decisions on such projects more transparent and legitimate. |
Общественности следует участвовать в трансграничной ОВОС в полной мере, с тем чтобы как процесс принятия экологически значимых решений по проектам с трансграничными воздействиями, так и окончательные решения по таким проектам были более транспарентными и обоснованными. |
This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. |
Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
We hope that the outcome of this meeting will result in the taking of concrete steps that will bolster the practical outcomes of the high-level event on the Millennium Development Goals scheduled for September, in which many heads of State and Government will participate. |
Мы надеемся, что по итогам настоящего заседания будут предприняты конкретные шаги, которые будут содействовать практическим результатам мероприятия на высоком уровне по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, намеченного на сентябрь, в котором будут участвовать многие главы государств и правительств. |
Article 10 of the Declaration states that "No one shall participate, by act or by failure to act where required, in violating human rights and fundamental freedoms". |
Статья 10 данной Декларации предусматривает, что «никто не должен участвовать, посредством действия или несовершения требуемого действия, в нарушении прав человека и основных свобод». |
The purpose of the programme was to create awareness about human rights in youth, how they could participate and demonstrate their performance in the human rights field. |
Цель программы состояла в обеспечении осведомленности о правах человека применительно к молодежи и о том, как молодежь может участвовать и демонстрировать свою деятельность в области прав человека. |
A further aim is to help representatives of developing countries participate more effectively in multilateral discussions on such issues as a possible international framework for competition policy and the relationship between trade and competition policy. |
Другой ее целью является оказание помощи представителям развивающихся стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в многостороннем обсуждении таких вопросов, как возможные международные рамки политики в области конкуренции и взаимосвязь между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |
In the first sentence, insert the words "be invited to" between the word "may" and the word "participate". |
В первом предложении вместо слов «могли участвовать» вставить слова «могли быть приглашены для участия». |
Increasingly, civil society, children and young people will participate with UNICEF and counterparts in programme design, monitoring and evaluation in order to promote and further develop viable participatory responses to the problems of children and young people. |
Представители гражданского общества, дети и молодежь совместно с ЮНИСЕФ и партнерами будут все чаще участвовать в разработке программ, контроле и оценке, с тем чтобы поощрять и далее развивать положительно зарекомендовавшие себя меры по основанному на участии решению проблем детей и молодежи. |
Criteria and rules of procedure would need to be elaborated on who would participate, but a national conference typically invites every type of political and social constituency and operates on the basis of democratic transparency. |
Необходимо будет разработать критерии и правила процедуры в отношении того, кто будет в ней участвовать, однако, как правило, на национальную конференцию приглашаются все политические и социальные круги и она действует на основе демократической транспарентности. |
I encourage Somalia to fully participate and engage in the Indian Ocean Tuna Commission and in other regional fisheries bodies, such as the South-west Indian Ocean Fisheries Commission, of which it is a member. |
Я рекомендую Сомали всесторонне участвовать в работе Комиссии по индоокеанскому тунцу и других региональных органов по рыбному промыслу, таких как Комиссия по рыболовству в юго-западной части Индийского океана, членом которой оно является. |
In preparation for membership in 2013, it was setting up a mechanism for country-wide consultations among stakeholders so that it could not only participate productively in the work of the Commission but also initiate proposals for enhancing future cooperation. |
В рамках подготовки к членству в Комиссии в 2013 году она создает механизм для проведения по всей стране консультаций между заинтересованными сторонами, чтобы быть в состоянии не только продуктивно участвовать в работе Комиссии, но и выходить с предложениями относительно активизации сотрудничества в будущем. |
Women in decision-making: Women leaders should participate at the top level of decision-making regarding various aspects of climate change finance, for example: |
Женщины-руководители должны участвовать в процессах принятия решений на высшем уровне относительно различных аспектов финансирования в области решения проблем изменения климата, например: |
Participants identified specific intersessional activities and plans for the period between the ninth and tenth sessions of the Forum, while answering the question, "How can major groups participate and play a key role at national and regional levels?". |
Участники определили конкретные межсессионные мероприятия и планы на период между девятой и десятой сессиями Форума, отвечая на вопрос «Каким образом основные группы могут участвовать и играть важную роль на национальном и региональном уровнях?». |
