Such conferences could lead to the formulation of programmes in which Croatia could participate. | В результате таких конференций могут появиться программы, в реализации которых могла бы участвовать и Хорватия. |
While showing willingness to consider proposals for supplementary funding in which a State could participate, some States pointed out that not all States authorizing hazardous activities might have the means to pay compensation resulting from such a residual liability. | Проявляя готовность рассмотреть предложения о дополнительном финансировании, в котором может участвовать государство, некоторые государства указывали на то, что не все государства, разрешающие опасные виды деятельности, могут иметь средства для выплаты компенсации в результате такой остаточной ответственности. |
Participate regularly in United Nations activities concerned with the better protection of the rights of minorities; | регулярно участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций в целях улучшения защиты прав меньшинств; |
Why not a self-fueling cycle in which we all can participate? | Почему бы не обратиться к самогенерирующему циклу, в котором мы все могли бы участвовать? |
In the implementation of such a programme, all ITFF members and other relevant forest-related international and regional organizations, as well as existing instruments, would participate as equal partners. | В осуществлении такой программы будут участвовать как равные партнеры все организации - члены МЦГЛ и другие соответствующие международные и региональные организации, занимающиеся вопросами, связанными с лесами, а также договорные органы существующих документов. |
Rural women participate extensively in economic activity. | Степень участия сельских женщин в экономической деятельности является весьма значительной. |
Others expressed concern over the use of PMSCs in situations where their employees might participate directly in hostilities. | Другие выступавшие высказали озабоченность по поводу использования услуг ЧВОК в ситуациях, допускающих возможность прямого участия их сотрудников в боевых действиях. |
Several delegations noted that it was important for the UNECE to provide input to, and participate as an observer in, the WTO negotiations on trade facilitation. | Ряд делегаций отметили важность вклада и участия ЕЭК ООН в качестве наблюдателя в переговорах ВТО по вопросам упрощения процедур торговли. |
Programmes that attempt to overcome gender stereotyping and encourage men to take greater responsibility and participate more actively within the family and the community have been initiated. | Началось осуществление программ, направленных на преодоление гендерных стереотипов и поощрение мужчин к выполнению более разнообразных функций и расширению масштабов своего участия в жизни семьи и общины. |
In keeping with the principles of the World Summit on the Information Society, efforts were needed to increase developing country involvement so that all countries could participate on an equal footing in managing Internet resources. | Согласно принципам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества необходимо способствовать расширению участия развивающихся стран, чтобы все страны могли на равных участвовать в управлении интернет-ресурсами. |
Once signed up, the player can pull up the tournament menu from the game and participate. | После регистрации игрок может вывести меню турнира из игры и принять участие. |
For solutions to be truly effective worldwide, they must be considered in the appropriate multilateral forum, and the entire international community must participate. | Для того чтобы решения этой проблемы были эффективным во всем мире, их необходимо рассматривать на соответствующем многостороннем форуме, в котором должно принять участие все международное сообщество. |
Unfortunately, for unexpected reasons of objective nature, it could not participate, as was planned, in the Special Session of the UNGA "Copenhagen+5" in Geneva. | К сожалению, в силу непредвиденных и не зависящих от нее обстоятельств ВКП не смогла принять участие, как это предполагалось ранее, в работе специальной сессии Генеральной Ассамблеи «Копенгаген+5» в Женеве. |
This ensures that even non-literate persons can understand and participate. | Благодаря этому даже неграмотные могут все понять и принять участие в голосовании. |
Urges all parties in South Africa, including those which did not participate fully in the multi-party talks, to respect agreements reached during the negotiations, to adhere to democratic principles, and to take part in the elections; | настоятельно призывает все стороны в Южной Африке, включая тех, кто не в полной мере принял участие в многосторонних переговорах, соблюдать договоренности, достигнутые в ходе этих переговоров, уважать демократические принципы и принять участие в выборах; |
UNMIK and OHCHR will participate as observers in the project steering committee. | МООНК и УВКПЧ будут в качестве наблюдателей принимать участие в работе руководящего комитета по этому проекту. |
Women must participate at all levels of decision-making and planning for communities and returns issues. | Женщины должны принимать участие в процессе принятия решений и планирования на всех уровнях по вопросам, касающимся общин и возвращения. |
Effective participation, especially of irregular workers requires positive measures by States to create an environment in which these groups can participate without fear of sanctions. | Эффективное участие, в особенности трудящихся с неурегулированным статусом, требует принятия позитивных мер со стороны государств, с тем чтобы создать условия, в которых данные группы могут принимать участие в данных процессах, не опасаясь санкций. |
