Her country had taken a number of administrative and legislative measures to ensure the advancement of women at all levels, enable them to enjoy their rights and participate fully in development. |
В Ливийской Арабской Джамахирии принят ряд административных и законодательных мер по улучшению положения женщин на всех уровнях, что позволяет им пользоваться своими правами и в полной мере участвовать в процессе развития. |
His country had decided to build a democratic society where every citizen could participate responsibly in the administration of the country's affairs and its development because that had been the sovereign choice of the Algerian people. |
Страна оратора приняла решение о построении демократического общества, в котором каждый гражданин может, проявляя ответственность, участвовать в управлении делами страны и ее развитии в соответствии с суверенным выбором алжирского народа. |
As a result, his delegation was of the opinion that the Special Committee should be expanded and should become an open-ended working group where all interested States could participate on an equal footing. |
Вследствие этого Таиланд считает необходимым расширить состав Специального комитета и превратить его в группу открытого состава, в работе которой могли бы на равной основе участвовать все заинтересованные государства. |
Foreigners resident in Germany who are citizens of the European Union can now participate here in elections to the European Parliament and in local government polls. |
Проживающие в Германии иностранцы, которые являются гражданами стран Европейского Союза, теперь могут участвовать в выборах в Европарламент, а также в выборах в местные органы управления. |
The mission also encouraged the Haitian people to mobilize and participate fully in the upcoming elections, and just started to consider the possibility of international observers being sent to follow the electoral process. |
Миссия также призвала народ Гаити мобилизовать свои силы и всемерно участвовать в предстоящих выборах, а совсем недавно приступила к рассмотрению возможности направления международных наблюдателей для контроля за выборами. |
Participants agreed on the importance of the right to play as a natural way for children to learn, make sense of the world, and participate as actors in society. |
Участники дискуссии достигли согласия в отношении важного значения права на игру как естественного способа, позволяющего детям получать знания, ориентироваться в мире и участвовать в жизни общества. |
The representative of Brazil expressed satisfaction with the results of ISAR's fifteenth session and noted that it was the only forum on accounting standards in which all developing countries could participate on a regular basis. |
Представитель Бразилии выразила удовлетворение по поводу итогов пятнадцатой сессии МСУО, отметив, что это - единственный форум по стандартам учета, в работе которого все развивающиеся страны могут участвовать на регулярной основе. |
∙ Indigenous peoples want to determine their own course of development, control their affairs and resources, and participate directly and fully in decision-making that affects them. |
Коренные народы хотят определять свой собственный путь развития, самостоятельно решать свои дела и распоряжаться своими ресурсами и непосредственно и полноценно участвовать в принятии решений, которые их затрагивают. |
In October 1997, Benin had hosted an international symposium on the "minimum social commons", the package of goods and services needed in order for a community to control its own destiny and participate fully in national development. |
В октябре 1997 года в Бенине состоялся международный коллоквиум по проблеме "совокупного социального минимума", то есть совокупности товаров и услуг, необходимых для того, чтобы данная община могла управлять своими делами и участвовать в полной мере в развитии страны. |
The establishment of an open trading system, in which all countries would participate on an equitable basis, was essential to the promotion of development and the eradication of poverty. |
Создание транспарентной торговой системы, в которой все страны будут участвовать на основе принципа равенства, является важным условием содействия развитию и борьбы с нищетой. |
To begin with, between 2 and 3 million eligible voters in the northern governorates of Arbil, Dohuk and Suleimaniyah did not participate because the central authorities withdrew from the region in October 1991, leaving it to its own local administration. |
Начать с того, что, например, 2-3 миллиона избирателей, имеющих право участвовать в голосовании, в северных провинциях Эрбиль, Дахук и Сулеймания не участвовали в референдуме, поскольку в октябре 1991 года центральные власти отстранились от управления этим регионом, предоставив это местной администрации. |
Its role should even be enhanced, and its activities further refined, so that it may make a greater contribution to checking the increasing flood of arms and, thereby, participate fully in the strengthening of regional security. |
Их роль должна быть укреплена, а деятельность усовершенствована, с тем чтобы они могли вносить более весомый вклад в ограничение растущего потока вооружений и тем самым активно участвовать в укреплении региональной безопасности. |
