Such person or persons were either hors de combat, or were civilians, medical personnel or religious personnel taking no active part in the hostilities. |
Выражение «конкретное и непосредственное военное превосходство» означает военное превосходство, которое предвидит исполнитель в конкретный момент времени. |
During contact between the impactor and the vehicle, the impactor shall not contact the ground or any object which is not part of the vehicle. |
7.1.1.4 Скорость удара ударного элемента в момент столкновения с бампером должна составлять 11,1 ± 0,2 м/с. |
At a time when the United Nations commission investigating alleged massacres of Rwandan refugees is on site in Congolese territory, my Government is filled with indignation at the silence on the part of the international community in the face of these further massacres. |
Мое правительство возмущено молчанием международного сообщества по поводу этих новых убийств в тот момент, когда Комиссия Организации Объединенных Наций по расследованию предполагаемых массовых убийств руандийских беженцев находится непосредственно на конголезской территории. |
Furthermore, the massive recruitment and utilization of children of all ethnicities on the part of RCD-K/ML in Ituri prior to the Hema-Lendu schism left large numbers of children at risk of re-recruitment by the forces that controlled their home areas at the time. |
Кроме того, в результате массового набора и использования детей всех национальностей, практиковавшегося КОД-К/ДО в Итури до раскола между хема и ленду, над многими детьми навис риск снова оказаться под ружьем в отрядах, контролировавших на тот момент район их проживания. |
On 22 March 1944 15 soldiers of the U.S. Army, including two officers, landed on the Italian coast about 15 kilometers north of La Spezia, 400 km (250 miles) behind the then established front, as part of Operation Ginny II. |
22 марта 1944 года пятнадцать военнослужащих армии США (в том числе два офицера) высадились на побережье Италии приблизительно в 100 километрах к северу от города Специя (пляж Sca, расположенный между городами Бонассола и Фрамура), и 400 километрах позади фронта на тот момент. |
Is this the part where you attempt to antagonize me, irritate me to the point where I reveal myself to you? |
Наступил момент, когда ты попытаешься противопоставить себя мне, раздосадовать меня до того, что я сам откроюсь тебе? |
The euro's disappointing performance - falling from a value of a $1.18 at its inception to a recent low below $. - is in large part due to Europe's reluctance to adopt structural reforms to increase economic flexibility. |
Разочаровывающая динамика курса евро (упавшего с $1.18 за евро на момент введения до примерно $0.90 на сегодняшний день) во многом вызвана нежеланием Европы провести структурные реформы, направленные на увеличение экономической гибкости. |
As part of the Government's unstinting efforts to restore the rule of law in Togo, measures continue to be taken to incorporate into domestic law all the international standards contained in the various international human rights instruments. |
Помимо этого, в контексте тех усилий, которые предпринимает правительство для того, чтобы в любой момент создать в Того правовое государство, непрерывно осуществляются меры для включения в полной мере в национальное законодательство норм, содержащихся в различных международных договорах в области прав человека. |
Aside from the EU, transport of people with reduced mobility has become an important policy issue in the North American part of the ECE region where, according to some sources, about one-quarter of the population has some kind of mobility impairment at any point in time. |
Помимо ЕС, вопрос перевозки людей с ограниченной мобильностью стал весьма важным и актуальным элементом политики и в североамериканской части региона ЕЭК, где, согласно некоторым источникам, около одной четверти населения в тот или иной момент так или иначе испытывают затруднения в плане мобильности. |
Conclusory determinations that the deceased was a combatant or was taking part in hostilities when killed do not enable the Special Rapporteur to respond effectively to information and swiftly pursue the elimination of extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Принятые в итоге заключения, что убитый был комбатантом или принимал участие в боевых действиях в тот момент, когда он был убит, не позволяют Специальному докладчику действенным образом реагировать на информацию и активно добиваться искоренения внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней. |
Despite airing on The CW and being created by Berlanti, Mark Pedowitz, president of The CW said in May 2017 that the series at this time, is not part of the Arrowverse. |
Несмотря на то, что сериал будет транслироваться каналом The CW и что одним из его создателей является Грег Берланти, Марк Педовиц, президент The CW, заявил в мае 2017 что «на данный момент, сериал не является частью вселенной Стрелы». |
Thus far, they have been used as part of data ROSCs for about 30 countries, of which about 15 have been published on the IMF web site. |
На данный момент основы использовались как составной элемент представления данных в докладах о соблюдении стандартов и кодов в отношении примерно 30 стран, при этом данные в отношении примерно 15 стран помещены на веб-сайте МВФ. |
At this moment, I am faced with the decision to be here, the place of golden opportunity where it would decided whether I'll be the division chief or not, or to be a part of a once in a lifetime surgery |
