However, because of the heavy burden of the curriculum, particularly in the elementary schools, the teaching of human rights at the moment is not a separate subject but part of various other subjects. |
Однако вследствие перегруженности учебной программы, особенно в начальных школах, изучение прав человека на настоящий момент не представляет собой отдельный предмет, а является частью различных других дисциплин. |
The main thrust of the activities is gradually being expanded beyond the basic forms of interaction so far available between the relevant departments and exporters to measures seeking a more action-oriented approach on the part of state agencies. |
Главная направленность проводимой деятельности постепенно выходит за рамки основных форм взаимодействия, имеющихся на настоящий момент в отношениях между соответствующими ведомствами и экспортерами, и она начинает охватывать меры по выработке ориентированного в большей степени на практическую деятельность подхода со стороны государственных учреждений. |
The use of the major part of these funds had not been yet decided at the time of the inspection, months after income recording. |
На момент проведения инспекции, спустя несколько месяцев после регистрации этих поступлений, вопрос об использовании основной части этих средств еще не был решен. |
The remaining entitlement to forty hours of compensatory time off will be counted as part of the staff member's accumulated entitlement at the time of the next review. |
Оставшиеся неиспользованными 40 часов отгулов будут засчитаны как часть накопленных сотрудником отгулов на момент следующей проверки. |
Normally, however, the Prosecutor will do everything possible to ensure that proceedings are not delayed by dramatic changes of direction on the part of the prosecution at the eleventh hour. |
Вместе с тем Обвинитель обычно делает все возможное для недопущения задержки разбирательств в результате резкого изменения стратегии со стороны обвинения в самый последний момент. |
While the security situation in Bangui is generally calm at the moment, the current stability is in large part the result of the presence and activities of MINURCA. |
Хотя обстановка в плане безопасности в Банги на данный момент в целом является спокойной, нынешняя стабильность в значительной мере является результатом присутствия и деятельности МООНЦАР. |
This point must be forcefully made: sustainable development is in danger of becoming empty words for many countries if domestic efforts are not backed up by a resolute commitment on the part of the international community to promote genuine world partnership for development. |
Этот момент надо решительно подчеркнуть: устойчивое развитие может превратиться для многих стран в пустой звук, если на страновом уровне усилия не будут подкреплены решительной приверженностью со стороны международного сообщества содействовать подлинному всемирному партнерству в интересах развития. |
ICSC itself was not part of the reform process, however, and it was not the time to review the composition, mandate and functioning of ICSC. |
Сама Комиссия не является целью реформы, поэтому в настоящий момент нецелесообразно заниматься пересмотром ее состава, мандата и деятельности. |
But it is none the less worthy of notice because of what it suggests about the circumstances, including a continuing need to achieve the same aim on the part of countries such as Papua New Guinea both then and now. |
Но тем не менее на это целесообразно обратить внимание, ввиду содержащихся в резолюции предложений относительно условий, включая сохраняющуюся необходимость достичь подобных целей в таких странах, как Папуа-Новая Гвинея, причем это условие было актуально в тот момент, и его актуальность сохраняется и сегодня. |
The increased activity in this area is related to the inadequate assessment of requirements when the project was initiated, and to an increasing awareness on the part of the users of the richness of information available in IMIS. |
Рост масштабов деятельности в этой области обусловлен недостаточной оценкой потребностей в момент начала осуществления проекта и ростом уровня осведомленности пользователей об обширном объеме информации, имеющейся в системе ИМИС. |
On the date on which the Republic of Azerbaijan obtained its recognition, the Republic of Nagorny-Karabakh no longer formed part of it. |
В момент, когда Азербайджанская Республика получила признание, НКР уже не была в ее составе. |
It is highly regrettable that the violence and destruction should continue to afflict the population in this part of the Democratic Republic of the Congo at the very time when efforts to put in place effective transitional institutions are under way. |
Население этого района Демократической Республики Конго страдает прежде всего от насилия и разрушений, причем именно в тот момент, когда уже предпринимаются усилия по созданию институтов переходного периода, и это вызывает глубокое сожаление. |
At present, the Inter-Parliamentary Union positively contributes to the development of contacts between parliamentarians and the United Nations through the annual parliamentary hearings held during the substantive part of the General Assembly session. |
