| Representatives of DPA and OCHA will participate as observers, and UNMIS will provide much-needed helicopter transport for the monitoring team. | Представители ДПВ и УКГД будут участвовать в этом в качестве наблюдателей, а МООНВС предоставит столь необходимые вертолеты для транспортировки группы по наблюдению. |
| That will ensure that the negotiations are open and inclusive and that all Member States participate equally. | Это придаст переговорам открытый и всеохватывающий характер и позволит всем государствам-членам участвовать в них на равноправной основе. |
| Such conferences could lead to the formulation of programmes in which Croatia could participate. | В результате таких конференций могут появиться программы, в реализации которых могла бы участвовать и Хорватия. |
| My delegation supports the Secretary-General's efforts at reform and will participate constructively in the work ahead. | Наша делегация поддерживает усилия Генерального секретаря в области реформы и будет конструктивно участвовать в дальнейшей работе. |
| The developing countries must participate fully in the task of building a sound international financial system in the coming years. | Развивающиеся страны должны в полной мере участвовать в деле создания надежной международной финансовой системы в предстоящие годы. |
| This organization has been reformed, and America will participate fully in its mission to advance human rights, tolerance and learning. | Эта Организация была реформирована, и Америка будет в полном объеме участвовать в ее миссии по поощрению прав человека, терпимости и образования. |
| He argued that true democracy was needed so that all people in society could participate on an equal basis. | Он заявил, что для того, чтобы все люди могли участвовать в жизни общества на равноправной основе, необходима подлинная демократия. |
| Developing countries' experts must participate equitably in expert meetings, secretariat employment and civil society activities. | Эксперты из развивающихся стран должны на сбалансированной основе участвовать в совещаниях экспертов, работе секретариата и деятельности гражданского общества. |
| ALL interested United Nations and UN/ECE members can participate on an equal footing. | В этой работе на равноправной основе могут участвовать ВСЕ заинтересованные члены Организации Объединенных Наций и ЕЭК ООН. |
| All UN member states can participate at the meetings of the Specialized Section with the same rights. | В совещаниях Специализированной секции могут участвовать на равных правах все государства - члены ООН. |
| They may participate directly or through associations able to represent them, and the establishment of such associations should be encouraged and supported. | Они могут участвовать в этих процессах напрямую или через ассоциации, представляющие их интересы, при этом необходимо поощрять и поддерживать создание таких ассоциаций. |
| I would suggest that we let them participate and let them decide whether their participation is meaningful. | Я хотел бы предложить дать им возможность участвовать в процессе, и пусть они сами решают, является ли их участие значимым. |
| Serbs and other minorities are being appointed to the councils, and I hope they will participate. | Сербы и представители других меньшинств назначаются для работы в советах, и я надеюсь, что они будут в ней участвовать. |
| In some cases, they can also participate significantly in the preparedness of a specific country. | В некоторых случаях эти люди могут также активно участвовать в обеспечении готовности конкретной страны. |
| This is important because without the organization's expectations of an obligatory exit interview, many staff would not participate. | Это важно потому, что, если в организации не предусмотрены обязательные собеседования при прекращении службы, многие сотрудники не будут участвовать в них. |
| Pakistan will participate fully in all international cooperative efforts to this end. | Пакистан будет всемерно участвовать в любых международных совместных усилиях с этой целью. |
| There is need, therefore, to empower women politically and economically, and women must participate at all levels of decision-making. | В этой связи назрела необходимость расширения возможностей женщин в политической и экономической областях, и женщины должны участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| As part of that portal, the central Government, municipalities and private sector service providers will all participate. | В создании этого портала будут участвовать центральное правительство, муниципалитеты и организации частного сектора, предоставляющие соответствующие услуги. |
| They should also allow NGOs to operate freely and participate at all levels of the consultation and adjudication process. | Они должны также разрешить НПО свободно осуществлять свою деятельность и участвовать на всех уровнях процесса консультаций и рассмотрения жалоб. |
| That policy had enabled his country to attain a new level of international competitiveness and participate more actively in the emerging global information economy. | Такая политика позволяет его стране достичь нового уровня международной конкурентоспособности и более активно участвовать в формирующейся глобальной информационной экономике. |
| The Government recognized that children who lived in poverty were unable to exercise their rights and participate as fully fledged members of society. | Правительство признает, что дети, живущие в нищете, не могут осуществлять свои права и участвовать в жизни общества в качестве полноправных членов. |
| At the current critical stage in the negotiations, his country would participate constructively with a view to achieving a comprehensive and balanced outcome. | На данном этапе переговорного процесса, имеющем ключевое значение, его страна будет участвовать в переговорах на конструктивной основе в целях достижения всеобъемлющих и сбалансированных результатов. |
| Citizens must be guaranteed the right to have a say, participate and be involved in decision-making. | Гражданам гарантируется право выражать свои мнения, участвовать в процессе принятия решений и привлекаться к нему. |
| National priorities emerge from an internal process of consultations carried out by the national Government in which the various national sectors should participate. | Национальные приоритеты - это результат внутреннего процесса консультаций, которые проводятся национальным правительством и в которых должны участвовать различные национальные секторы. |
| Finally, some have asked if the representatives of the Non-Self-Governing Territories will participate. | И наконец, некоторые участники задали вопрос о том, будут ли участвовать представители несамоуправляющихся территорий. |