In order for women to have a say in the decisions that affect their health, they must be at the decision-making tables and must participate at the local, regional, national and global levels. |
В целях обеспечения того, чтобы женщины могли влиять на принятие решений, касающихся их здоровья, они должны участвовать в работе органов на местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
(e) Encourage the participation of children at all levels of the educational system and ensure they can freely discuss, participate and express views and opinions on all matters affecting them; |
е) поощрять участие детей на всех уровнях системы образования и обеспечивать, чтобы они могли свободно обсуждать, участвовать и выражать свои взгляды и мнения по всем затрагивающим их вопросам; |
The overall objective of the Policy is to ensure women's empowerment and mainstreaming of their needs and concerns in all sectors of development in the country so that they can participate and benefit equally from development initiatives. |
Общая цель данной политики заключается в том, чтобы обеспечить расширение прав и возможностей женщин и учет их потребностей и проблем во всех сферах национального развития, с тем чтобы они на равноправной основе могли участвовать в различных программах развития и получать от них соответствующие блага. |
It was commendable that detainees had the right to inform a lawyer or family member immediately, and that a lawyer could participate at all stages of the proceedings. |
Желательно, чтобы лица, взятые под стражу, имели право информировать адвоката или члена семьи незамедлительно и чтобы адвокат мог участвовать на всех этапах производства по делу. |
Turning to initiatives to promote human rights in her country, she said that Mongolia was working to improve its laws in order to enable women to realize their full economic and political potential, enjoy better access to health services and participate more visibly in democratic governance. |
Говоря об инициативах по поощрению прав человека в ее стране, оратор говорит, что Монголия стремится совершенствовать свои законы в целях предоставления женщинам возможности в полной мере реализовать свой экономический и политический потенциал, расширить доступ к услугам здравоохранения и более заметно участвовать в демократическом управлении. |
The programme works with the Government, civil society and development actors towards the development of legislation and policies - and in monitoring their implementation - that would enable groups and individuals to organize and participate peacefully in public affairs in a free and informed manner. |
Программа реализуется с участием правительства, гражданского общества и партнеров по развитию в целях разработки и мониторинга законодательства и политики, которые позволили бы отдельным лицам и группам мирно, свободно и осознанно участвовать в делах государства. |
These units are tasked with reinforcing the operational capacity of PNC units in eastern Democratic Republic of the Congo and will participate with PNC in joint protection teams, joint investigation teams and joint patrolling of key axes. |
Эти подразделения должны усилить оперативный потенциал подразделений КНП в восточной части Демократической Республики Конго; они будут участвовать в деятельности совместных групп по защите, совместных следственных групп и в совместном (с Конголезской национальной полицией) патрулировании на основных магистралях. |
Thus, the two bodies could push to have their sessions held in the same building and one or more members of each body could participate as observers in the meetings of the other body. |
Таким образом, оба органа могли настоятельно потребовать проведения своих сессий в одном и том же здании, а один или несколько их членов могли бы участвовать в качестве наблюдателей в заседаниях друг друга. |
The Durban Climate Change Conference in 2011 created a platform to work for a new climate regime in which all countries will participate; the human rights and justice issues surrounding climate change must be integrated into this process. |
На Дурбанской конференции по изменению климата 2011 года была создана платформа для осуществления работы с целью создания нового климатического режима, в котором будут участвовать все страны; вопросы прав человека и справедливости в контексте изменения климата должны быть интегрированы в этот процесс. |
The Subcommittee agreed that ITU should participate regularly in its sessions and to submit, on an annual basis, reports on its activities relating to the use of the geostationary orbit and on matters of interest to the work of the Committee and its subcommittees. |
Подкомитет решил, что МСЭ следует на регулярной основе участвовать в работе его сессий и на ежегодной основе представлять доклады о проводимой им деятельности, имеющей отношение к использованию геостационарной орбиты, и по вопросам, представляющим интерес для работы Комитета и его подкомитетов. |
Indeed, foreign minors who are under the supervision of the Department of Juvenile justice's staff can participate, as any other Italian citizen, in school activities, vocational and professional programmes, sports and leisure activities. |
На деле, несовершеннолетние иностранцы, которые находятся под надзором Департамента ювенальной юстиции, могут участвовать наравне с любым другим гражданином Италии в школьных мероприятиях, в программах профессионального и специального обучения, в спортивных мероприятиях и любых видах досуга. |