However, if women are members of households instead, Vietnamese Law has not specified the rights to have co-ownership on certificates of land use rights and housing ownership. |
Однако, если женщина является членом домохозяйства, в законодательстве Вьетнама не предусмотрены права, позволяющие иметь документы, подтверждающие долевые права землепользования и права собственности на жилье. |
Approximately 25 per cent have no recommended awards of compensation, because the claimant either failed to establish the existence of or his or her ownership of the business as at 2 August 1990 or provided insufficient evidence to prove the quantum of the loss. |
В отношении приблизительно 25% претензий было рекомендовано не присуждать компенсации, т.к. заявитель либо не доказал факта существования предприятия или своего права собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года, либо предоставил недостаточные свидетельства для доказательства размера потерь. |
The Panel also recommends no compensation for the personal property loss alleged as the claimant made inconsistent statements regarding how the loss occurred and did not provide sufficient credible evidence to prove his ownership of the personal property. |
Группа также рекомендует не присуждать компенсацию за якобы имевшую место потерю личного имущества, так как заявитель сделал противоречивые заявления по поводу того, каким образом произошла потеря, и не представил достаточных и убедительных свидетельств для доказательства своего права собственности на личное имущество. |
With respect to the business losses, the Panel finds that while the claimant is able to establish the existence and his ownership of a business as at 2 August 1990, the evidence is insufficient to support most of the amount claimed. |
В отношении коммерческих потерь Группа считает, что, хотя заявитель может доказать факт существования предприятия и наличие его права собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года, представленных свидетельств недостаточно для подтверждения большинства элементов заявленной суммы. |
Recalling its decision that the recommendations in section B of chapter XII of the draft Guide should use terminology based on the notion of "ownership", the Committee considered a proposal with respect to certain definitions and the recommendations dealing with the non-unitary approach to acquisition financing. |
Напомнив о своем решении использовать в рекомендациях раздела В главы XII проекта руководства терминологию, основывающуюся на концепции "права собственности", Комитет рассмотрел предложение в отношении некоторых определений и рекомендаций, касающихся неунитарного подхода к финансированию приобретения. |
In support of his ownership interest, he submitted the original "rent-a-permit" agreement with the Kuwaiti licence holder of the business and the original sublease agreement signed by the first claimant. |
В обоснование своего права собственности он представил оригинал соглашения об "аренде разрешения", заключенного с кувейтским держателем лицензии на магазин, а также оригинал договора субаренды, подписанного первым заявителем. |
In addition, when investment into the R&D facility takes the form of a merger and acquisition, it may be argued that such a merger and acquisition entails a simple change of ownership, akin to portfolio investment, with lesser developmental value. |
Помимо этого, когда инвестиции в объекты НИОКР принимают форму слияний и поглощений, можно утверждать, что подобные слияния и поглощения попросту влекут за собой переход права собственности по аналогии с портфельными инвестициями, что не столь выгодно с точки зрения развития. |
Finance leases are leases that transfer substantially all the risks and rewards incidental to ownership of an item of property, plant and equipment to UNFPA, regardless of whether or not the legal title is eventually transferred to UNFPA. |
Аренда классифицируется как финансовая аренда, если ЮНФПА передаются практически все риски и выгоды, связанные с владением объектом основных средств, независимо от того, происходит ли в конце срока аренды передача ЮНФПА права собственности. |
In some societies, they are divested of all rights, including but not limited to the right to ownership of property and the right to participate in politics or the process of making decisions affecting them, their development and their future. |
В одних обществах они лишены всех прав, а не только права собственности на имущество и права на участие в политической жизни или в процессе принятия решений, касающихся их положения, развития и будущего. |
Where property rights are indirectly but still significantly affected, for example, in the extraction of subsoil resources that are deemed to be under State ownership, the State's consultations with indigenous peoples must at least have the objective of achieving consent. |
В тех случаях, когда права собственности оказываются опосредованно, но все же существенным образом затронутыми, например, при добыче ресурсов недр, которые считаются находящимися в собственности государства, консультации государства с коренными народами должны по меньшей мере иметь целью достижение согласия. |
When damage is caused by the disturbance of exercising the ownership right, the owner is entitled to request damage compensation according to the general rules on damage compensation. |
Если в результате нарушения права собственности причинен ущерб, собственник имеет право требовать компенсации ущерба в соответствии с общими нормами о компенсации ущерба. |
She also stresses that there are ambiguities concerning the ownership status of such transferred property: some interlocutors maintained that actual property rights are granted, while others referred to a grant of free usage only. |
Она отмечает также неопределенность статуса собственности в отношении передаваемого имущества: некоторые из ее собеседников утверждали, что при этом предоставляются фактические права собственности, в то время как другие упоминали лишь о праве свободного пользования. |
