| Men must assume their responsibility for unwanted pregnancies and must participate fully in family planning and contraception. | Мужчины также должны нести свою долю ответственности за нежелательную беременность и в полной мере участвовать в планировании семьи и предупреждении беременностей. |
| Also, its members should participate more actively in the work of the working group on communications and volunteer more often to serve as rapporteur. | Кроме того, члены Комитета должны более активно участвовать в работе Рабочей группы по сообщениям и чаще добровольно предлагать себя на роль докладчика. |
| In cases when they participated in a cooperative, the main reason claimed was that the husband could not participate. | В тех случаях, когда женщины являлись членами кооператива, основная причина такого членства заключалась в том, что их мужья не могли участвовать в работе кооператива. |
| In accordance with the Settlement Proposals and the Implementation Plan, the Secretary-General, on 23 April 1993, appointed the Chairman of the Identification Commission, including experts, in whose work the parties and the representatives of OAU would participate as official observers. | Сообразно с предложениями об урегулировании и планом осуществления 23 апреля 1993 года Генеральный секретарь назначил Председателя Комиссии по идентификации (сахарцев), включая экспертов, в работе которой были призваны участвовать в качестве официальных наблюдателей представители сторон и ОАЕ. |
| Women themselves, who are seeking to raise their status, take charge of their own lives and participate alongside men in the national reconstruction process; | ∙ самих женщин, которые хотят добиться более достойного положения, быть самостоятельными и участвовать наряду с мужчинами в восстановлении страны; |
| Proposal: "We believe that encouraging the wider use of mechanism to improve communication between debtors and creditors will help to ensure that debtors countries and private creditors participate cooperatively in restructurings". | Предложение: «Мы считаем, что поощрение более широкого использования механизма активизации связей между должниками и кредиторами будет содействовать обеспечению совместного участия стран-должников и частных кредиторов в реструктуризации задолженности». |
| They may also consider supporting approaches, including participation and decentralization, that enable the poor to be heard and participate. | Они могут также рассмотреть подкрепляющие подходы, включая аспекты участия и децентрализации, которые позволяют малоимущим быть услышанными и вовлеченными. |
| In order to ensure that children can effectively participate throughout the whole process, it is also important that decisions are explained to children in a way that they can understand. | Для обеспечения реального участия детей в процессе на всем его протяжении важно также разъяснять им решения таким образом, чтобы они были в состоянии их понять. |
| Only by improving women's ability to support themselves and participate, in particular through the promotion of literacy and legal literacy, would it be possible to solve the formidable problems facing women in Ethiopia. | Только путем расширения возможностей женщин в деле самообеспечения и участия, в частности путем распространения грамотности и информированности по правовым вопросам, можно будет решить те огромные проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Эфиопии. |
| The amendment also guarantees that Germany can participate with equal rights and duties under the rules on competence for the implementation of asylum proceedings contained in the Protocol to the Schengen Agreement and in the Dublin Agreement on asylum. | Согласно принятой поправке Германия также имеет равные права и обязанности для участия в осуществлении процедур, касающихся убежища, предусмотренных в протоколе к Шенгенскому соглашению и в Дублинском соглашении об убежище. |
| Conservative estimates could also stimulate broad participation as countries without complete and accurate estimates could also participate. | Консервативные оценки могли бы также стимулировать широкое участие, поскольку страны, не располагающие полными и точными оценками, могли бы также принять участие. |
| While the Family Court appointed a separate representative for her, he could not play an active role in the proceedings, since he could not participate at the separate court hearing of Jessica. | Хотя Суд по семейным вопросам назначил для Джессики отдельного представителя, последний не смог сыграть активную роль в судебном производстве, поскольку не мог принять участие в отдельном слушании дела Джессики. |
| However, the Chair pointed out that the number of stakeholders interested in the Group was so large that not all could participate. | Представитель отметил, однако, что число Сторон, проявляющих интерес к деятельности Группы, столь велико, что все они не могут принять участие в работе ее совещания. |
