The Government has also focused on resolving land disputes, which are mainly related to loss of land by communities that did not retain formal ownership of land that they had lived on for many generations. |
Правительство также сосредоточило внимание на урегулировании земельных споров, которые обусловлены главным образом утратой общинами права собственности на землю, на которой они жили веками. |
According to governmental sources, some progress has been made in the transfer of ownership of private accommodations to some 876 internally displaced families. |
По сообщениям из правительственных источников, достигнут определенный прогресс в передаче права собственности на частное жилье примерно |
As part of the settlement of a lawsuit involving the disappearance of co-owner Anthony Fox in 2001, Depp relinquished his ownership of the Viper Room in 2004. |
Из-за исчезновения совладельца клуба Энтони Фокса в 2001 году, Депп отказался от права собственности на Viper Room в 2004 году. |
The apparent restriction on the rights of ownership of indigenous persons was thus a form of protection. |
Кажущееся ограничение их права собственности является, таким образом, формой их защиты. |
Kula valuables can be exchanged as kitoum in a direct exchange between two partners, thus fully transferring the rights of ownership. |
Предметы Кула могут быть обменены в качестве китоум в результате прямого обмена между двумя партнёрами, при этом права собственности полностью переходят к другому лицу. |
In January 829, Gregory was involved in a dispute with Farfa Abbey over the ownership of local monastic land by the Roman church. |
В январе 829 года Григорий был вовлечен в спор с аббатством Фарфа по поводу права собственности римской церкви на местные земли. |
It is therefore important to establish property rights, define mixed ownership forms, and analyse legal conditions of condominiums, their organizational and management frameworks. |
Поэтому важно установить права собственности, определить смешанные формы собственности и проанализировать правовые последствия создания жилищных кондоминиумов, системы их организации и управления. |
Neither list establishes ownership, age, cost or presence of the equipment in Kuwait.Chemokomplex did not reply to the claim development letters sent to it by the secretariat. |
Ни в одном из этих списков нет подтверждений права собственности, возраста, стоимости или присутствия оборудования в Кувейте. |
In the legal opinion prepared particular emphasis was also made on working out and detalization of the algorithm of actions applied when putting into practice each of the different offered ways of ownership right acquisition by the Client. |
Во время подготовки юридического заключения по проекту особое внимание также было уделено разработке и детализации алгоритма действий, применяемого при реализации различных предложенных путей приобретения Клиентом права собственности на объект инвестиции. |
It was widely felt that use of those terms would be more consistent with terminology relating to ownership devices. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что эти термины будут в большей степени соответствовать терминологии, касающейся механизмов, строящихся на основе права собственности. |
Robert Montoya was unable to provide the Group with any document to show exchange of ownership from Côte d'Ivoire to the Darkwood company or BSVT. |
Роберт Монтойя не смог предоставить Группе какой-либо документ, показывающий передачу права собственности от Кот-д'Ивуара компании «Дарквуд» или «Белспецвнештехнике». |
The Panel is satisfied that there is sufficient evidence of ownership of most of the items claimed as part of the non-art claim and has recommended compensation in respect of only those items for which documentary evidence was provided. 2. |
Группа считает достаточными представленные доказательства права собственности на большинство предметов, охватываемых этой частью претензий, и рекомендует выплату компенсации только в отношении того имущества, которое подтверждается документальными свидетельствами. |
Description and recommendation of the Advisory Expert Group: Both the 1993 SNA and the Balance of Payments Manual treat goods that are sent abroad for processing and then returned to the country from where they were dispatched as undergoing an effective change of ownership. |
В СНС 1993 года и Руководстве по платежному балансу режим учета товаров, направляемых за границу на переработку и затем возвращаемых в страну происхождения, определяется исходя из презумпции перехода права собственности на эти товары. |
According to the wording of article 53 (a), the obligation is limited to civil actions "to establish title to or ownership of property" acquired through a Convention offence. |