In any case, there is an obvious need for a process of wide-ranging and transparent discussion within the framework of the General Assembly, where all Member States can participate and where it may be possible to reach consensus on these essential subjects. | В любом случае, есть очевидная потребность в процессе широкомасштабных и транспарентных обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи, в которых могут принимать участие все государства-члены и может быть достигнут консенсус по этим крайне важным вопросам. |
Achieving it is a gradual and complex process in which all nuclear States should participate and which should provide for the maintenance of strategic stability and the observance of the principle of equal security for all. | Достижение этой цели - постепенный и комплексный процесс, в котором должны принимать участие все ядерные государства и который должен предусматривать сохранение стратегической стабильности и соблюдение принципа равной безопасности для всех. |
His delegation supported the proposal that UNU should participate regularly in the Administrative Committee on Coordination, as well as the establishment of an information service on UNU on the Internet, which would enable delegations to obtain information on the work and programmes of the University. | Его делегация поддерживает предложение о регулярном участии УООН в работе АКК, а также о создании службы информации об УООН на Интернете, которая позволит представительствам получать информацию о работе и программах УООН. |
The international community's demand that Japan participate directly in resolving global tensions has helped, by changing the terms of domestic debate. | Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. |
While it had made a request to attend the High-level Dialogue on International Migration and Development, to be held at the sixty-eighth session of the General Assembly, it had not yet been decided in what capacity it would participate. | Несмотря на поданную им заявку об участии в Диалоге на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который состоится в рамках шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, еще не было решено, в каком именно качестве Комитет будет в нем участвовать. |
Increasingly, civil society, children and young people will participate with UNICEF and counterparts in programme design, monitoring and evaluation in order to promote and further develop viable participatory responses to the problems of children and young people. | Представители гражданского общества, дети и молодежь совместно с ЮНИСЕФ и партнерами будут все чаще участвовать в разработке программ, контроле и оценке, с тем чтобы поощрять и далее развивать положительно зарекомендовавшие себя меры по основанному на участии решению проблем детей и молодежи. |
The Secretary of the Subcommittee on Demographic Estimates and Projections reconfirmed that the question of participation of observers in its sessions was handled according to ACC rules which permitted the Subcommittee itself to determine which organizations might participate as observers. | Секретарь Подкомитета по демографическим оценкам и прогнозам подтвердил, что вопрос об участии наблюдателей в его сессиях решается в соответствии с правилами АКК, которые позволяют самому Подкомитету определять, какие организации могут участвовать в работе его сессий в качестве наблюдателей. |
You can participate, by introducing the proposals and remarks in the guest book. | Вы можете поучаствовать, внеся свои предложения и замечания в гостевой книге. |
Do you want to tell me the rules so I can participate too? | Не хочешь рассказать мне правила, чтобы я тоже мог поучаствовать? |
Anyone can come watch and participate! | Все желающие могут прийти посмотреть и поучаствовать! |
If you're interested, why don't you participate? | Если тебе интересно, почему бы не поучаствовать? |
So let's go tell everybody, and they can participate, and they can sign the coin, and then, you know, the coin will eventually make its way into the Smithsonian. | Пойдём расскажем всем и они смогут поучаствовать, подписать монетку, а потом, ты же понимаешь, эта монетка, в конце концов попадёт в музей Смитсоновского института. |
In order to engage more effectively with indigenous peoples, the programmes have provided direct support to indigenous projects, and consultative mechanisms have been established in which indigenous peoples participate. | Для более эффективного вовлечения коренного населения в рамках этих программ предоставляется прямая поддержка осуществлению проектов в интересах коренного населения и создаются консультативные механизмы с их участием. |
When necessary, round tables may be organized, in which the States of a specific subregion and other interested parties may participate. | При необходимости возможно использование "круглых столов" с участием государств конкретного субрегиона и других заинтересованных сторон. |
6 meetings of the information-sharing group on nuclear material, chemical weapons and non-conventional weapons, in which the Libyan authorities, bilateral and multilateral partners, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the International Atomic Energy Agency participate | Проведение шести совещаний группы по обмену информацией по вопросу о ядерных материалах, химическом оружии и других видах оружия массового уничтожения с участием представителей ливийских властей, двусторонних и многосторонних партнеров, Организации по запрещению химического оружия и Международного агентства по атомной энергии |
Thus the report should have referred to weekly OMA meetings in which the liaison officers of the regional organizations participate. | Поэтому в докладе следовало бы упомянуть о еженедельных заседаниях УВВ, проводимых с участием сотрудников по связи из региональных организаций. |
