It has one moving part and it produces all of its torques, and there are many, the instant you touch the throttle. |
У него одна движущаяся часть, и она производит весь крутящий момент, и его много, и весь он доступен только нажми на педаль. |
I am not entirely satisfied with my image. But, remember, I kept all my selections as alpha channels, so that I can easily modify the look of each part. |
Если результат не совсем устраивает, то ничего страшного: у нас ведь сохранены все выделения, то можно в любой момент с легкостью откорректировать любую из частей этого изображения. |
The indicator is based on the observation that in a strong up trend, period closing prices tend to concentrate in the higher part of the period's range. |
Этот показатель базируется на следующем наблюдении: при сильной повышаемой тенденции движения цен, на момент закрытия торгов за периоды цены обычно сосредоточиваются в верхней части диапазона данного периода. |
As we will discover this little list is only a minimal part of the set of programs that are currently executing on our machine, even though the most "visual-striking". |
Как мы узнаем позже, приведенный список программ лишь маленькая часть набора, который выполняется в каждый текущий момент на нашем компьютере, хоть и самая "бросающаяся в глаза" часть. |
Another possible technique would be to simply replace part of the population with randomly generated individuals, when most of the population is too similar to each other. |
Другим возможным методом может служить простое замещение части популяции случайно сгенерированными элементами, в момент, когда элементы популяции становятся слишком сходны между собой. |
We don't use ASP.NET Compatible mode, because we want to leave an opportunity to deploy server part to server without web-server role (without IIS). |
В тот же момент у меня и родилась мысль, что нужно сделать поддержку MetaWeblog API, а следовательно и Windows Live Writer, у себя на сайте. |
Special part of JIP solution makes call to phone caller specified as his or her location place. |
Специальный компонент решения производит вызов на телефон/ IP телефон пользователя (вызывающего) используя данные о положении пользователя в данный момент. |
This impressive structure is experiencing a major refurbishment including a complete re-brand both in the exterior and interior of the building, in which Stuff ID is taking an active, creative part. |
В данный момент в Whiteleys проходят обширные работы по реконструкции, включающие в себя полный ребрендинг как внешнего вида здания, так и его интерьеров, в чем команда Stuff ID принимает активное, креативное участие. |
In 1991 the company came out of "Tallinngas" and began its' activity under the name of state joint-stock company Propaan, remaining as a part of the already existing structure Eesti Gaas. |
В 1991г компания вышла из состава управления "Таллиннгаз" и начала самостоятельную деятельность под именем государственного акционерного общества Propaan, оставаясь при этом в составе на тот момент уже существовавшей структуры Eesti Gaas. |
This second revision was intended to ensure the implementation of the new general part of the Criminal Code. |
Кантон Швиц ввел в статью 23 УПК кантона Швиц право подследственного хранить молчание в момент задержания. |
A force producing a moment of 53 daNm in relation to the R point shall be applied longitudinally and rearwards to the upper part of the seat-back frame through a component simulating the back of the manikin shown in annex 3 to this Regulation. |
6.2.1 К верхней части рамы спинки при помощи элемента, моделирующего спину манекена, изображенного в приложении 3 к настоящим Правилам, прилагается в продольном направлении сила, направленная назад и сообщающая момент, равный 53 даНм относительно точки "R". |
For part of the time that he served there, Mr. Martin worked for Rudolph W. Giuliani, who was the United States Attorney at that time. |
Определенное время г-н Мартин работал под руководством Рудолфа В. Джулиани, который в тот момент был Прокурором Соединенных Штатов. |
The problem of enforcing responsibility on the part of private corporations for major harm, for example, the Bhopal gas disaster, needed urgent attention also, so that victims could at some point receive reparations. |
Срочного внимания требует также и проблема привлечения к ответственности частных корпораций за причинение ими существенного вреда, как, например, в случае аварии на химическом заводе в Бхопале, с тем чтобы потерпевшие могли в какой-то момент получить компенсацию. |
In the department of Escuintla the Mission verified the appearance of various bodies showing the characteristic signs of extrajudicial executions carried out as part of the "social cleansing" operation by illegal security forces or clandestine structures. |