| In order to find an equitable and sustainable solution to that global problem, all countries should participate, on an equal basis, in the reform of the global economic system. | Для нахождения справедливого и долговременного решения этой глобальной проблемы оратор предлагает всем странам принять участие на равной основе в процессе реформирования мировой экономической системы. |
| Again - I say this particularly in the presence of those not members of the Security Council - this kind of discussion should always be conducted in public, so the world knows we are concerned and so other nations can participate. | Повторю, - особенно в присутствии делегаций стран, не являющихся членами Совета Безопасности, - что такого рода дискуссии должны всегда быть открытыми, с тем чтобы весь мир знал о нашей обеспокоенности и чтобы другие страны могли принять участие в обсуждении. |
| Several participants pointed out, in describing the operation of the consultative forum proposed by the Secretary-General, that it was stated in his report that civil society would participate when Member States deemed it "desirable and appropriate". | Несколько участников указали, что в рамках описания работы консультативного форума, предложенного Генеральным секретарем в его докладе, говорится, что гражданское общество должно принимать участие, когда государства-члены считают это «желательным и целесообразным». |
| The European Commission should participate only in the meetings of the Organizational Committee, not those of the Peacebuilding Commission. | Тем не менее Европейская комиссия должна принимать участие только в заседаниях Организационного комитета, а не в заседаниях Комиссии по миростроительству. |
| It was considered that the guide to enactment should explain that, in enacting the article, the expression "participate" might have to be replaced by an expression which in that national law best expressed the intended meaning. | Было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что при принятии этой статьи принимающие государства, возможно, должны будут заменить выражение "принимать участие" формулировкой, используемой в их национальном законодательстве, которая наилучшим образом передает указанный смысл. |
| Colombia believes that it would be inconceivable to create alternative forums in which only a few would participate, when we have an open, democratic, transparent and representative mechanism to consider substantive items - cluster I - and procedural issues - cluster II. | Колумбия считает совершенно неприемлемым создание альтернативных форумов, в которых будет принимать участие лишь группа государств, в то время как у нас уже имеется открытый, демократический, транспарентный и представительный механизм для рассмотрения вопросов существа - в группе 1 и процедурных вопросов - в группе 2. |
| Citizens participate directly in the conduct of public affairs when they exercise power as members of legislative bodies or by holding executive office. | Процесс наделения полномочиями и средствами, при помощи которых отдельные граждане осуществляют свое право принимать участие в ведении государственных дел, закрепленное в статье 25, должен быть регламентирован конституцией и другими законами. |
| There was speculation that Thomas was not part of the team because Jordan would participate only if Thomas was not on the roster. | Существует версия, что Айзея Томас не вошёл в команду, потому что Майкл Джордан заявил о своем участии при условии отсутствия Томаса в команде. |
| One of them will be to ensure that Guatemalans are able to take part in a free and transparent electoral process that is closely monitored by the international community and in which all political forces participate without exception. | Одно из них заключается в обеспечении того, чтобы гватемальцы могли принять участие в свободных и транспарентных выборах, проводимых под строгим надзором со стороны международного сообщества и проходящих при участии всех политических сил без исключения. |
| UNHCR responded to a major natural disaster and to the Secretary-General's request that all United Nations organizations participate. | УВКБ отреагировало на ситуацию, связанную с широкомасштабным стихийным бедствием, и откликнулось на обращенную ко всем организациям системы Организации Объединенных Наций просьбу Генерального секретаря об участии. |
| EU underscored that the participation of United Nations agencies and international organizations, with only 3 participating at the session of the 11 that had confirmed that they would participate, should also be addressed. | Представитель ЕС подчеркнул, что следует также рассмотреть вопрос об участии учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций: так, из 11 таких организаций только 3 подтвердили свое участие в сессии. |
| I thought the idea was that we would all participate, bring different points of view to the discussion. | Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения. |
