In that respect, my delegation firmly supports the idea of finding a formula by which international organizations that refer cases to the International Criminal Court can participate, on an equitable basis, in financing its activities. |
В этой связи наша делегация решительно поддерживает идею о том, чтобы найти такую формулу, благодаря которой международные организации, передающие дела в Международный уголовный суд, на равноправной основе могли участвовать в финансировании его деятельности. |
By virtue of their responsibilities both within the family and outside it, women are more aware of imbalance, and consequently education enhances their ability to protect the environment and participate to a greater extent in developing production quantitatively and qualitatively. |
В силу своих обязанностей как в семье, так и за ее пределами женщины лучше ощущают дисбаланс, и, следовательно, образование укрепляет их способность защищать окружающую среду и более активно участвовать в качественном и количественном развитии производства. |
Furthermore, those responsible for the project should make sure that those traditionally marginalized and excluded from decision-making are able to voice their opinion and participate on their own terms in the process. |
Кроме того, лица, ответственные за проект, должны обеспечить, чтобы те, кто традиционно принадлежит к маргинальным группам и исключен из процесса принятия решений, могли высказать свое мнение и самостоятельно участвовать в процессе. |
The effective translation of the international community's commitment to disability into tangible outcomes requires the creation of an enabling environment in which persons with disabilities can participate on an equal basis with others, as both agents and beneficiaries, in development processes. |
Эффективное претворение решимости международного сообщества решать проблемы инвалидности в конкретные результаты требует создания благоприятных условий, при которых инвалиды могут на равной основе с другими участвовать в процессах развития как в качестве исполнителей, так и бенефициаров. |
To ensure a gender-equitable response in the area of humanitarian assistance, UNIFEM will participate with other United Nations agencies in select Flash and Consolidated Appeal Processes. |
Для обеспечения мер реагирования в области гуманитарной помощи, учитывающих принцип гендерного равенства, ЮНИФЕМ будет совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций участвовать в выборочных процессах объявления срочных призывов к совместным действиям. |
NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. |
НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. |
These services and supports enhance quality of life and help clients participate more fully in their communities with a combination of employment programming and life skills. |
Благодаря таким услугам и поддержке повышается качество жизни бенефициаров данной программы, которые наряду с программированием своей занятости и обретением жизненных навыков начинают активнее участвовать в жизни своих общин. |
On Funafuti, anyone who is 18 years old can participate and vote on matters that are of minor importance. |
На острове Фунафути участвовать в заседаниях и голосовании по второстепенным вопросам может любой человек, начиная с 18-летнего возраста. |
In some cases, however, positive actions are needed as a short-term measure to enable Traveller students to gain the skills and competence on a par with their settled peers so that they can participate equally in mainstream education, training or employment. |
Однако в некоторых случаях в качестве краткосрочной меры требуется принятие позитивных действий, чтобы учащиеся из числа путешественников могли получить навыки и знания наравне со своими оседлыми сверстниками, позволяющие им обучаться в общей системе образования, проходить профессиональную подготовку или участвовать в трудовой деятельности на равной основе. |
To allow for the distances and difficulty of travel to and from Pitcairn, a judge may order that a person involved in a proceeding participate by live video link. |
С учетом значительной удаленности и труднодоступности Питкэрна судья может принять решение о том, что то или иное лицо будет участвовать в разбирательстве по видеосвязи. |
Recognizing that the environmental dimension of sustainable development was not the sole purview of the environmental community, the Environment Assembly was a forum where all those who had an interest and a role in addressing it should participate. |
Признавая, что экологическая составляющая устойчивого развития не относится к исключительной компетенции экологического сообщества, именно Ассамблея по окружающей среде является форумом, в работе которого должны участвовать все, кто проявляет интерес к данной проблеме и призваны играть определенную роль в ее решении. |
With regard to the enhancement of corporate social responsibility, he asked how Internet service providers and other telecommunications companies, the financial sector and the travel and tourism industries could participate more effectively in prevention strategies. |
Относительно усиления коллективной социальной ответственности он спрашивает, каким образом поставщики интернет-услуг и другие телекоммуникационные компании, финансовый сектор и сектора, связанные с организацией поездок и туризмом, могли бы эффективнее участвовать в реализации стратегий в области профилактики. |
The report also presents recommendations for action to ensure that young people have access to the services and guidance they need to make crucial life transitions safely and participate more fully and effectively in society. |