На настоящий момент уже убиты, причем с чрезвычайной жестокостью, семь предполагаемых членов банды, что, по-видимому, свидетельствует о проводимой операции по «социальной чистке» с целью отвести подозрения от связанных с этой группой представителей государственных органов. |
However, the Tribunal had only tried five persons to date; the Rwandan justice system, for its part, had tried 1,630, but 120,000 still awaited trial. |
При этом данный трибунал на настоящий момент рассмотрел дела лишь пяти лиц; что касается системы правосудия Руанды, то судебному разбирательству были подвергнуты 1630 лиц, и ещё 120 тысяч по-прежнему ожидают суда. |
The real reason was because it was a low part of my life, and my self-confidence was completely zero, so I just did it and didn't care anymore. |
Винс: Настоящая причина состояла в том, что в тот момент я переживал неприятные моменты в жизни, моя уверенность в себе была на нуле... Так что я просто снялся и больше не думал об этом. |
This is the interesting part, because if you don't take the heads off properly, then everything gets mixed into the batch |
Итак, это очень интересный момент, поскольку если неправильно отрубить голову, все смешается в одну кучу. |
With evidence now conclusive that multiple micronutrient powders ("Sprinkles") are effective in reducing anaemia among young children, UNICEF and its partners promoted the scaling up of this intervention as part of complementary feeding. |
Поскольку на данный момент имеются достоверные данные, что порошковые питательные микроэлементы ("присыпки") эффективны для снижения степени анемии у детей младшего возраста, ЮНИСЕФ и его партнеры добивались расширения их использования в рамках дополнительного питания. |
It is very important that "Rostok" NGO, Partizansk ex-grantee of "Winrock International", which has been continuing its activities on youth education and human trafficking prevention, took an active part in organizing and conducting the street action in their region. |
Важно заметить, что участие в планировании и проведении акции приняла некоммерческая организация «Росток», г. Партизанск, которая в данный момент хоть и не является грантополучателем «Винрок Интренешнл», но продолжает активно работать в сфере формирования ценностей у молодежи и предотвращения торговли людьми. |
As indicated in the eighth progress report, Release 3 is by far the largest and most complex part of the system and its implementation presented more challenges than Releases 1 and 2. |
Как указывалось в восьмом докладе о ходе работы, третья очередь является на данный момент самой крупной и самой сложной частью системы и ее введение в действие связано с более сложными проблемами, чем те, которые имели место при введении в действие первых двух очередей. |
Historically part of Cheshire, Altrincham was established as a market town in 1290, a time when the economy of most communities was based on agriculture rather than trade, and there is still a market in the town. |
Будучи исторически частью Чешира, Олтрингем был основан в 1290 году как торговый город, хотя на момент его основания сельское хозяйство превалировало над торговлей. |
And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history. |
Сейчас я покажу часть макета, и вы поймёте, как можно оказаться там в определённый момент времени и совершить шаг назад в пошлое. |
During the second stage, i.e., during the second part of the period covered by this report, comprehensive services to women were weakened, in particular, the Construyendo Oportunidades ("building opportunities") and Creciendo Juntas ("growing together") programmes. |
Второй момент совпадал со второй частью периода снижения всестороннего внимания этим женщинам в рамках программ "Создаем возможности" и "Растем вместе". |
At the time of the disappearance of Messrs. Krasovsky and Gonchar, an alternative presidential election campaign was being organized by the opposition, and both men were taking active part in it. |
В момент исчезновения г-на Красовского и г-на Гончара, оппозиция вела подготовку альтернативной президентской избирательной кампании, в которой г-н Красовский и г-н Гончар принимали активное участие. |
As an example, since the human resources module will not be implemented as part of the Umoja Foundation phase, reporting lines will not be defined in the system at the time of its implementation. |
Например, поскольку модуль управления людскими ресурсами не будет внедрен в рамках базового этапа проекта "Умоджа", на момент ввода системы в эксплуатацию порядок подотчетности не будет в ней определен. |