Noting further that discussions are continuing between the territorial Government and the administering Power over the transfer of the ownership of Water Island to the Territory at the end of its lease in December 1992, |
отмечая далее, что в настоящее время правительство территории и управляющая держава обсуждают вопрос о передаче права собственности на остров Уотер территории по истечении договора о его аренде в декабре 1992 года, |
The underlying principle of the Act is contained in article 2, which states that the persons envisaged in article 1 shall receive compensation in kind by the restitution of the right of ownership of the apartments which they occupied as tenants or of freehold apartments. |
Принцип, составляющий основу этого закона, закреплен в статье 2, которая гласит, что лица, перечисленные в статье 1, пользуются правом на реституцию в натуре путем восстановления права собственности на квартиры, в которых они проживают в качестве арендаторов или на свободные квартиры. |
In law relating to intellectual property, by contrast, the phrase "third-party effectiveness" is often used to refer to the effectiveness of ownership or other similar rights in intellectual property itself, rather than to the effectiveness of a security right. |
В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, выражение "сила в отношении третьих сторон" часто используется для обозначения скорее не силы обеспечительного права, а силы права собственности или других аналогичных прав в самой интеллектуальной собственности. |
Article 1 (1) of the Slavery Convention defines slavery as "the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised". |
В пункте 1 статьи 1 Конвенции о рабстве оно определяется как "состояние или положение человека, над которым осуществляются атрибуты права собственности или некоторые из них". |
Regrettably, increased media concentration, the formation of media oligarchies and political ownership of media outlets have resulted in the erosion of media diversity and a focus on entertainment at the expense of news, current affairs and investigative journalism. |
К сожалению, повышение концентрации СМИ, формирование медиаолигархий и права собственности политических групп в отношении средств массовой информации привели к разрушению разнообразия средств массовой информации и к акценту на развлекательные программы и материалы в ущерб новостям, текущим проблемам и журналистским расследованиям. |
Thus, the incurrence of a liability to accept and pay for the goods was related to the seller's obligation to deliver the goods and not with any right of ownership of the goods on the part of the buyer. |
Таким образом, возникновение обязанности принять и оплатить товар связано с исполнением поставщиком обязанности по поставке товара, а не с возникновением права собственности на товар у покупателя. |
The right to ownership of housing is regulated by article 11 of the Housing Code of 24 December 1998: Citizens, juridical persons and the State are entitled to own housing. |
Право собственности на жилое помещение регламентируется статьей 11 Жилищного кодекса 24 декабря 1998 года: Субъектами права собственности на жилое помещение являются граждане, юридические лица и государство. |
The Bureau of Technical Inventory holds ownership registrations and other records for apartments and it appears that many people consider the BTI records to be sufficient to prove |
Свидетельства о регистрации собственности и прочие документы по квартирам находятся в Бюро по технической инвентаризации, и, по-видимому, многие лица считают, что документов БТИ достаточно для доказательства права собственности. |
In 1943, the federal Crown-in-Council used its power of expropriation to divest Gordon Edwards, nephew of William Edwards, of his title to the house, to consolidate public ownership of the lands along the Ottawa River. |
В 1943 году правительство Канады, воспользовалось своим правом экспроприации, лишило Гордона Эдвардса, племянника Уильяма, права собственности на дом по причине закрепления государственной собственности на земли вдоль реки Оттавы. |
(b) Within the United Nations, more adequate staff resources should have been provided, ownership of the system should have been transferred earlier, and responsibility should have been assumed earlier for the various activities at the appropriate levels in the user areas. |
Ь) в рамках Организации Объединенных Наций необходимо было обеспечить более адекватные кадровые ресурсы; передачу права собственности на систему необходимо было обеспечить на более раннем этапе, а различные группы пользователей должны были взять на себя ответственность за осуществление различных видов деятельности на соответствующих уровнях. |
Some delegations expressed the view that a transfer of space assets under the space assets protocol might involve the transfer of ownership of a space object from an entity in one State to a non-governmental entity in another State. |
Некоторые делегации высказали мнение, что передача космического имущества согласно протоколу по космическому имуществу может быть сопряжена с передачей права собственности на какой-либо космический объект от какой-либо организации в одном государстве какой-либо неправительственной организации в другом государстве. |
i) for the purposes of determining any disputes as to the ownership of or other interest in the funds or any part of the funds; and |
i) порядка урегулирования любых споров, касающихся права собственности на активы или их часть либо какого-либо другого отношения к ним; а также |
The intended transfer of dematerialized securities is completed when the latest securities holding information is entered into the central register at the depository but the transfer of ownership is recognized as of the date of the transaction. |
Планировавшаяся передача дематериализованных ценных бумаг завершена, когда последняя информация о владении ценными бумагами внесена в центральный реестр в депозитарии, хотя передача права собственности признается на дату совершения сделки. |