Согласно формулировке статьи 53 (а) предусмотренное в ней обязательство ограничивается гражданскими исками "об установлении правового титула или права собственности на имущество", приобретенное в результате совершения преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией. |
Nationalization and recovery of ownership and control of gas resources and the entire hydrocarbon production chain, which has generated more than US$ 10 billion in patents, taxes and royalties for redistribution. |
Национализация и возвращение права собственности и контроля над добычей и производством газа и всей цепочки углеводородов, что дало более 10 млрд. долл. США за счет патентов, налогов и платы за разработку недр для перераспределения. |
KPC, as the owner of these feedstocks, retained its ownership interest while the feedstocks were in the custody of KNPC. |
Являясь владельцем этих ресурсов, КПК сохраняла свои права собственности на нефть и газ, поступавшие в распоряжение КНПК. |
In tabular statement, the seller states that he/she has received the entire agreed amount of the purchase price subsequently allowing the buyer to transfer ownership over the property in the land registry. |
Это документ, в котором продавец заявляет, что от покупателя получил полную сумму договорной цены купли-продажи, на основании чего разрешает покупателю переход права собственности на недвижимость, и ее регистрацию в поземельных книгах. |
In 1910, Luang Chitchamnongwanit went bankrupt, and ownership of the mansion fell to the Privy Purse (later to become the Crown Property Bureau) in 1916. |
В 1910 году Луан Читчамонгванит обанкротился, и права собственности на особняк перешли Королевской казне (позднее - Бюро королевской собственности). |
However the rule should be 100 per cent cash down wherever possible, because this results in the cleanest transfer of ownership and the greatest commitment to the future of the enterprise by the new owner. |
Однако правилом должна стать оплата при возможности всей стоимости наличными средствами, т.к. это ведет к однозначному переходу права собственности и взятию новым владельцем на себя наибольших обязательств в отношении будущего этого предприятия. |
According to information received in previous cases where land has remained technically part of South Africa but administration has been by a homeland, there has been no practical difference from complete transfer of ownership. |
Согласно информации, полученной в отношении предыдущих случаев, когда земли с технической точки зрения оставались частью Южной Африки, однако управлялись тем или иным хоумлендом, в практическом плане это ничем не отличается от полной передачи права собственности. |
The Code provides for the loss of ownership (article 191) when another person acquires it or when there is an express (a notarised act is necessary) renunciation. |
Кодекс предусматривает утрату права собственности (статья 191), когда ее приобретает другое лицо или когда имеет место прямо выраженный отказ от нее (необходим нотариально засвидетельствованный документ). |
The decision to record on a pure change of ownership basis implies that no transactions will be recorded for intra-enterprise deliveries when goods are passed from one country to another for processing and then returned. |
Решение руководствоваться исключительно критерием перехода права собственности означает, что не будут учитываться операции, связанные с движением товаров в пределах одного предприятия, когда они передаются из одного подразделения в другое на переработку и затем возвращаются обратно. |
At that time, UNEP transferred ownership of ground stations to the partner States that had been hosting them and has reduced operations to a single link between Europe and Kenya to support United Nations operations in Nairobi. |
К этому времени ЮНЕП передала права собственности на наземные станции тем государствам - партнерам, в которых они распо-ложены, и свела все операции к эксплуатации лишь одной линии связи между Европой и Кенией в целях содействия деятельности Организации Объединен-ных Наций в Найроби. |
Although work-in-progress is output that has not reached the state in which it is normally supplied to others, its ownership is nevertheless transferable, if necessary. |
Хотя незавершенное производство состоит из продукции, не пригодной для поставки другим единицам, права собственности на такую продукцию при необходимости могут быть переданы другим единицам. |
It also recognizes the right to imprescriptible ownership of community lands, which are inalienable, non-attachable and indivisible, although the State has the power to declare them to be of public interest. |
Оно также признает сохранение за ними неотъемлемого права собственности на общинные земли, которые являются неотчуждаемыми, не подлежат разделу и наложению эмбарго, при том что государство оставляет за собой исключительное право на использование этих земель в государственных целях. |