Tanzania is grateful to have been a part of this effort as it worked within the framework of the Organization of African Unity, in particular the front-line States, chaired by Zimbabwe, the Non-Aligned Movement and the United Nations. |
Танзания признательна за то, что она стала частью этих усилий в момент, когда она работала в рамках Организации африканского единства, в частности в составе "прифронтовых" государств, под руководством Зимбабве, Движения неприсоединения и Организации Объединенных Наций. |
Expansion of nuclear power, which now provides about 8 per cent of the world's energy and 17 per cent of its electricity, could provide a part of the solution on the supply side without increasing emissions of carbon dioxide, sulphur dioxide or nitrogen oxides. |
Развитие ядерной энергетики, которая в настоящий момент производит около 8 процентов мировой энергии и 17 процентов электроэнергии, может явиться частичным решением проблемы получения энергии без увеличения объемов выбросов двуокиси углерода, сернистого ангидрида или окисей азота. |
There was really no lack of knowledge or information on the part of any delegation as to what the Council was contemplating before it took action and Member States were not denied the opportunity to make their views known to the Council at any time. |
Ни одна из делегаций не испытывает недостатка в сведениях или информации о том, какие вопросы рассматривал Совет до принятия им решения, и государства-члены не лишены возможности в любой момент довести свои мнения до сведения Совета. |
Following the removal of the sources of danger from the southern part of the capital, the people of Kabul found a moment of peace after years of being rocketed indiscriminately. |
После устранения источников угрозы в южной части столицы народ Кабула обрел момент мира после многих лет недискриминационного ракетного обстрела. |
The daily ferry service between ourselves and the Port of Algeciras in the Bay of Gibraltar was discontinued in June 1969 as part of the campaign by the then- fascist Government in Spain dissatisfied with so-called progress in the bilateral talks then being conducted with the administering Power. |
Ежегодное паромное сообщение между Гибралтаром и портом Альхесирас в Гибралтарском заливе было прекращено в июне 1969 года как часть кампании, проводившейся тогдашним фашистским режимом Испании, который был недоволен так называемым прогрессом, достигнутым в ходе двусторонних переговоров, которые проходили в тот момент с управляющей державой. |
Every person under detention has the right to be informed at the time of his arrest of the cause for it (Constitution, art. 12 (1) para. 1, first part). |
Любое задерживаемое лицо имеет право узнать в момент задержания об основаниях для этого задержания (пункт 1 статьи 12 Конституции, часть первая). |
Consequently, the main part of this section concentrates on United Nations activities in each programme area followed by a description of a few country experiences based on information available to the United Nations Secretariat at the time of the preparation of this report. |
В связи с этим основная часть данного раздела содержит преимущественно сведения о деятельности Организации Объединенных Наций в каждой из программных областей, вслед за чем приводится описание опыта нескольких стран на основе информации, имевшейся в распоряжении Секретариата на момент подготовки настоящего доклада. |
Moreover, preparatory conferences provided a forum in which the parties in dispute could meet and agree on details which could generally not be settled as part of an arbitration agreement before the dispute arose or at the time when the dispute was considered by the arbitration body. |
Кроме того, подготовительные совещания предоставляют сторонам в споре возможность встретиться и договориться по касающимся деталей вопросам, которые, как правило, не могут быть урегулированы в рамках арбитражного соглашения до того, как возникнет разногласие, или в момент рассмотрения спора арбитражным органом. |
She noted that that commitment was manifested in the Plan for Equal Opportunities between Women and Men, which was in the process of being adopted and which was part of the National Plan for Development. |
Она отметила, что об этой приверженности наглядно свидетельствует План обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, который в настоящий момент принимается и который является частью Национального плана развития. |
With regard to the Syrian track of the investigation, the Commission acted in conformity with Council resolution 1636, in which the Council endorsed the Commission's conclusion that it was incumbent upon the Syrian authorities to clarify a considerable part of the questions which remain unresolved. |
Что касается сирийского направления процесса расследования, то Комиссия действовала в соответствии с резолюцией 1636 Совета, в которой Совет одобрил сделанный Комиссией вывод о том, что сирийские власти обязаны внести ясность в значительную часть вопросов, ответы на которые на тот момент не были получены. |
A population census is the total process of collecting, compiling, evaluating, analysing and publishing or otherwise disseminating demographic, economic and social data pertaining, at a specified time, to all persons in a country or in a well-delimited part of a country. |
Перепись населения представляет собой общий процесс сбора, составления, оценки, анализа и публикации или иного распространения демографических, экономических и социальных данных, относящихся в определенный момент времени ко всем лицам в стране или в четко обозначенной части страны. |
It was also agreed that a right of reinstatement of the security right through payment of the part of the debt that was due at the time of default should not be recommended since such a right could inadvertently result in delaying and complicating the enforcement process. |