It was also agreed that the commentary could usefully clarify that two alternative approaches were proposed with regard to acquisition financing devices and provide some guidance as to the consequences for the ownership of an asset subject to an acquisition financing device. |
Было также решено, что в комментарии можно с пользой для дела уточнить, что были предложены два альтернативных подхода к механизмам финансирования приобретения, и дать некоторые ориентиры в отношении последствий для права собственности на актив, подвергающийся действию механизма финансирования приобретения. |
By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. |
За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие. |
To prove the fact of ownership, the Panel determined that claimants should have submitted copies of certificates issued by institutions in which or with which, they had made investments, together with correspondence concerning any settlements offered by the institutions in respect of the investments. |
Для доказательства права собственности Группа решила, что заявители должны представить копии свидетельств, выданных организациями, в которые или с которыми они произвели инвестиции наряду с корреспонденцией относительно любых платежей, произведенных такими организациями в отношении инвестиций. |
Confiscation implies the transmittal of ownership of a thing to the State, whereas freezing of property is aimed at ensuring the discharge of certain responsibilities, essentially within the scope of civil law. |
Конфискация предполагает передачу права собственности на соответствующее имущество государству, в то время как замораживание собственности направлено на обеспечение выполнения определенных функций, главным образом в сфере гражданского права. |
Note should be taken of the fact that the person who obtained the proceeds from criminal activities is not entitled to those proceeds and the proceeds themselves may in certain cases have been obtained at the expense of the ownership of the State that has requested the confiscation. |
Следует также отметить, что лицо, получившее доходы от преступной деятельности, не имеет права на эти доходы, а сами доходы в отдельных случаях могут быть получены в нарушение права собственности государства, по просьбе которого была произведена конфискация. |
A third important provision introduced is the possibility of compensation in kind, from the point of view of the concession of the ownership of another real estate or the concession of rights on another real estate, if the beneficiary is in agreement. |
Третье новое важное положение касается возможности компенсации натурой, которая предполагает предоставление права собственности на другую недвижимость или передачу прав на другую недвижимость, если получатель на это согласен. |
It was suggested that paragraph 180 should refer to "prior or existing relationships" and give examples of what that might include, such as existing or prior ownership of the debtor, prior business relationships with the debtor, or representation of the debtor. |
Было высказано мнение, что в пункт 180 следует включить ссылку на "прежние или нынешние связи", а также привести возможные примеры таких связей, включая нынешние или прошлые права собственности на предприятие-должник, прежние коммерческие отношения с должником или представительство интересов должника. |
Most courts considering the issue have concluded that the Convention does not apply to distribution agreements, as these agreements aim more at the "organization of the distribution" than at the transfer of the ownership. |
Большинство судов, которые рассматривали этот вопрос, пришли к выводу, что Конвенция не распространяется на дистрибьюторские соглашения, поскольку эти соглашения нацелены в большей мере на "организацию распространения", чем на передачу права собственности. |
(a) When affiliated enterprises are separate legal entities, their transactions should be treated according to the parties' own arrangements as to whether there is a change of ownership or not; |
а) когда аффилиированные предприятия являются самостоятельными юридическими лицами их операции должны регистрироваться в соответствии с порядком, принятым самими контрагентами в отношении того, произошел ли переход права собственности; |
The cadastral map and cadastral registers are produced from the existing maps of restored ownership (supplied by the municipal offices of agriculture) and the valid cadastral plans of settlements (supplied by the municipal administrations). |
Кадастровая карта и реестры кадастрового учета готовятся на основе существующих карт владений, на которые восстановлены права собственности (предоставляемых муниципальными отделами сельского хозяйства), и действующих кадастровых планов поселений (предоставляемых муниципальными администрациями). |
The Committee suggested, however, that when there is no longer a substantial number of confidential documents in each of the archives, the United Nations should consider, while retaining ownership, transferring their physical custody to a country of the former Yugoslavia and Rwanda, respectively. |
Однако, когда количество конфиденциальной документации, содержащейся в архивах, сократится, Комитет рекомендовал Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность их перемещения в одну из стран бывшей Югославии и Руанду, соответственно, при сохранении права собственности Организации Объединенных Наций на эти архивы. |
The following terminology should be used: "appropriate registry at the national level" under the category of registration; and "adequate requirements for transferring of satellites" under the category of transfer of ownership or control of space objects in orbit. |
Следует использовать следующую терминологию: "надлежащий регистр на национальном уровне" по категории регистрации; и "адекватные требования в отношении передачи спутников" по категории передачи права собственности на космические объекты на орбите или контроля над ними. |