Delegates believed that one way to achieve consistency between investment and enterprise policies was to promote a public - private sector dialogue in which all stakeholders could participate. |
Делегаты высказали мнение о том, что одним из способов обеспечения согласованности между инвестиционной политикой и политикой в области развития предприятий является поощрение диалога между государственным и частным секторами, в котором могут участвовать все заинтересованные стороны. |
We reject the view expressed by some people that we should not participate even in reasonable dialogue, even if our conditions are met. |
Мы не согласны с точкой зрения, которой придерживаются некоторые лица, что мы не должны участвовать даже в разумном диалоге, или даже в том случае, если наши условия выполняются. |
A safe and secure environment is a precondition for the establishment of the rule of law and democratic institutions in which all of Kosovo's people, including members of minorities, can participate: that is a second key objective. |
Безопасная и спокойная обстановка является необходимым условием установления правопорядка и создания демократических институтов, участвовать в которых могут все граждане Косово, включая представителей меньшинств, - это вторая ключевая задача. |
For small developing countries like my own, the General Assembly represents a levelled field on which each Member State can participate on an equal footing in the decision-making process of the most universal policy-making body in the international arena. |
Для такой малой развивающейся страны, как моя, Генеральная Ассамблея является ареной, где государства-члены могут на равных условиях участвовать в процессе принятия решений наиболее универсального директивного органа во всем мире. |
At the same time, the Committee encourages participants to explore how indigenous children can participate directly in resolving these challenges facing their communities, particularly in light of articles 12 to 17 of the Convention. |
Одновременно Комитет призывает участников изучить вопрос о том, каким образом дети из числа коренных народов могут непосредственно участвовать в разрешении проблем, с которыми сталкиваются их общины, особенно в свете статей 12-17 Конвенции. |
He found the meeting stimulating in that a wealth of information was obtained about the United Nations, how it operates and how organizations with consultancy status can best participate and contribute to its work. |
По его мнению, это совещание придало большой импульс их работе в том плане, что удалось получить большой объем информации относительно Организации Объединенных Наций, методах ее функционирования и о том, каким образом организации с консультативным статусом могут наилучшим образом участвовать в ее работе и содействовать ей. |
To date, NHRIs accredited by ICC as being in compliance with the Paris Principles may participate and address the Council in an independent capacity. |
На сегодняшний день НПУ, аккредитованные МКК в качестве организаций, деятельность которых согласуется с Парижскими принципами, могут участвовать в работе Совета и выступать в независимом качестве. |
Furthermore, the Protocol introduces a new element in the decision-making process, namely the requirement for assessment of environmental implications, in which the public may also participate. |
Кроме того, в Протоколе в процесс принятия решений вводится новый элемент, а именно требование в отношении оценки экологических последствий, в проведении которой может также участвовать общественность. |
The issue of effective participation was brought to the attention of the Working Group, in particular the various modalities by which persons belonging to minorities may participate at local, national, regional and international levels. |
До сведения Рабочей группы был доведен и вопрос, касающийся эффективного участия, в частности различные способы, с помощью которых лица, принадлежащие к меньшинствам, могут участвовать в процессах на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
All racial groups can participate with Tongans in normal everyday activities relating to education, business, religion, cultural activities and other activities in public life. |
Все расовые группы могут совместно с тонганцами участвовать в обычной повседневной деятельности в области образования, деловой сферы, религии, культуры и других областях общественной жизни. |
Economic, social and cultural rights are seen by the Committee as a key vehicle by which economically and socially marginalized people, especially vulnerable groups, can lift themselves out of poverty and participate fully in their communities. |
Экономические, социальные и культурные права рассматриваются Комитетом в качестве одного из ключевых средств, с помощью которого люди, находящиеся в неблагоприятном положении с экономической и социальной точки зрения, особенно уязвимые группы, могут вырваться из круга бедности и полнокровно участвовать в жизни своих общин. |
The Chairman of the Credentials Committee and other committees established by the Conference in accordance with rule 48 may participate, without the right to vote, in the General Committee. |
Председатель Комитета по проверке полномочий и других комитетов, учрежденных Конференцией согласно правилу 48, может участвовать без права голоса в работе Генерального комитета. |