В докладе также представлены рекомендации в отношении мер по обеспечению доступа молодых людей к услугам и консультативной помощи, которые им необходимы для безопасной реализации важнейших в своей жизни преобразований, с тем чтобы более полноценно и эффективно участвовать в жизни общества. |
Qatar will continue to invest in its people so that all can participate fully in the country's social, economic and political life and function effectively within a competitive knowledge-based international order. |
Катар будет продолжать инвестировать в свой человеческий капитал, с тем чтобы все его граждане могли в полной мере участвовать в общественной, экономической и политической жизни и эффективно функционировать в условиях конкурентного международного порядка, опирающегося на знания. |
Further recognizing that the freedom and ability to make informed and responsible decisions empower individuals to fulfil their potential and participate fully in economies and societies, |
далее признавая, что свобода и способность принимать осознанные и ответственные решения позволяют людям полностью реализовывать свой потенциал и всесторонне участвовать в экономической деятельности и в жизни общества, |
The following may participate as observers in the meetings of the open working group in the manner outlined in ECOSOC decision 1993/215: |
В соответствии с решением 1993/215 ЭКОСОС в работе совещаний рабочей группы открытого состава в качестве наблюдателей могут участвовать следующие лица: |
His delegation would participate fully in the discussions on budget reform and recosting, and urged the Committee to agree on feasible recommendations given that becoming more efficient and cost effective was no longer optional. |
Его делегация будет в полной мере участвовать в обсуждении реформы и пересчета бюджета и настоятельно призывает Комитет согласовать приемлемые рекомендации, учитывая, что повышению эффективности и результативности уже нет альтернативы. |
Inclusive societies are also more cost-effective in the long term, in that they enable persons with disabilities to fully participate and contribute to economic, social, political and cultural life. |
Инклюзивные сообщества также являются в долгосрочной перспективе более эффективными с экономической точки зрения, поскольку дают возможность инвалидам в полной мере участвовать в экономической, социальной, политической и культурной жизни общества и вносить свою лепту. |
In accordance with the Settlement Proposals and the Implementation Plan, the Secretary-General, on 23 April 1993, appointed the Chairman of the Identification Commission, including experts, in whose work the parties and the representatives of OAU would participate as official observers. |
Сообразно с предложениями об урегулировании и планом осуществления 23 апреля 1993 года Генеральный секретарь назначил Председателя Комиссии по идентификации (сахарцев), включая экспертов, в работе которой были призваны участвовать в качестве официальных наблюдателей представители сторон и ОАЕ. |
There will be added impact if investments are backed by an enabling macroeconomic environment and structures that link them to value chains in which poor farmers and service providers can participate. |
Отдача будет больше при наличии благоприятных макроэкономических условий и структур, направляющих инвестиции в производственно-сбытовые цепочки, в которых могут участвовать бедные фермеры и поставщики услуг. |
They may thus increase their productivity and the income that they generate, and participate more extensively in the market; |
Таким образом, они могут увеличить свою производительность и прибыль и более широко участвовать на рынке; |
Article 9 of the Convention clearly enshrines accessibility as the precondition for persons with disabilities to live independently, participate fully and equally in society, and have unrestricted enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others. |
Статья 9 Конвенции прямо закрепляет доступность как предварительное условие, дающее возможность инвалидам вести независимый образ жизни, всесторонне и на равной основе участвовать в жизни общества и осуществлять без каких-либо ограничений все свои права человека и основные свободы наравне с другими. |
Being an organization run by volunteers, UFER cannot participate as actively as it would like to in the meetings of the Economic and Social Council dealing with issues within its sphere of competence. |
БСРН как организация, функционирование которой обеспечивается добровольцами, не может так активно, как ей хотелось бы, участвовать во всех заседаниях Экономического и Социального Совета по вопросам, входящим в ее компетенцию. |
Developing countries should work to strengthen solidarity, focus on South-South cooperation from the a strategic point of view, enhance policy coordination and participate fully in the international economic decision-making process. |
Развивающимся стра-нам следует укреплять солидарность, подходить к сотрудничеству Юг - Юг со стратегической точки зре-ния, четче координировать политику и в полной мере участвовать в процессе принятия решений в области международной экономики. |
In all cases, consultations must meet minimum procedural requirements, including ensuring that the indigenous peoples have adequate information on the proposed measures to meaningfully participate, and that the procedures for consultation are culturally appropriate. |
В любом случае консультации должны отвечать минимальным процедурным требованиям, включая обеспечение предоставления коренным народам надлежащей информации о предлагаемых мерах, с тем чтобы они могли конструктивно участвовать в обсуждении, а процедуры консультаций должны учитывать культурные аспекты. |