The Monitoring Group should participate regularly in the meetings of the Weapons and Ammunition Management Technical Working Group in line with its mandate, including future verification activities where security conditions permit. |
Группа контроля должна регулярно участвовать в заседаниях Технической рабочей группы по управлению запасами оружия и боеприпасов в соответствии с ее мандатом, в том числе принимать участие в будущих мероприятиях по проверке, когда условия безопасности позволяют это делать. |
As a part of the Convention, any amendment would be subject to stringent administrative procedures in which only Contracting States may participate. |
В рамках Конвенции любая поправка будет приниматься на основе жестких административных процедур, в реализации которых смогут участвовать только Договаривающиеся государства. |
A model market economy should be created in which all could participate and benefit without doing so at others' expense. |
Необходимо создать модель рыночной экономики, в которой могли бы участвовать и получать выгоду все стороны, но не за счет других. |
As a grass-roots organization, Disabled Peoples International believes that persons with disabilities should participate directly in dialogue and decision-making processes that affect their lives. |
Будучи массовой организацией, Международная организация инвалидов считает, что инвалиды должны напрямую участвовать в процессах диалога и принятия решений, затрагивающих их судьбу. |
More women and girls will participate freely in the governance, grass-roots mobilizations and decision-making that is needed in order to overcome fears from all forms of discrimination and violence against them. |
Все больше женщин и девочек будут свободно участвовать в процессах управления, мобилизации усилий на низовом уровне и принятия решений, что необходимо им для того, чтобы преодолеть страх перед всеми формами дискриминации и насилия в отношении них. |
As far as possible, the Commission recommended that full services be provided for such meetings so that all members of the Commission could participate on an equal basis. |
Насколько возможно, Комиссия рекомендует обеспечивать полное обслуживание таких заседаний, чтобы все члены Комиссии могли участвовать на равной основе. |
All members of the United Nations can participate on an equal footing in the activities of the Working Party on Agricultural Quality Standards. |
Все члены Организации Объединенных Наций могут на равноправной основе участвовать в деятельности Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества. |
H. Defining and identifying the public which may participate |
Н. Определение и выявление общественности, которая может участвовать |
It promotes their abilities so they can participate more effectively in agriculture. |
он способствует расширению их возможностей более активно участвовать в сельскохозяйственном производстве; |
Also, its members should participate more actively in the work of the working group on communications and volunteer more often to serve as rapporteur. |
Кроме того, члены Комитета должны более активно участвовать в работе Рабочей группы по сообщениям и чаще добровольно предлагать себя на роль докладчика. |
Furthermore, if there was a reciprocal agreement with the migrants' countries of origin, they could participate more actively in the State party's political life. |
Кроме того, при наличии взаимной договоренности со странами происхождения мигрантов мигранты могут более активно участвовать в политической жизни государства-участника. |
You take a bunch of guardianship scenarios, throw them on a wheel, buy your wife an expensive dress so she'll participate. |
Ты берешь стопку сценариев про опекунство, забрасываешь их на колесо, покупаешь своей жене дорогое платье чтобы она могла участвовать. |
Half a million federal employees and state and local personnel will participate, as will this hospital. |
Полмиллиона федеральных служащих и государство, и местный персонал будет участвовать, как и эта больница |
An insufficiently developed overall business climate with inadequate transport and trade facilitation and a sub-optimal service infrastructure can undermine a country's ability to attract investment and participate successfully in international trade. |
Недостаточно благоприятный общий деловой климат с громоздкими процедурами перевозок и торговли и неоптимальной сервисной инфраструктурой может подорвать способность страны привлекать инвестиции и успешно участвовать в международной торговле. |
All groups and individuals concerned and all relevant stakeholders must be provided with genuine opportunities to meaningfully participate and must be empowered in these processes. |
Все затрагиваемые группы и лица, а также все соответствующие заинтересованные стороны должны иметь реальные возможности для активного участия и должны быть правомочны участвовать в этих процессах. |
When a country level joint procurement exercise is initiated, that organization cannot participate, thereby limiting the potential benefits from economies of scale. |
Когда инициируются совместные закупки на страновом уровне, такая организация не может участвовать, тем самым ограничивая потенциальные выгоды за счет экономии масштаба. |
Both acceding countries will, as from now, participate as observers in the Community's regulatory and advisory Committees, including the TIR Committees. |
Отныне обе эти присоединяющиеся страны будут участвовать в качестве наблюдателей в работе регулирующих и консультативных комитетов Сообщества, включая комитеты, занимающиеся вопросами МДП. |
In Central America, a woman said about a microcredit project: I cannot participate because I cannot stand the looks my neighbors give me. |
В Центральной Америке одна женщина сказала про проект микрокредитования следующее: «Я не могу участвовать в нем, потому что не могу выносить на себе кривых взглядов соседей. |
Indigenous men and women must also participate equally in discussions, negotiations and decisions regarding development projects that are to take place on their lands. |
Мужчины и женщины, представляющие коренные народы, также должны на равной основе участвовать в обсуждениях, переговорах и принятии решений, касающихся проектов развития, которые планируется осуществлять на их землях. |
There was general agreement to add the word "international" to the settings in which persons with disabilities could participate. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, чтобы добавить слово «международный» к видам деятельности, в которых могут участвовать инвалиды. |
International treaty organizations as well as Chairpersons of the United Nations disarmament bodies will participate as well, with a view to promoting interactive discussions in the Committee. |
Международные договорные организации, а также председатели разоруженческих органов Организации Объединенных Наций будут участвовать в этом мероприятии с тем, чтобы обеспечить интерактивную дискуссию в Комитете. |
The establishment of the Conference's rules of procedure should retain article 36 of the Agreement in full so that only intergovernmental and non-governmental organizations may participate as observers. |
При разработке правил процедуры Конференции необходимо сохранить статью 36 Соглашения в полном объеме, с тем чтобы только межправительственные и неправительственные организации могли участвовать в ней в качестве наблюдателей. |
First, development is a long-lasting process that can be achieved only if women can participate fully in it and obstacles to their participation are removed. |
Во-первых, развитие является длительным процессом, цели которого могут быть достигнуты только в том случае, если женщины смогут участвовать в нем в полном объеме и если будут устранены препятствия на пути их участия. |
Kosovo is still a long way from having truly functioning democratic institutions and a society in which minorities can fully participate. |
Косово предстоит пройти еще длинный путь, прежде чем там будут созданы подлинно функционирующие демократические институты и общество, в жизни которого меньшинства смогут участвовать в полной мере. |
Thirdly, the expert group felt that the poor should own the processes and participate freely in formulating and implementing solutions in the fight against poverty. |
В-третьих, группа экспертов считала, что беднота должна играть инициативную роль в соответствующих процессах и свободно участвовать в формулировании и осуществлении решений в ходе борьбы с бедностью. |