| When you do, you'll be able to fully participate. | Когда переживёте, сможете полностью поучаствовать. |
| Do you want to tell me the rules so I can participate too? | Не хочешь рассказать мне правила, чтобы я тоже мог поучаствовать? |
| Anyone can come watch and participate! | Все желающие могут прийти посмотреть и поучаствовать! |
| and for eight you can participate. | А за восемь вы и сами можете поучаствовать |
| So let's go tell everybody, and they can participate, and they can sign the coin, and then, you know, the coin will eventually make its way into the Smithsonian. | Пойдём расскажем всем и они смогут поучаствовать, подписать монетку, а потом, ты же понимаешь, эта монетка, в конце концов попадёт в музей Смитсоновского института. |
| Non-governmental organizations could also assist in producing outreach materials on environmentally safe management and the Basel Convention, including brochures, newsletters and video programmes that could be used during conferences or workshops which they organize or in which they participate. | Неправительственные организации также могли бы оказывать помощь в подготовке адресованных общественности материалов об экологически безопасном регулировании и о Базельской конвенции, включая брошюры, информационные бюллетени и видеопрограммы, которые могли бы использоваться в ходе конференций или семинаров, организуемых ими или проходящих с их участием. |
| National sport is one of the windows of opportunity whereby women can participate and prove their mental and physical development. | Национальный спорт является одной из тех возможностей, где женщины своим участием могут проявить свои умственные и физические способности. |
| When necessary, round tables may be organized, in which the States of a specific subregion and other interested parties may participate. | При необходимости возможно использование "круглых столов" с участием государств конкретного субрегиона и других заинтересованных сторон. |
| I would like to point out that in 1996 we established the National Council on Sustainable Development in which governmental, non-governmental and business-oriented organizations participate. | Я хотел бы отметить, что в 1996 году нами был учрежден национальный совет по устойчивому развитию с участием представителей правительства, неправительственных организаций и деловых кругов. |
| A draft paper on NHRIs' participation in the treaty body process was prepared for the fifth inter-committee meeting, in which the Chairpersons and two additional members of each treaty body participate. | Для пятого Межкомитетского совещания с участием Председателей и двух дополнительных членов от каждого договорного органа был подготовлен проект документа об участии НПУ в деятельности договорных органов. |
| Developing countries were more aware of globalization, and they could participate more in global trade, thanks to UNCTAD's work. | Благодаря работе ЮНКТАД развивающиеся страны больше знают о глобализации и могут более активно участвовать в глобальной торговле. |
| He commended the meaningful work of UNCTAD in assisting developing countries to build up their negotiating capacity and participate constructively in the WTO negotiations on environmental goods. | Выступающий дал высокую оценку действенной работе ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам в укреплении их переговорного потенциала и возможностей для конструктивного участия в переговорах ВТО по экологическим товарам. |
| To date, NHRIs accredited by ICC as being in compliance with the Paris Principles may participate and address the Council in an independent capacity. | На сегодняшний день НПУ, аккредитованные МКК в качестве организаций, деятельность которых согласуется с Парижскими принципами, могут участвовать в работе Совета и выступать в независимом качестве. |
| Representatives of organizations which have been granted observer status in the United Nations; of United Nations organs; of specialized or other related agencies and of other inter-governmental organizations invited to the Conference may participate as observers in the deliberations of the Conference and its subsidiary organs. | В работе Конференции и ее вспомогательных органов могут участвовать в качестве наблюдателей представители организаций, которым был предоставлен статус наблюдателей при Организации Объединенных Наций; органов Организации Объединенных Наций; специализированных и прочих соответствующих учреждений и других межправительственных организаций, приглашенных на Конференцию. |
| In 1997, the ECE Committee on Human Settlements established the Housing and Urban Management Advisory Network in which local authorities, the private sector and other non-governmental actors involved in housing and urban management would participate. | В 1997 году Комитет ЕЭК по населенным пунктам учредил Консультативную сеть по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством, в работе которой должны участвовать местные органы власти, частный сектор и другие неправительственные участники, занимающиеся вопросами управления жилым фондом и городским хозяйством. |