It was further emphasized that, if this new partnership is to succeed, the coherence, governance and consistency of the international monetary, financial and trading systems need to be enhanced, and all must participate equitably in the arrangements that govern it. |
Далее было подчеркнуто, что для успешности этого нового партнерства требуется укрепить согласованность, управляемость и последовательность международных валютных, финансовых и торговых систем, и все должны на справедливой основе участвовать в соглашениях, которые регулируют ее. |
Whatever the realities, it is our view that all members should participate fully in the decision-making process in the context of more democratic procedures consistent with the Charter principle of the sovereign equality of States. |
Мы полагаем, что, независимо от конкретных реалий, все члены Совета должны в полной мере участвовать в процессе принятия решений в контексте более демократических процедур, соответствующих принципу Устава о суверенном равенстве государств. |
Our country is thus willing to contribute to these efforts and participate as a full member in the next session of the Special Committee scheduled from 27 February to 21 March 2003. |
Таким образом, наша страна готова содействовать этим усилиям и участвовать в качестве полноправного члена в работе следующей сессии Специального комитета, запланированной на 27 февраля - 21 марта 2003 года. |
Experts from the European Commission, the ECMT and other intergovernmental bodies as well as experts representing competent industry bodies may participate at the meetings of the informal ad-hoc expert groups. |
В совещаниях неофициальных специальных групп экспертов могут участвовать эксперты от Европейской комиссии, ЕКМТ и других межправительственных органов, а также эксперты, представляющие компетентные органы этой отрасли. |
It was suggested to establish a Steering Group made up of the ECE Bureau members, the PSB chairpersons, and the Executive Secretary, at which interested member countries could participate. |
Было высказано предложение о создании руководящей группы в составе членов Бюро ЕЭК, председателей основных вспомогательных органов и Исполнительного секретаря, в работе которой могли бы участвовать заинтересованные члены. |
In this respect, it was stressed that a policy of inclusion rather than exclusion would lead to building healthy societies in which all segments would participate through democratic structures and respect for human rights. |
В этой связи подчеркивалось, что политика включения, а не отторжения приведет к формированию здоровых обществ, в жизни которых будут участвовать все слои населения благодаря демократическим структурам и уважению к правам человека. |
UN-HABITATUN-Habitat will participate, and avail make its training tools available, as and where needed, to the UNITAR's network of regional training centers centres |
ООН-Хабитат будет участвовать в работе сети региональных учебных центров ЮНИТАР и при необходимости предоставит свои учебные материалы. |
In principle, legislative obligations, such as those foreseen in the draft resolution under discussion, should be established through multilateral treaties, in whose elaboration all States can participate. |
В принципе, такие законодательные обязательства, как те, которые предусмотрены в обсуждаемом проекте резолюции, должны формулироваться на основе многосторонних договоров, в разработке которых могут участвовать все государства. |
It needed to renew its efforts to find creative and collaborative means to bring all resources together in more strategic ways, so that the most oppressed, marginalized and poorest members of society could participate meaningfully in the process of development and change. |
Ему необходимо активизировать поиск нетрадиционных и основанных на сотрудничестве способов объединения всех ресурсов в расчете на более отдаленную перспективу, с тем чтобы наиболее угнетенные, маргинализированные и бедные члены общества могли полноценно участвовать в процессе развития и преобразований. |
Staff of the Trade and Timber Division should participate, on a regular basis, at sessions of the UNECE Ad Hoc Informal Expert Group on the Computerization of the TIR Procedure |
Сотрудникам Отдела торговли и лесоматериалов следует на регулярной основе участвовать в сессиях Неофициальной специальной группы экспертов ЕЭК ООН по компьютеризации процедуры МДП. |
In that regard, we hope that the Myanmar Government will release Daw Aung San Suu Kyi immediately and unconditionally so that she can participate fully in the process of political dialogue and national reconciliation. |
В этой связи мы надеемся, что правительство Мьянмы немедленно и безоговорочно освободит Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла в полной мере участвовать в процессе политического диалога и национального примирения. |
The stages in the consideration of State party reports in which NGOs can participate are the following (detailed information is provided below): |
НПО могут участвовать в рассмотрении докладов государств-участников на следующих этапах (подробная информация приводится ниже): |
To that end, the General Assembly should convene a diplomatic conference to adopt a convention on the responsibility of States for internationally wrongful acts, in which Member States would participate on an equal footing. |
Для этого Генеральной Ассамблее следует созвать дипломатическую конференцию по принятию конвенции об ответственности государств за международно противоправные деяния, в работе которой государства-члены могли бы участвовать на равноправной основе. |