Mashramani is the annual national cultural festival with competitions in various cultural art forms in and between the 10 regions culminating in a float parade in which the regions, business, and non-governmental groups participate. | В стране ежегодно организуется национальный культурный фестиваль "Машрамани", в ходе которого проводятся соревнования в соответствии с различными культурными традициями в 10 округах и между этими округами, кульминацией которых является костюмированное шествие с использованием парадных платформ и с участием представителей округов, предпринимателей и неправительственных групп. |
Alongside this collective action by women, it should be noted that women participate individually in the activities of many other non-governmental organizations. | Следует отметить, что помимо этой коллективной деятельности женщин они участвуют в работе других многочисленных НПО на индивидуальной основе. |
Developing countries should participate more in decision-making policies and bodies, particularly the Bretton Woods institutions. | Развивающимся странам следует более активно участвовать в формулировании политики и в работе принимающих решения органов, в частности бреттон-вудских учреждений. |
We are confident that the Assembly will appreciate the work of the Group next year to advance the negotiations on comprehensive Security Council reform, in which all States Members of the United Nations will participate. | Мы убеждены в том, что в будущем году Ассамблея воздаст должное работе Группы за активизацию переговоров о всеобъемлющей реформе Совета Безопасности, в которых примут участие все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Representatives of associate members of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific that are not independent States may participate, without the right to vote, in the deliberations of the Conference and its committees. | Представители ассоциированных членов Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, которые не являются независимыми государствами, могут принимать участие без права голоса в работе Конференции и ее комитетов. |
However, the Chair pointed out that the number of stakeholders interested in the Group was so large that not all could participate. | Представитель отметил, однако, что число Сторон, проявляющих интерес к деятельности Группы, столь велико, что все они не могут принять участие в работе ее совещания. |
This showcases a vibrant and dynamic society in which people participate broadly in political life. | Это свидетельствует об энергичном и динамичном обществе, в котором люди принимают широкое участие в политической жизни. |
There are some MPs who participate, and come back and ask. | Некоторые члены парламента сами принимают в этом процессе участие и возвращаются, чтобы спросить других. |
ECE remains the only pan-European neutral forum with the essential transatlantic link for the exchange of views on economic issues among Governments where all participate as full members and on an equal footing. | ЕЭК по-прежнему является единственным общеевропейским нейтральным форумом, обеспечивающим необходимый трансатлантический канал связи для обмена мнениями между правительствами по экономическим вопросам, в котором все стороны принимают участие в качестве полноправных членов и на равноправной основе. |
This is particularly important due to the fact that only a few Member States can be members of the Security Council and that the representative organ of the United Nations is the General Assembly, in which all Member States participate. | Это особенно важно, учитывая тот факт, что лишь несколько государств-членов могут быть членами Совета Безопасности и что представительным органом Организации Объединенных Наций является Генеральная Ассамблея, в работе которой принимают участие все государства-члены. |
The Committee was informed that the allocation of resources in the range of $300,000 to $600,000 per project, with the exception of joint ones where all regional commissions participate, has proved reasonable and efficient for the following reasons: | Комитет был проинформирован о том, что выделение средств в размере от 300000 до 600000 долл. США на каждый проект, за исключением совместных проектов, в которых принимают участие все региональные комиссии, является обоснованным и эффективным по следующим причинам: |
They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
Ethiopia recognizes that the peace process needs to be completed by bringing into the process the other Somali parties that did not participate at the Arta conference. | Эфиопия признает, что мирный процесс необходимо завершить путем вовлечения в него других сторон в Сомали, которые не принимали участия в Артской конференции. |
Fittingly, the last paragraph of article 33 spoke directly to the need for civil society to be involved and participate fully in the monitoring process. | Как и положено, в последнем пункте статьи 33 прямо говорится о необходимости вовлечения и участия в полном объеме гражданского общества в процесс наблюдения. |
In order to engage more effectively with indigenous peoples, the programmes have provided direct support to indigenous projects, and consultative mechanisms have been established in which indigenous peoples participate. | Для более эффективного вовлечения коренного населения в рамках этих программ предоставляется прямая поддержка осуществлению проектов в интересах коренного населения и создаются консультативные механизмы с их участием. |
Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. | Хакатоны и мэшатоны и работа с данными для построения приложений представляют собой доступные формы вовлечения людей в эти процессы, так же как жюри присяжных, но нам требуется гораздо больше подобных инициатив. |
Policies to promote the role of the private sector in poverty eradication must include social dimensions, such as supporting women and people in disadvantaged situations so that they can participate equally in the economy. | Политика содействия роли частного сектора в искоренении нищеты должна иметь такое социальное измерение, как оказание поддержки женщинам и людям, находящимся в неблагоприятном положении, с тем чтобы они могли принимать равное участие в развитии экономики. |