| Nevertheless, few delegations participate or ask questions about the work done. | Тем не менее очень немногие делегации принимают в них участие и ставят вопросы о проделанной работе. |
| South Korean musicians and performers participate regularly and actively in the Sharq Taronalari international music festival in Samarkand. | Южнокорейские музыканты и исполнители регулярно принимают активное участие в Международном музыкальном фестивале «Шарк тароналари» в Самарканде. |
| This may be due to the fact that women with an immigrant background participate less than men in key social arenas. | Причиной этого может служить то, что женщины, принадлежащие к среде иммигрантов, реже принимают участие в ключевых областях общественной жизни. |
| A department for children's programmes has been operating for many years within the Georgian broadcasting corporation. Children and adolescents take part in the preparation of the programmes or participate as guests. | В грузинской телерадиовещательной корпорации многие годы функционирует редакция детских программ, в подготовке которых принимают участие либо присутствуют в качестве гостей дети и подростки. |
| Since 2010 the employees of Zott participate at the "Johanniter Christmas Trucker" initiative to bring the mood of Christmas (packages with surprises like toys etc.) to needy families in Eastern Europe. | С 2010 года сотрудники Zott принимают участие в инициативе "Рождественские водители Oрдена Иоаннитов", которая дарит рождественское настроение (пакеты с сюрпризами, такими как игрушки и т. д.) малообеспеченным семьям в Восточной Европе. |
| The detailed identification of initiatives to improve productivity requires a thorough review of activities by programme managers and their staff, including ensuring that as many ideas as possible are captured, and that staff participate fully in the reform process. | Подробная проработка инициатив по повышению эффективности требует от руководителей программ и их сотрудников проведения тщательного анализа своей деятельности, включая охват как можно большего числа идей и вовлечения всех сотрудников в процесс реформы. |
| They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
| Fittingly, the last paragraph of article 33 spoke directly to the need for civil society to be involved and participate fully in the monitoring process. | Как и положено, в последнем пункте статьи 33 прямо говорится о необходимости вовлечения и участия в полном объеме гражданского общества в процесс наблюдения. |
| In order to engage more effectively with indigenous peoples, the programmes have provided direct support to indigenous projects, and consultative mechanisms have been established in which indigenous peoples participate. | Для более эффективного вовлечения коренного населения в рамках этих программ предоставляется прямая поддержка осуществлению проектов в интересах коренного населения и создаются консультативные механизмы с их участием. |
| Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. | Хакатоны и мэшатоны и работа с данными для построения приложений представляют собой доступные формы вовлечения людей в эти процессы, так же как жюри присяжных, но нам требуется гораздо больше подобных инициатив. |
| The vision promoted in the New Zealand Disability Strategy is of an inclusive society where persons with disabilities can fully participate. | Новозеландская стратегия по проблемам инвалидности строится на идее инклюзивного общества, в жизни которого инвалиды могли бы участвовать в полной мере. |
| The primary focus was on measures to promote a community in which disabled persons could participate fully, including measures to be taken in order to improve the accessibility of services. | Основное внимание было уделено мерам, способствующим созданию такой социальной обстановки, в которой инвалиды могли бы в полной мере участвовать в жизни общества, в том числе мерам, требующимся для расширения доступа инвалидов к различным услугам. |
| Secondly, we could substitute the general debate with a structured thematic discussion that would focus on each of the two items under consideration, and experts could participate as a part of those structured discussions. | Второй: мы можем заменить общие прения структурированными тематическими обсуждениями по каждому из двух рассматриваемых пунктов, и эксперты могли бы участвовать в этих структурированных обсуждениях. |
| It reaffirmed the importance of interaction between the Commission and the Sixth Committee and underscored the need for the Commission to hold part of its session in New York so that representatives of Member States could participate as observers. | Она вновь подтверждает важность взаимодействия между Комиссией и Шестым комитетом и подчеркивает необходимость того, чтобы сессии Комиссии частично проводились в Нью-Йорке, для того чтобы представители государств-членов могли принимать в них участие в качестве наблюдателей. |