На данный момент позитивный вклад в развитие контактов между парламентариями и Организацией Объединенных Наций вносит Межпарламентский союз путем проведения ежегодных парламентских слушаний в период основной части сессии Генеральной Ассамблеи. |
Information on States parties having submitted observations on concluding observations of the Committee at the end of the forty-fourth session is provided in annex X to part one of the present report. |
Сведения о государствах-участниках, представивших свои замечания относительно заключительных замечаний Комитета, по состоянию на момент завершения работы сорок четвертой сессии приведены в приложении Х к части первой настоящего доклада. |
It noted, however, that the Treaty is currently not a formal part of domestic law, which makes it difficult for Maori to invoke it before the courts. |
Однако он отметил, что в настоящий момент данный Договор официально не является частью внутреннего права, что затрудняет для маори использование его положений в суде. |
The Department estimates that at any point approximately one third of its posts are subject to mobility; this is part of a broader situation confronting the entire Organization. |
По оценкам Департамента, в любой конкретный момент времени примерно одна треть должностей подпадает под положения о мобильности; это - часть более широкой ситуации, с которой сталкивается вся Организация. |
On a positive note, however, redeployment allowances were disbursed to civil servants who formed part of the first group of redeployed staff in the northern and western regions. |
Вместе с тем как положительный момент следует отметить выплату пособий возвращающимся гражданским служащим, которые составили часть первой группы вернувшихся сотрудников в северные и западные регионы. |
5.10 The author explains in great detail that, at the time of his arrest, the State party's authorities failed to comply with the requirements of article 106, part 4, of the Criminal Procedure Code. |
5.10 Автор дает подробные разъяснения на предмет того, что на момент его задержания власти государства-участника не обеспечили соблюдения требований части четвертой статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса. |
Thus, Malaysia is of the view that a separate regime for international organizations should be developed to address these entities and should not be made part of the draft guidelines at this juncture. |
Поэтому позиция Малайзии заключается в том, что для учета специфики международных организаций следует разработать для этих структур отдельный режим, который не должен включаться в проект руководящих положений в настоящий момент. |
The human rights situation remains serious, but in this historic moment for Myanmar, there are opportunities for positive developments that will require political will on the part of those authorities who control decision-making as well as active participation by all stakeholders. |
Ситуация в области прав человека остается серьезной, однако в этот ответственный момент в истории Мьянмы появляются возможности для изменений к лучшему, которые потребуют политической воли со стороны представителей власти, контролирующих процесс принятия решений, а также активного участия всех заинтересованных сторон. |
He also claimed that at the time when his sentence was issued, the acts under section 266, part 1, no longer constituted a crime. |
Он также утверждает, что на момент вынесения приговора, деяния, предусмотренные в пункте 2 статьи 266, более не представляли собой преступления. |
I address the Assembly today as the Sudan approaches the international community with new momentum, having recently provided an exemplary model in choosing peace and stability, even though their price entailed sacrificing a dear part of our country's territory. |
Я обращаюсь к Ассамблее в момент, когда Судан демонстрирует международному сообществу позитивную динамику, став недавно прекрасным примером благодаря сделанному выбору в пользу мира и стабильности, несмотря на то, что мы дорого заплатили за них, пожертвовав важной для нас частью территории своей страны. |
At this point in time, it is necessary to say that, throughout the session, I could not discern any clear political will on the part of the nuclear-weapon States. |
В данный момент нужно сказать, что на всем протяжении сессии я не смог различить сколько-либо отчетливой политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
All participating institutions reported that they would adopt whistle-blower protection policies in the next two years while, at the time of writing the present report, such policies were either already part of their integrity system or on their agenda. |
Все эти организации сообщили о том, что в ближайшие два года ими будут приняты директивные документы по вопросам защиты осведомителей, а на момент составления настоящего доклада такие директивы либо уже являются частью их системы обеспечения честности и неподкупности, либо находятся у них на повестке дня. |
So far, a significant number of countries both in the Western and Eastern part of the ECE region have taken steps to introduce gender-responsive budgeting at the national or local level. |
На данный момент шаги по планированию бюджета с учетом гендерных аспектов на национальном или местном уровне предпринимаются в значительном числе стран как западной, так и восточной части региона ЕЭК ООН. |