Moreover, considerable work had to be done by States themselves so that they would be in a position to fulfil their legal obligations and participate fully and effectively in the implementation of the Convention. | Кроме того, значительную работу предстояло выполнить самим государствам, с тем чтобы они могли выполнять свои правовые обязательства и принимать всецелое и эффективное участие в осуществлении Конвенции. |
The overall objective of the Policy is to ensure women's empowerment and mainstreaming of their needs and concerns in all sectors of development in the country so that they can participate and benefit equally from development initiatives. | Общая цель данной политики заключается в том, чтобы обеспечить расширение прав и возможностей женщин и учет их потребностей и проблем во всех сферах национального развития, с тем чтобы они на равноправной основе могли участвовать в различных программах развития и получать от них соответствующие блага. |
It was suggested that the national authorities could carry out investigations pursuant to instructions provided by the Court and that the Prosecutor or staff members could be present during the investigation and possibly participate therein. | Было предложено, чтобы национальные органы могли осуществлять расследования, следуя указаниям Суда, и чтобы Прокурор или сотрудники прокуратуры могли присутствовать при проведении расследования и, возможно, принимать в нем участие. |
Also urges States: (a) To foster cooperation between these institutions and other national institutions; (b) To take steps to ensure that can participate fully in these institutions; | принять меры для обеспечения того, чтобы могли в полной мере участвовать в деятельности этих учреждений; |
AfDB and the regional economic communities also participate regularly in the Regional Coordination Mechanism or cluster meetings. | АБР и региональные экономические сообщества также участвуют на регулярной основе в совещаниях участников регионального координационного механизма или тематических блоков. |
Services were disrupted, resulting in the late arrival of some participants, while others did not participate at all. | Из-за сбоев в работе различных служб некоторые из участников прибыли с запозданием либо вообще не смогли участвовать в мероприятии. |
Subregional meetings, where all national focal centres could participate, were considered of special importance especially in the initial phase of mapping activities. | Субрегиональные совещания, в которых могли бы участвовать все национальные координационные центры, по мнению участников, имеют чрезвычайно важное значение, в особенности на начальной стадии деятельности по составлению карт. |
Furthermore, such common goals could also be conveyed to the High-level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly, at which heads of State and Government would participate to comprehensively review the implementation of the Millennium Declaration. | Кроме того, о принятии таких общих целей на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи можно информировать участников пленарного заседания на высоком уровне (с участием глав государств и правительств), посвященного всестороннему обзора хода осуществления Декларации тысячелетия. |
They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
In order to address that situation, an information-sharing system had been developed for precursor control, in which other member States could participate. | Для решения этой проблемы была создана система обмена информацией по вопросам контроля над прекурсорами, к которой могут присоединиться другие государства-члены. |
The Bank has expressed interest in joining a group of organizations and agencies that would participate technically and financially in the project and thus back up its credibility. | Банк сообщил, что он мог бы присоединиться к группе организаций и учреждений, готовых взять на себя техническое и финансовое обеспечение проекта и тем самым подтвердить его состоятельность. |
Interested people who cannot join the developers in the respective cities are invited to join the #debian-bugs channel on and participate online. | Заинтересованные люди, которые не смогут присоединиться к разработчикам в соответствующих городах, приглашаются к участию в сети на канале #debian-bugs сервера. |
During the prepation of CROs by the group of interested countries any other country could join this group or participate as an observer at this work. | В ходе формулирования ОЦР группой заинтересованных стран любая другая страна может присоединиться к данной группе или участвовать в ее работе в качестве наблюдателя. |
It will be the sixth national general election in which the East Timorese participate since the majority of them expressed the wish to integrate with Indonesia in 1976. | Это будут шестые национальные всеобщие выборы, в которых примут участие восточные тиморцы с тех пор, как большинство из них выразило в 1976 году желание присоединиться к Индонезии. |
The Committee called upon the armed groups to turn in their weapons and participate unconditionally in the DDRR (disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation) process. | Комитет настоятельно призвал вооруженные группы сложить оружие и без всяких условий включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
This is important as the success of provisional self-government will depend on the willingness of all Kosovo communities to engage and fully participate. | Это имеет важное значение, так как успешный переход к временному самоуправлению зависит от готовности всех косовских общин включиться в связанную с этим деятельность и принимать в ней максимально активное участие. |