Women's potential must be developed and their access to employment increased; men and women should enjoy equal pay for equal work, equal labour protection and social security, and women should participate fully in economic construction. |
Следует развивать потенциал женщин и расширять им доступ к занятости; мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд, иметь равную защиту их трудовых интересов и равную социальную защиту, и женщины должны в полной мере участвовать в экономическом строительстве. |
Representatives of organizations which have been granted observer status in the United Nations; of United Nations organs; of specialized or other related agencies and of other inter-governmental organizations invited to the Conference may participate as observers in the deliberations of the Conference and its subsidiary organs. |
В работе Конференции и ее вспомогательных органов могут участвовать в качестве наблюдателей представители организаций, которым был предоставлен статус наблюдателей при Организации Объединенных Наций; органов Организации Объединенных Наций; специализированных и прочих соответствующих учреждений и других межправительственных организаций, приглашенных на Конференцию. |
The first year is to be supported by an interim fund in which the United States would not participate (nor would United States firms be eligible to compete for procurement contracts on IDA projects funded from the interim fund). |
Первый год финансирование будет осуществляться при поддержке временного фонда, в котором Соединенные Штаты участвовать не будут (при этом компании Соединенных Штатов не будут иметь права конкурировать за получение контрактов на поставки по проектам МАР, финансируемым из временного фонда). |
Training seminars will be provided to the country teams over the next eight months, including those organized specifically by the programme secretariat, and those organized by other institutions where country team members can participate under the fellowship mechanism of the programme. |
В ближайшие восемь месяцев для членов национальных групп будут организованы учебные семинары, включая семинары, которые конкретно проводятся секретариатом программы, и семинары, организуемые другими учреждениями, в работе которых члены национальных групп смогут участвовать в рамках предусмотренного программой механизма стипендий. |
Indigenous representatives emphasize the need for a better access for indigenous people to the United Nations system, so that they can participate at all levels of the United Nations regardless of consultative status with the Economic and Social Council. |
Представители коренных народов подчеркнули необходимость расширения доступа коренных народов к системе Организации Объединенных Наций, чтобы они могли участвовать на всех уровнях деятельности Организации Объединенных Наций, независимо от наличия или отсутствия консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
In 1997, the ECE Committee on Human Settlements established the Housing and Urban Management Advisory Network in which local authorities, the private sector and other non-governmental actors involved in housing and urban management would participate. |
В 1997 году Комитет ЕЭК по населенным пунктам учредил Консультативную сеть по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством, в работе которой должны участвовать местные органы власти, частный сектор и другие неправительственные участники, занимающиеся вопросами управления жилым фондом и городским хозяйством. |
At this stage, even making available the lists of persons found eligible to vote is unlikely to resolve the problem of how to identify the many applicants from the groups in whose identification the Frente POLISARIO will not participate, and on whose identification Morocco insists. |
На данном этапе даже составление перечней лиц, за которыми было признано право голоса, вряд ли разрешит проблему идентификации многочисленных заявителей от групп, в идентификации которых фронт ПОЛИСАРИО не будет участвовать, но на идентификации которых Марокко настаивает. |
Bring to the public eye the efforts the very poor make in order to be able to exercise their rights and participate fully in the development of the society in which they live; and |
информировать широкую общественность об усилиях, прилагаемых самими людьми, живущими в нищете, для того чтобы иметь возможность осуществлять свои права и в полной мере участвовать в развитии того общества, в котором они живут; и |
(a) Degree to which the innocent victim should participate, if at all, in the loss |
а) Степень, в которой ни в чем не повинный потерпевший должен участвовать в покрытии ущерба, если он вообще должен участвовать в этом |
United Nations and NGOs are observers; indigenous organizations in consultative status or approved in accordance with Commission on Human Rights resolution 1995/32 procedure can also participate as observers |
Организация Объединенных Наций и НПО имеют статус наблюдателей; в качестве наблюдателей могут также участвовать организации коренных народов, имеющие консультативный статус или утвержденные в соответствии с процедурой, предусмотренной в резолюции 1995/32 Комиссии по правам человека |
Representatives designated by other regional intergovernmental organizations or other international bodies invited to the Rome Conference, accredited to the Preparatory Commission for the International Criminal Court or invited by the Assembly may participate as observers, without the right to vote, in the deliberations of the Assembly. |
Представители, назначенные другими региональными межправительственными организациями или другими международными органами, приглашенными на Римскую конференцию, аккредитованными при Постоянной комиссии для Международного уголовного суда или приглашенными Ассамблеей, могут участвовать в качестве наблюдателей, без права голоса, в работе Ассамблеи. |
It had seconded a staff member to one of the Peacebuilding Support Offices, and would participate fully in the development and implementation of the peacebuilding strategies being developed in Burundi and Sierra Leone. |
Управление откомандировало одного своего штатного сотрудника в одно из отделений по поддержке миростроительства и будет в полном объеме участвовать в разработке и осуществлении стратегий миростроительства, разрабатываемых в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
