| Its ownership must be shared equitably, in a manner similar to the way in which members of an extended family share. | Права собственности в ней должны распределяться справедливо, так, как это делается между членами одной большой семьи. |
| The registration of ownership, however, is the responsibility of civil servants everywhere, either in the courts, or in a government agency. | Регистрация же права собственности везде, будь то в судах или правительственном ведомстве, входит в компетенцию гражданских служащих. |
| Article 32 of the Constitution allows, on the basis of law and in the public interest, to provide for classes of property, the ownership of which is restricted. | Статья 32 Конституции допускает возможность ограничения на законных основаниях и в государственных интересах права собственности на определенные категории имущества. |
| Expropriation or the other forcible limitation of the ownership right is possible only in the public interest and on the basis of law, and for compensation. | Экспроприация или другое принудительное ограничение права собственности допускаются только в общественных интересах и на основе закона при условии выплаты компенсации. |
| This could best be ensured through the harmonization of policies and legislation at all levels, considering issues such as forest ownership, land tenure etc. | Этого можно добиться за счет согласования политики и законодательства на всех уровнях и рассмотрения таких вопросов, как права собственности на лес, землепользование и т.д. |
| In its resolution 47/227 of 26 March 1993, the General Assembly transferred ownership of the building to the United Nations. | В 1993 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/227 от 26 марта передала права собственности на это здание Организации Объединенных Наций. |
| In no case shall the rights that Colombian law accords persons affected by a decision to terminate ownership be impaired. | Ни в коем случае не допускается уменьшение признаваемых колумбийским законодательством правомочий лиц, которых коснулось решение о прекращении права собственности. |
| For example, under the Community Trademark regulation, a statement may be registered referring not only to ownership but also to security rights with third-party effects. | Так, например, согласно Постановлению о товарных знаках Сообщества можно зарегистрировать заявление с указанием не только права собственности, но и обеспечительных прав, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
| Heirs must present certificates of inheritance or other documents which prove the legality of their ownership; | Правопреемники должны представить свидетельство о наследовании имущества или другие документы, подтверждающие их права собственности; |
| This principle is reiterated in article 153 of the Civil Code prohibiting full or partial deprivation of ownership legally acquired (except in cases of public need - expropriation). | Этот принцип повторен в статье 153 Гражданского кодекса, запрещающей полное или частичное лишение законно приобретенного права собственности (кроме случаев общественной необходимости - экспроприация). |
| They should clearly lay down the principle of State ownership of cultural property, particularly archaeological property. | В них должен быть ясно прописан принцип права собственности государства на культурные ценности, в частности на ценности археологического характера. |
| Often the ownership of pipe networks and installations is public, while the service delivery is the responsibility of private or mixed public/private companies. | Нередко права собственности на трубопроводные сети и установки принадлежат государству, в то время как оказанием услуг занимаются частные или смешанные государственные/частные компании. |
| A total of 44,000 transactions were registered in 1999 and these mostly concerned the sale or other types of transfer of ownership to apartments. | В 1999 году были зарегистрированы в общей сложности 44000 сделок, при этом большинство из них касались продажи или других типов передачи права собственности на квартиры. |
| The processes (e.g., whether they involve monetary exchanges or transfers of ownership); | процессы (например, насколько операции в этой области связаны с денежными расчетами или передачей права собственности); |
| This economic philosophy has profoundly affected the governance environment by promoting a retreat of the State from ownership to regulation and facilitation of the economy. | Эта экономическая теория заметно повлияла на сферу управления и способствовала тому, что государства отказались от права собственности и осуществляют в экономике лишь функции регулирования и содействия. |
| Those delegations also noted that those issues relating to transfer of ownership between States did not constitute a new issue created by transfers of space assets under the space assets protocol. | Эти делегации также отметили, что такие вопросы, касающиеся передачи права собственности между государствами, не являются новыми вопросами, порожденными передачей космического имущества согласно протоколу по космическому имуществу. |
| A licence, in principle, creates an authorization to use, however, in some cases, an exclusive licence may amount to a transfer of ownership. | Лицензия в принципе означает разрешение на использование, однако в некоторых случаях эксклюзивная лицензия может быть равносильной передаче права собственности. |
| Parties who acquire or retain ownership of assets and share in production risks also generally share in the distribution of product and income generated from production activities. | Стороны, приобретающие или сохраняющие права собственности на активы и делящие производственные риски, также, как правило, участвуют в распределении продукции и доходов, генерируемых производственной деятельностью. |
| The members of the Council must never forget that they have no rights of ownership on subjects relating to peace and security. | Члены Совета никогда не должны забывать о том, что у них нет права собственности на вопросы, связанные с миром и безопасностью. |
| Failure to identify existing patterns and rights of ownership frequently leads to delays or even failure in development programmes, especially in urban areas. | Неспособность выявить существующую структуру землепользования и права собственности часто приводит к задержкам или даже провалам программ развития, особенно в городских районах. |
| All countries need to determine the ownership and value of land and property and monitor and manage their use so that they may rise in value. | Всем странам необходимо определить права собственности и ценность земельных ресурсов и недвижимости, а также контролировать и управлять их использованием, с тем чтобы их ценность могла увеличиваться. |
| In some countries, the responsibility for management or sometimes even ownership of community irrigation systems is being or has been transferred from public bodies to water user associations. | В некоторых странах ответственность за управление и иногда даже права собственности на ирригационные системы общего пользования передаются или были переданы от государственных органов ассоциациям водопользователей. |
| It is clear from this description that forced labour as understood by the international community does not include a concept of ownership as does slavery. | Из этого описания явствует, что понятие принудительного труда в понимании международного сообщества, в отличие от понятия рабства, не включает концепцию права собственности. |
| With the move to greater usage of electronic health records, there are significant community and professional concerns in such areas as privacy, ethics and data ownership. | В связи со все более широким использованием электронных данных по вопросам здравоохранения среди общественности и специалистов выражается обеспокоенность по поводу таких вопросов, как конфиденциальность информации, этические аспекты и права собственности на данные. |
| Hence, no customary authority or village chief could grant ownership of rural land to another person even if that person was Ivorian. | Таким образом, ни один представитель традиционной власти или деревенский староста не может передавать права собственности на земельные наделы в сельской местности другим лицам, даже если такие лица являются ивуарцами. |