The essential prerequisite for such participation is an atmosphere in which the non-governmental organizations and the major groups can participate as partners in environmental policy decisions that can affect the communities in which they live and work. |
Важным предварительным требованием для такого участия является атмосфера, в которой неправительственные организации и основные группы могут участвовать как партнеры в связи с принятием касающихся политики в области охраны окружающей среды решений, которые могут затрагивать интересы общин, в которых они проживают или работают. |
This has meant that remaining IPF resources are spread very thinly among the other eligible countries, which limits the degree to which they can participate, access assistance, and, importantly, use UNDP support as a catalyst for mobilizing additional resources. |
Это означает, что остаток ресурсов ОПЗ весьма экономно распределяется среди других отвечающих предъявляемым требованиям стран, что ограничивает степень, в которой они могут участвовать, получать доступ к помощи и, самое главное, использовать поддержку со стороны ПРООН в качестве катализатора деятельности по мобилизации дополнительных ресурсов. |
We look forward to a normal life in which all our citizens participate fully in the political, economic, and social life of the country, without any prejudice and without discrimination based on ethnicity, religious sect, language or gender. |
Мы стремимся к нормальной жизни, в которой все наши граждане будут полностью участвовать в политической, экономической и социальной жизни страны без какого-либо предубеждения и дискриминации на основе этнической, религиозной, сектантской принадлежности, языка и пола. |
The Centre could also participate, in collaboration with UNESCO, in the formulation of criteria, programmes and educational material for the promotion of the right to development within the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education. |
Кроме того, Центр мог бы совместно с ЮНЕСКО участвовать в разработке критериев, программ и учебных материалов в целях поощрения этого права в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
With regard to professional training, during the Pan-American Conference of Ministers of Defence in Bariloche from 7 to 9 October 1996, Argentina had proposed the establishment of a regional training centre, in whose activities all the countries of the continent could participate. |
Что касается профессиональной подготовки, то в ходе Всеамериканского совещания министров обороны, прошедшего в Барилоче 7-9 октября 1996 года, Аргентина предложила создать региональный центр подготовки, в деятельности которого смогут участвовать все страны континента. |
It is inconceivable that a State that is concerned in a question being discussed in the Council can participate only in a formal meeting - if there is one - to hear the decision made. |
Недопустимо, что государство, заинтересованное в обсуждаемом в Совете вопросе, может участвовать лишь в официальном заседании, если таковое проводится, где оно узнает о принятом решении. |
My delegation would like to see the Bretton Woods institutions come to the aid of small States by creating adequate structures to allow these States to develop economically and participate better in the world system. |
Моя делегация хотела бы, чтобы бреттон-вудские учреждения оказали помощь малым государствам, создав соответствующие структуры, которые позволили бы этим государствам экономически развиваться и более эффективно участвовать в мировой системе. |
We believe that, the more the two sides of the Taiwan Straits participate equally in international organizations, the more this will help to ease the hostility between them. |
Мы считаем, что чем больше лежащие по обеим сторонам Тайваньского пролива государства будут равным образом участвовать в международных организациях, тем больше это будет содействовать ослаблению вражды между ними. |
The private sector, both domestic and foreign, can also participate as equity owners and developers in marketing and fabrication ventures (value-added activities), as licensed buyers and as equipment manufacturers and distributors. |
Частный сектор, как национальный, так и иностранный, может также участвовать в качестве акционеров и разработчиков в деятельности предприятий, занимающихся сбытом и переработкой сырья (формирование добавленной стоимости), а также в качестве имеющих лицензию покупателей и производителей и поставщиков оборудования. |
It was to be dialogue on an open-agenda basis. Gibraltar had its own separate voice and would participate on the same basis as the United Kingdom and Spain. |
Это будет диалог, ведущийся на основе открытой повестки дня. Гибралтар имеет свой собственный голос и будет участвовать на той же основе, что и Соединенное Королевство и Испания. |
Also at the national level, scientific and technological institutions, financial institutions, including banks and insurance companies, as well as industrial enterprises, foundations and other non-governmental organizations, were encouraged to support and participate fully in the programmes and activities of the Decade. |
Также на национальном уровне научно-исследовательским и техническим учреждениям, финансовым учреждениям, в том числе банкам и страховым компаниям, а также промышленным предприятиям, фондам и другим неправительственным организациям предлагалось оказывать поддержку программам и мероприятиям в рамках Десятилетия и в полной мере участвовать в них. |
However, it was not clear whether they would participate as observers or whether they could take part in the decision-making process on the same footing as the other Contracting Parties. |