We must make sure that their labour is valued and that they have equal access to essential services such as education and health care, and that they participate fully in the political, economic and social life of their communities. |
Мы должны обеспечить, чтобы их труд ценился и чтобы они имели равный доступ к основным формам социальных услуг, таким, как образование и здравоохранение, и чтобы они также могли в полной мере участвовать в политической, экономической и социальной жизни общества. |
The Secretary of the Subcommittee on Demographic Estimates and Projections reconfirmed that the question of participation of observers in its sessions was handled according to ACC rules which permitted the Subcommittee itself to determine which organizations might participate as observers. |
Секретарь Подкомитета по демографическим оценкам и прогнозам подтвердил, что вопрос об участии наблюдателей в его сессиях решается в соответствии с правилами АКК, которые позволяют самому Подкомитету определять, какие организации могут участвовать в работе его сессий в качестве наблюдателей. |
His delegation would participate fully in the work on preparing provisions governing the crime of aggression, in order to ensure that the Court would be in a position to exercise its jurisdiction over that crime. |
Его делегация будет в полной мере участвовать в работе по подготовке положений, касающихся преступления агрессии, с тем чтобы обеспечить способность суда осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
This fund has been active in the last year and been used to pay for secretariat assistance, publication of documentation, and the travel of representatives of member states who are not able to otherwise participate at the UNECE REAG meetings |
В минувшем году этот фонд активно действовал, и его средства использовались для финансирования помощи, оказывавшейся секретариатом, услуг по опубликованию документации и путевых расходов представителей государств-членов, которые в противном случае не смогли бы участвовать в совещаниях КГН ЕЭК ООН. |
You offer 50 funds - 10 percent fewer employees participate than if you only offer five. Why? |
Если вы предложите 50 фондов, то будут участвовать на 10% меньше работников, чем в случае, если вы предложите только пять. Почему? |
People can best participate when they can read, write and understand political discourse, when they can engage in social interaction on an equal basis, and when they can initiate and maintain economic and social activities. |
Участие граждан наиболее эффективно тогда, когда они умеют читать, писать и разбираться в политической жизни, когда они могут на равных участвовать в общественных отношениях и когда они могут организовывать и вести экономическую и социальную деятельность. |
In principle, they were also welcome to attend the joint meetings of the parties, but all delegations had accepted the understanding that when either of the parties preferred to meet without neighbouring countries, neither neighbouring country would participate. |
В принципе они могли участвовать и в совместных заседаниях сторон, однако все делегации согласились исходить из понимания, что, когда одна из сторон предпочитает провести заседание без соседних стран, ни одна из соседних стран в нем не участвует. |
Such observers may, upon the invitation of the President, and if there is no objection from at least one third of the Parties present, participate without the right to vote in the proceedings of any meeting; |
Такие наблюдатели, по приглашению Председателя, а также если у не менее одной трети присутствующих Сторон нет возражений, могут без права голоса участвовать в работе любого совещания; |
(c) States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can freely enjoy and exercise their right to housing and can participate fully and equally within society. |
с) Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды могли свободно пользоваться и осуществлять свое право на жилье и участвовать в полной мере и на равной основе в жизни общества. |
(b) Such a modernization process would require a regular cooperation mechanism (for example, a joint working group), where all River Commissions and their member States could participate on the equal footing; |
Ь) такой процесс модернизации потребует создания постоянного механизма сотрудничества (например, совместной рабочей группы), в работе которого все речные комиссии и государства, являющиеся их членами, могли бы участвовать на паритетных началах; |
"Indigenous workers are free to create or join labour union movements of their choice, participate fully in these movements, freely choose delegates and stand for election" (art. 32) |
"Трудящиеся из числа коренных народов могут создавать по своему выбору профсоюзные движения или присоединяться к ним, в полной мере участвовать в этих движениях, свободно выбирать своих представителей и быть избранными" (статья 32); |
Adopt time-bound measures to increase children with disabilities' access to inclusive education in mainstream schools, and that it ensure funding for the specific services necessary to help these students reach their full learning potential and participate along with other students (New Zealand); |
принять привязанные ко времени меры по расширению доступа детей-инвалидов к инклюзивному образованию в обычных школах и обеспечить финансирование конкретных услуг, необходимых для того, чтобы помочь таким учащимся в полной мере реализовать свой ученический потенциал и участвовать в учебной деятельности наравне с другими учащимися (Новая Зеландия); |
Ensure IDW have the right as individuals to make free and informed decisions concerning the resolution of their displacement on the basis of adequate and appropriately communicated information, and participate fully in planning and management of their return, local integration or resettlement; |
гарантировать ВПЖ индивидуальное право принимать свободные и осознанные решения в отношении урегулирования их положения на основе надлежащей и должным образом предоставленной информации и в полной мере участвовать в планировании и организации их возвращения, местной интеграции или переселения; |