Было также решено, что предоставление права на восстановление прежнего статуса обеспечительного права в результате погашения части задолженности, причитавшейся в момент неисполнения обязательства, не следует рекомендовать, поскольку наличие такого права может вопреки намерениям привести к затягиванию или усложнению процесса принудительной реализации. |
For her part, Germany is prepared at any time, upon request of the Secretary-General, to give to the United Nations in the Security Council all the support the Secretary-General needs for his difficult task ahead. |
Германия, со своей стороны, готова в любой момент по просьбе Генерального секретаря оказать Организации Объединенных Наций в рамках Совета Безопасности любую поддержку, в какой только нуждается Генеральный секретарь в выполнении стоящей перед ним трудной задачи. |
Currently, Jamaica was hosting the Fifth Ministerial Meeting on Children and Social Policies in the Americas, the last of a series of regional meetings that were part of the review of the follow-up to the World Summit for Children. |
В настоящий момент Ямайка выступает организатором пятого Совещания министров по положению детей и социальной политике в Северной и Южной Америке - последнего в серии региональных совещаний в рамках обзора последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The moment the lights go down is often the best part, you know? |
И момент, когда гаснет свет чаще всего - самая лучшая часть, правда? |
An important part of the advisory opinion is the confirmation of the fact that Security Council resolution 1244 (1999) continues to be in force and continues to apply to the situation in Kosovo. |
Важный момент консультативного заключения - это констатация того факта, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности продолжает действовать и продолжает применяться к косовской ситуации. |
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. |
Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад. |
All the discussion and controversy in the Commission was addressed to the second part of the provision - namely the suggestion that the normative environment should be constructed on the basis of the law in force at the moment of the conclusion of the treaty. |
Центральное место в дискуссии и спорах в Комиссии заняла вторая часть этого положения, а именно предложение о том, чтобы нормативная среда понималась как право, действующее в момент заключения договора. |
So far, Armenia is part of multilateral agreements within the framework of Council of Europe and CIS and has concluded bilateral agreements with Greece, Romania, Bulgaria and Georgia. |
На настоящий момент у Армении имеются многосторонние соглашения в рамках Совета Европы и стран СНГ, и, кроме того, она заключила двусторонние соглашения с Грецией, Румынией, Болгарией и Грузией. |
You cannot just say that a machine must stop when the worker gets too close to a moving part of the machine, because of the complexity of the machines, so a number of structural and technical elements, etc. have to be specified. |
Нельзя просто сказать, что машина должна останавливаться в тот момент, когда работник оказывается слишком близко от какой-то движущейся части машины, поскольку машины имеют сложную конструкцию, и поэтому необходимо специально оговаривать целый ряд структурных и технических элементов. |
Today's development would not have been possible without the demonstration of goodwill on the part of all the parties concerned and without their commitment to resolving all the issues related to the implementation of Security Council resolution 1192 (1998) in a satisfactory and mutually acceptable manner. |
Имеющихся на данный момент результатов было бы невозможно достичь без доброй воли, проявленной всеми заинтересованными сторонами, и без их приверженности удовлетворительному и взаимоприемлемому решению всех вопросов, связанных с осуществлением резолюции 1192 (1998) Совета Безопасности. |
To the extent a Participant is currently a part of a UN/CEFACT group, the withdrawal provision of Section 3(a) shall govern any rights and obligations of such Participant with respect to the Specification(s) being developed by such group. |
Если тот или иной Участник в данный конкретный момент входит в состав какой-либо группы СЕФАКТ ООН, то любые права и обязательства этого Участника в отношении Спецификации(й), разрабатываемой(ых) такой группой, регулируются положениями о выходе, предусмотренными разделом З а). |
Performance reports form part of the assessment by the Mission's Procurement Section of the vendors' performance at the time of contract extensions or if a previous vendor bids on a new contract. |
Отчеты о результатах деятельности являются частью оценки поставщиков, проводимой Секцией закупок Миссии в момент продления контрактов или в том случае, если уже привлекавшийся ранее подрядчик участвует в новых торгах. |
Moreover - and this is the second point I wish to make in this regard - once established, national commissions become part of a network that exists for the purposes of sharing best practices, cooperating to combat the proliferation of weapons and exchanging information. |
Кроме того, - и это второй момент, на котором я хотел бы остановиться в этой связи, - после своего создания национальные комиссии становятся частью сети, существующей для целей обмена опытом, сотрудничества в борьбе с распространением оружия и обмена информацией. |
IOSCO is now actively engaged with the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) and other international bodies on these issues as part of initiatives to identify and prevent money-laundering, terrorist financing and other financial crimes. |
В настоящий момент ИОСКО активно сотрудничает с Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, (ЦГФМ) и другими международными органами по этим вопросам в рамках инициатив по выявлению и предотвращению отмывания денег, финансирования терроризма и совершения других финансовых преступлений. |