Однако неясно, будут ли эти государства участвовать в качестве наблюдателей или же они могут также участвовать в процессе принятия решений на тех же основаниях, что и остальные договаривающиеся стороны. |
The Chairpersons of the UN/ECE Committee on Environmental Policy, the EAP Task Force, the PPC and the Council for the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy, will participate as observers. |
Председатели Комитета ЕЭК ООН по экологической политике, Специальной рабочей группы по ПДОС и КПП, Совета Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия будут участвовать в качестве наблюдателей. |
No one shall participate, by act or failure to act where required, in violating human rights and fundamental freedoms, and no one shall be subjected to punishment or adverse action of any kind for refusing to do so. |
Никто не должен участвовать, посредством действия или несовершения требуемого действия, в нарушении прав человека и основных свобод и никто не может подвергаться какому-либо наказанию или преследованию за отказ от участия в этом. |
The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may, as appropriate, participate as [observers] [members] in meetings of the Bureau.Delegations expressed the view that this could be dealt with in the Rules of Procedure of the Assembly. |
Председатель Суда, Прокурор и Секретарь или их представители могут, по мере необходимости, участвовать в качестве [наблюдателей] [членов] в заседаниях Бюро.Делегации выразили мнение о том, что этот вопрос может быть рассмотрен в правилах процедуры Ассамблеи. |
However, it must be dialogue in which the people of Gibraltar have a voice of their own and in which we can participate with complete safety on the question of sovereignty. |
Вместе с тем это должен быть такой диалог, в котором народ Гибралтара имел бы свой собственный голос и в котором мы могли бы участвовать, не испытывая никаких опасений в отношении вопроса о суверенитете. |
Women themselves, who are seeking to raise their status, take charge of their own lives and participate alongside men in the national reconstruction process; |
∙ самих женщин, которые хотят добиться более достойного положения, быть самостоятельными и участвовать наряду с мужчинами в восстановлении страны; |
We are concerned that different suggestions in this regard do not accommodate the vital requirements that all Members of the United Nations participate equally and transparently in the election of all members of the Council. |
Мы обеспокоены тем, что многие выдвигаемые в этой связи предложения не учитывают жизненно важное требование, состоящее в том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны участвовать на равноправной и транспарентной основе в выборе всех членов Совета. |
In the new forum, dialogue would be on an open agenda basis; each of the three parties would have its own separate voice and would participate on the same basis. |
В рамках этого нового форума диалог будет вестись с открытой повесткой дня, каждая из трех сторон будет иметь свой собственный отдельный голос и участвовать в диалоге на равных основаниях. |
With regard to article 102, paragraph 1, he considered that the Assembly should be composed of States parties but that other States signatories either to the Statute or to the Final Act should participate as observers. |
В отношении пункта 1 статьи 102 он полагает, что в состав Ассамблеи должны входить государства-участники, а другие государства, подписавшие либо Статут, либо Заключительный акт, должны участвовать в ней качестве наблюдателей. |
Such observers may, at the invitation of the President and if there is no objection from the Parties present, participate, without the right to vote, in the proceedings of any meeting in matters of direct concern to the organizations and States that they represent. |
Такие наблюдатели могут, по приглашению Председателя и при отсутствии возражений присутствующих Сторон, участвовать без права голоса в работе любого совещания по вопросам, имеющим непосредственное отношение к представляемым ими организациям и государствам. |
He concluded by proposing that, in practice, indigenous peoples should participate on an equal basis in the working group considering that the declaration must have the support of indigenous peoples to be successful. |
В заключение он отметил, что коренные народы должны участвовать в деятельности рабочей группы на равноправной основе, поскольку для обеспечения успеха этой декларации она должна получить поддержку коренных народов. |
Such an event would be not only a summit meeting but also a conference in which the government agencies directly involved in the control of drugs and drug addiction could participate, and would not replace specific actions at the national level. |
И наконец, это мероприятие будет не встречей на высшем уровне, а конференцией, в которой будут участвовать государственные службы, непосредственно занимающиеся вопросами контроля над наркотическими средствами и наркоманией, и не будет подменять конкретные действия, которые предпринимаются на национальном уровне. |
The Commission on the Limits of the Continental Shelf may participate as an observer in a manner consistent with its functions as an expert body under article 76 of and annex II to the Convention and the independence of its members. |
Комиссия по границам континентального шельфа может участвовать в качестве наблюдателя в порядке, согласующемся с ее функциями как экспертного органа в соответствии со статьей 76 и приложением II к Конвенции и принципом независимости ее членов. |
Notes that the United Nations and the Secretary-General may participate, without the right to vote, in the work of the Assembly of States Parties; |
отмечает, что Организация Объединенных Наций и Генеральный секретарь могут участвовать без права голоса в работе Ассамблеи государств-участников; |