| The overall objective of the Policy is to ensure women's empowerment and mainstreaming of their needs and concerns in all sectors of development in the country so that they can participate and benefit equally from development initiatives. | Общая цель данной политики заключается в том, чтобы обеспечить расширение прав и возможностей женщин и учет их потребностей и проблем во всех сферах национального развития, с тем чтобы они на равноправной основе могли участвовать в различных программах развития и получать от них соответствующие блага. |
| Subregional meetings, where all national focal centres could participate, were considered of special importance especially in the initial phase of mapping activities. | Субрегиональные совещания, в которых могли бы участвовать все национальные координационные центры, по мнению участников, имеют чрезвычайно важное значение, в особенности на начальной стадии деятельности по составлению карт. |
| Furthermore, such common goals could also be conveyed to the High-level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly, at which heads of State and Government would participate to comprehensively review the implementation of the Millennium Declaration. | Кроме того, о принятии таких общих целей на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи можно информировать участников пленарного заседания на высоком уровне (с участием глав государств и правительств), посвященного всестороннему обзора хода осуществления Декларации тысячелетия. |
| At the same time, the Committee encourages participants to explore how indigenous children can participate directly in resolving these challenges facing their communities, particularly in light of articles 12 to 17 of the Convention. | Одновременно Комитет призывает участников изучить вопрос о том, каким образом дети из числа коренных народов могут непосредственно участвовать в разрешении проблем, с которыми сталкиваются их общины, особенно в свете статей 12-17 Конвенции. |
| The primary principle of the Fund is to maintain a round table where all members can speak openly and participate as equals. | Основополагающим принципом работы фонда является создание условий для равного и открытого диалога всех участников. |
| It is assumed that approximately 30-35 participants, 20 from Poland and 10-15 from other countries in transition, and experts from western countries will participate. | Предполагается что в его работе примут участие приблизительно 30-35 участников, в том числе 20 из Польши и 10-15 из других стран с переходной экономикой, а также эксперты из западных стран. |
| In order to address that situation, an information-sharing system had been developed for precursor control, in which other member States could participate. | Для решения этой проблемы была создана система обмена информацией по вопросам контроля над прекурсорами, к которой могут присоединиться другие государства-члены. |
| We are building wells in rural areas of Cambodia. Therefore, unfortunately, a person who employed in our company cannot participate here in Phnom Penh in your HIV program. | Мы бурим скважины в сельских районах Камбоджи поэтому наше содействие работникам, не может присоединиться к вашей программе по ВИЧ здесь в Пномпене. |
| Interested people who cannot join the developers in the respective cities are invited to join the #debian-bugs channel on and participate online. | Заинтересованные люди, которые не смогут присоединиться к разработчикам в соответствующих городах, приглашаются к участию в сети на канале #debian-bugs сервера. |
| During the prepation of CROs by the group of interested countries any other country could join this group or participate as an observer at this work. | В ходе формулирования ОЦР группой заинтересованных стран любая другая страна может присоединиться к данной группе или участвовать в ее работе в качестве наблюдателя. |
| It will be the sixth national general election in which the East Timorese participate since the majority of them expressed the wish to integrate with Indonesia in 1976. | Это будут шестые национальные всеобщие выборы, в которых примут участие восточные тиморцы с тех пор, как большинство из них выразило в 1976 году желание присоединиться к Индонезии. |
| The Committee called upon the armed groups to turn in their weapons and participate unconditionally in the DDRR (disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation) process. | Комитет настоятельно призвал вооруженные группы сложить оружие и без всяких условий включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
| This is important as the success of provisional self-government will depend on the willingness of all Kosovo communities to engage and fully participate. | Это имеет важное значение, так как успешный переход к временному самоуправлению зависит от готовности всех косовских общин включиться в связанную с этим деятельность и принимать в ней максимально активное участие. |