We therefore support and will participate to the extent possible in current CND and UNDCP efforts to implement article 17 of the 1988 Convention on illicit traffic by sea. |
Поэтому мы поддерживаем и будем по возможности участвовать в осуществляемых Комиссией по наркотическим средствам и ЮНДКП мерах по выполнению статьи 17 Конвенции 1988 года о незаконной транспортировке наркотиков морем. |
Are indigenous people able to attend, participate or contribute to decision-making in any of the general or legislative bodies of your organization? |
Могут ли представители коренных народов присутствовать, принимать участие или участвовать в процессе принятия решений в любом общем или директивном органе Вашей организации? |
Indigenous peoples, represented by their traditional or contemporary political entities, should either participate as members with the right to vote or as observers when they are not serving as members. |
Коренные народы, представляемые их традиционными или современными политическими образованиями, должны участвовать в работе форума либо в качестве членов с правом голоса, либо в качестве наблюдателей в тех случаях, когда они не являются членами. |
For its part, the Committee would participate both in preparations for the Conference and in the Conference itself. |
Комитет, со своей стороны, будет участвовать как в подготовке к Конференции, так и в ее работе. |
The Security Council stresses the importance of the commencement of the National Debate provided for in the Convention of Government, as an appropriate mechanism for a wide-ranging political dialogue in which all parties to the conflict should participate without any preconditions. |
Совет Безопасности подчеркивает важность начала общенациональной дискуссии, предусмотренной в Соглашении о государственном управлении, в качестве надлежащего механизма для налаживания широкомасштабного политического диалога, в котором должны участвовать все стороны в конфликте без всяких предварительных условий. |
Small island developing States should participate more actively in the ICAO statistics programme, which provides data on air transport that would be of value to those countries in their future planning. |
Малым островным развивающимся государствам следует более активно участвовать в статистической программе ИКАО, которая позволяет получать данные о воздушном транспорте, представляющие интерес для этих стран с точки зрения составления планов на будущее. |
Morocco, which was convinced that sustainable development was the best means of achieving the aspirations of mankind for a just, prosperous and free world, would participate fully in that common endeavour. |
Со своей стороны, Марокко, будучи убежденной в том, что устойчивое развитие является самым лучшим средством достижения надежд человечества на справедливый, процветающий и свободный мир, будет полностью участвовать в этом общем начинании. |
It would be necessary to take into account their size and small resource base when designing cooperation arrangements in which they could participate and fully benefit from. |
Было бы целесообразно учитывать их размер и небольшую ресурсную базу при разработке соглашений о сотрудничестве, в рамках которых они могли бы участвовать и извлекать полную выгоду. |
Women should participate on an equal footing with men in all areas of the decision-making process, and reforms to remedy inequities and discrimination, especially in the workplace, should be undertaken. |
Необходимо добиться положения, при котором женщины могли бы наравне с мужчинами участвовать в принятии решений во всех областях и проводить реформы, направленные на борьбу против неравенства и дискриминации, в частности, на рабочем месте. |
The representative stated that women in the rural areas could participate fully in organizations aimed at their advancement and that they could own land. |
Представитель заявила, что женщины в сельских районах могут в полной мере участвовать в деятельности организаций, преследующих цели улучшения их положения, и что они могут владеть землей. |
Appropriate requirement for entry into force of the new framework should be considered, with a view to realizing an effective framework where all of the major economies should participate. |
В целях создания эффективных рамок, в которых могут участвовать все крупнейшие экономики мира, следует рассмотреть вопрос о надлежащих требованиях, касающихся вступления этих новых рамок в силу. |
The document reaffirms ASEAN's commitment to protect our children and to provide them with opportunities to learn, play, grow, participate and reach their full potential. |
В этом документе подтверждается приверженность стран АСЕАН делу защиты наших детей и предоставлению им возможности учиться, играть, расти, участвовать и полностью реализовать свои возможности. |
Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which they live. |
Их совместная деятельность дает возможность детям многих стран осознать, что и они могут участвовать в различных мероприятиях, обеспечивать позитивные изменения и вносить свой вклад в мире, в котором они живут. |