In addition to disposing of land disputes by taking into account customary laws and local traditions and procedures, the Commission has the authority to annul the rights of ownership of lands that were granted illegally. |
Помимо разрешения земельных споров на основе норм обычного права и местных традиций и процедур Комиссия обладает полномочиями аннулировать права собственности на землю, предоставленные незаконным путем. |
There are precedents for such an Agency role: in the 1960s, in several cases, legal ownership of research reactor fuel was transferred from the US to the IAEA and subsequently to the recipient country, without physical control of the fuel by the Agency. |
Имеются прецеденты такой роли Агентства: в 1960х годах в ряде случаев права собственности на топливо исследовательского реактора были переданы от США к МАГАТЭ и впоследствии к получающей стране без физического контроля над топливом со стороны МАГАТЭ. |
The transfer of firearm ownership takes place at a police department where a firearm is registered and subject to conditions specified in the Act. |
Переход права собственности на огнестрельное оружие происходит по распоряжению полицейского департамента, где огнестрельное оружие зарегистрировано, с соблюдением условий, предусмотренных в Законе. |
The United Nations is also providing security and logistic support to the Ministry of Agriculture, in collaboration with the Ministries of Justice and Finance, to address the outstanding issues of ownership, land tenure, management and physical status in respect of the nation's timber plantations. |
Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с министерствами юстиции и финансов оказывает также поддержку в плане обеспечения безопасности и материально-технического снабжения министерству сельского хозяйства, с тем чтобы оно могло решить сохраняющиеся проблемы, касающиеся права собственности, землевладения, физического состояния национальных лесных плантаций и их рационального использования. |
The Panel recommends no award of compensation in respect of the eight paintings or prints for which the claimant submitted insufficient evidence of ownership or of their presence in Kuwait as of 2 August 1990. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации по восьми картинам или гравюрам, в отношении которых заявительница представила недостаточные доказательства права собственности на них или факта их нахождения в Кувейте по состоянию на 2 августа 1990 года. |
With the exception of the claimed Picasso and Dali lithographs, the existence of which the expert consultants could not verify based on the claimant's description, the Panel determines that the claimant's evidence is sufficient to establish her ownership of the remaining Valuation Items. |
За исключением указываемых в претензии литографий Пикассо и Дали, существование которых эксперты-консультанты не смогли проверить на основе описания заявительницы, Группа считает, что представленные заявительницей доказательства являются достаточными для подтверждения ее права собственности на остальные предметы оценки. |
The urgency and the difficulty of guarding against such unjust conditions and protecting indigenous peoples' ownership of resources that are coveted by others call for the creation of international mechanisms and bodies capable of preventing the unjust loss of indigenous resources. |
Настоятельная необходимость и сложность предотвращения таких несправедливых условий и защиты права собственности коренных народов на ресурсы, которыми стремятся овладеть другие, требуют создания международных механизмов и органов, способных предотвратить неправомерную утрату ресурсов коренными народами. |
Providing ownership title to township residents who were denied security of tenure by the apartheid regime, is part of the government's strategy to meet its obligations through: |
Предоставление права собственности жителям тауншипов, которым режимом апартеида было отказано в гарантиях против необоснованного выселения, является частью правительственной стратегии по выполнению своих обязательств посредством: |
Streamlining of procedures for termination of ownership of assets that are the proceeds of terrorism or which are intended for terrorist purposes; |
упорядочение процедур аннулирования права собственности на активы, полученные вследствие актов терроризма или предназначенные для использования в целях совершения таких актов; |
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. |
В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем. |
Facilities associated with the bearer form of shares (ease of transfer, circulation on the exchange, proof of ownership) were evaluated and widely applied in joint-stock companies. |
Удобства, связанные с предъявительской формой акций (легкость передачи, простота обращения на бирже, простота доказательства права собственности), были оценены и стали широко применяться в акционерных компаниях. |
Copyright law grants a copyright owner an exclusive right "to distribute copies or phonorecords of the copyrighted work to the public by sale or other transfer of ownership, or by rental, lease, or lending." 17 U.S.C. 106(3). |
Закон об Авторском праве США предоставляет владельцу авторских прав исключительное право «распространять копии или звукозаписи защищенной авторским правом работы среди общественности путём продажи или иной передачи права собственности, либо аренды, лизинга или кредитования.» 17 U. S. С. 106(3). |
Twelve of the countries in the area reported the existence of legislation covering basic ownership of and right to use, as well as protection of, surface water. |
Двенадцать стран этого региона сообщили об имеющемся у них законодательстве, охватывающем основные права собственности на поверхностные воды и права на их использование, а также охрану. |