В данный момент я стою перед непростым выбором: ... Остаться ли здесь и иметь прекрасную возможность стать начальником отдела чтобы в полной мере продемонстрировать свои навыки. |
In the previous article1 we've defined money management as a part of a trading strategy that defines the risk that should be taken at opening a position and the size of the position to be maintained at a given moment relative to the capital. |
В предыдущей статье мы определили money management как часть торговой системы, которая определяет, какой риск следует брать при открытии позиции и какой размер позиции следует держать в данный момент, по отношению к капиталу. |
In 2005 he was promoted to the title of Deputy Business Development Director in APL company as of the moment representing the interests of Trend Micro corporation in Russia and CIS-countries on part of business development and establishment of distribution channels. |
В 2005 году он занял должность заместителя директора по развитию бизнеса компании АПЛ, на тот момент представлявшей интересы корпорации Trend Micro в России и СНГ в части развития бизнеса и построения канала поставок. |
He proposed that the Tribunal be authorized to use part of the cash surplus from the budget for 2007-2008 to finance the additional appropriation in light of the amount of the provisional cash surplus, which currently stood at €2,780,920. |
Он предложил уполномочить Трибунал использовать часть наличного остатка от бюджета 2007-2008 годов для финансирования дополнительных ассигнований с учетом размеров предварительного наличного остатка, составляющего на нынешний момент 2780920 евро. |
The most transformative experience I've ever had - in that single moment, hearing dissonance and harmony and people singing, people together, the shared vision. And I felt for the first time in my life that I was part of something bigger than myself. |
Этот опыт изменил меня больше, чем что-либо - в тот единственный момент, слушая диссонанс и гармонию поющих людей, поющих вместе, их единение, я впервые в жизни почувствовал, что был частью чего-то большего, чем я сам. |
On 20 March 1945, as the last of the 1st Army crossed the Rhine at Remagen, the U.S. 80th Division, 319th Infantry, part of the 3rd US Army, seized Kaiserslautern without resistance. |
20 марта 1945 года, в тот момент, когда последние части из числа 1-й группы армий США под командованием Омара Брэдли пересекали Рейн, 80-я дивизия США и 319-я пехотная дивизия США - части 3-й армейской группы США под командованием Джорджа Паттона без сопротивления захватили город Кайзерслаутерн. |
2.4.2. The impactor mass shall be adjusted to give a mass of 12 +-0.1 kg, this mass includes those propulsion and guidance components which are effectively part of the impactor during impact. 2.4.3. |
2.4.2 Масса ударного элемента регулируется таким образом, чтобы она составляла 12 +- 0,1 кг с учетом массы тех компонентов системы приведения в движение и направления, которые являются действующей частью ударного элемента в момент удара. |
Commutation factors 51. Participants may elect to receive their full retirement benefit paid in monthly amounts or to receive part of their benefit commuted into a lump sum and paid at separation with the remaining reduced retirement benefit paid in monthly amounts. |
Участники Фонда могут выбирать, получать ли им всю сумму пенсионного пособия в форме ежемесячных выплат или получить часть суммы пособия в форме единовременной выплаты, выдаваемой в момент прекращения службы, а оставшуюся уменьшенную сумму пенсионного пособия получать в форме ежемесячных выплат. |
The legislation of the Republic of Kazakhstan functioning at the moment of enactment of this Constitution shall be applied in the part that does not contradict it and within two years from the day of the adoption of the Constitution must be brought into accordance with it. |
Вице-Президент Республики Казахстан, избранный в соответствии с законодательством Республики Казахстан, действующим на момент вступления Конституции в силу, сохраняет свои полномочия до истечения срока, на который он был избран. |
A part of the adsorbing surface (4) area (desorbing at present moment to the vacuum region (1)) is arranged in said vacuum region (1). |
В области (1) вакуума размещена одна (десорбирующая в данный момент времени в область (1) вакуума) зона АП (4). |
Although one reason for improper positioning is a lack of understanding on the part of the occupant on where to place the head restraint, it also could be due to the head restraint's moving out of position either during normal vehicle use or in a crash. |
Хотя причина неправильной установки заключается в том, что водитель или пассажир не знает, в каком положении следует устанавливать подголовник, она также может быть обусловлена и тем, что в обычных условиях эксплуатации транспортного средства или в момент столкновения подголовник перемещается из исходного положения. |
At the point of time of the terminationend of the first part of the TIR Carnettransport, a second TIR Carnet will be taken into charge and a second guarantee of US$ 50,000 will be in forcepresent. |
В момент окончания первой части операции МДП будет приниматься на оформление вторая книжка МДП и будет действовать вторая гарантия в размере 50000 долл. США. |
The latter part of subparagraph (b) should be reworded to read "unless the act or omission constituted a crime under the relevant treaty at the time the act or omission occurred". |
соответствующее действие или бездействие не являлось преступлением по смыслу договора, действовавшего на момент совершения такого действия или бездействия . |