The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. |
Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин. |
In at least these two cases in the Kalinovik and Foca municipalities, the Republika Srpska government adopted decisions to "transfer the right of ownership" over sites to the local municipality in direct violation of the High Representative's ban. |
По крайней мере в этих двух случаях, касающихся муниципалитетов Калиновик и Фоча, правительство Республики Сербской приняло решения «передать права собственности» на соответствующие объекты местным муниципалитетам, что является прямым нарушением запрета, установленного Высоким представителем. |
Lands under customary tenure can only be acquired from the families or communities involved, with the stamp of approval/confirmation of ownership by the village heads, alkalulos and the chiefs. |
В соответствии с системой, основанной на обычае, земельные участки могут быть приобретены лишь у соответствующих семей или общин, а передача права собственности должна быть подтверждена и/или удостоверена деревенским старостой и местными вождями. |
Two declarations of the foundations' estates were submitted by the Lausanne minorities in 1913 and 1936 to enable the former to receive titles of ownership for their real estate possessions, which had been up to those times held in the custody of various trustees. |
В 1913 и 1936 годах меньшинства, подпадающие под действие Лозаннского договора, для того чтобы получить права собственности на свою недвижимость, находившуюся в то время под опекой различных доверительных собственников, дважды представляли декларации о материальном положении фондов. |
It is important to bear in mind that, in the case of transfer of ownership from one legal person to another, this should be indicated by the State of registry to the Secretary-General. |
Важно иметь в виду, что государство регистрации должно сообщать Генеральному секретарю о всех случаях перехода права собственности на космические объекты от одного юридического лица к другому. |
In regard to the sixth jewellery set consisting of a Harry Winston diamond necklace, earrings, ring and bracelet, the Panel decides that ownership of this set could not be established through the invoice or photographic evidence provided. |
Что касается шестого набора ювелирных изделий, состоящего из изготовленных фирмой "Гарри Винстон" бриллиантового ожерелья, серёг, кольца и браслета, то Группа считает, что права собственности на этот набор не могут быть установлены с помощью представленных счета-фактуры или фотографий. |
The concern was expressed that requiring a notice in the general security rights registry for a retention-of-title sale or financial lease to be effective against third parties might inappropriately interfere with useful practices and undermine the notion of "ownership". |
Была выражена обеспокоенность тем, что введение требования о регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав для того, чтобы купля-продажа с удержанием правового титула или финансовая аренда имели силу в отношении третьих сторон, может представлять собой чрезмерное вмешательство в полезную практику и подорвать понятие права собственности. |
Further, NCC also failed to provide evidence of its ownership and the balance of its bank account with the Rafidain Bank as at 2 August 1990. |
Кроме того, НСС не представила доказательства ни своего права собственности на средства на счете в банке "Рафидейн", ни размера остатка средств на этом счете по состоянию на 2 августа 1990 года. |
Some jurisdictions have established independent system operators, independent non-profit organizations that acquire from transmission-owning utilities the operating control (not ownership) over designated key transmission facilities. |
В некоторых странах создаются независимые системные операторы, независимые некоммерческие организации, которые получают от предприятий, имеющих транспортирующие мощности, права оперативного контроля над выделенными ключевыми транспортирующими сооружениями (но не права собственности на них). |
With respect to insecure possession, there are in Brazil 9.8 million people living in homes on lots whose ownership is irregular, 7.3 million of which in urban areas (Social Radar, 2005). |
Что касается ненадежности владения собственностью, то в Бразилии 9,8 млн. чел. живут в домах, расположенных на участках, права собственности на которые не урегулированы; из них 7,3 млн. чел. живут в городских районах ("Социальный радар", 2005 года). |
If you want to buy or sell the apartment, and already on first stage of deal are realized the difficulties with certificate of ownership on apartment or else some problems, follows to think about attraction of skilful go-between - agency of premises. |
Если вы хотите купить или продать квартиру, и уже на первом этапе сделки выясняются сложности с удостоверением права собственности на квартиру или еще какие-то проблемы, следует подумать о привлечении умелого посредника - бюро недвижимости. |
Not long into the process, ownership of some of Russia's most valuable resources was auctioned off by oligarch-owned banks under a scheme called "Loans for Shares." |
Вскоре после начала этого процесса права собственности на некоторые наиболее ценные российские ресурсы были проданы с молотка принадлежащим олигархам банкам. |
The Panel understands that attaching a certified copy of such a deed to a private use permit contract is technically not required; the applicant must only provide the Forestry Development Authority with a certified copy of the deed in order to prove private ownership. |
Насколько понимает Группа, технически прилагать заверенные копии этих документов при получении разрешений на частную эксплуатацию не требуется - кандидат должен лишь представить в Управление по освоению лесных ресурсов заверенную копию этих документов в качестве доказательства его права собственности. |
As part of the transfer of ownership to the National Trust there is an agreement that the Earl Belmore retains an apartment in the S wing, currently used by his heir and family. |
В рамках передачи права собственности Национальному фонду существует соглашение о том, что граф Белмор сохраняет комнату в S-крыле замка Кул, в настоящее время эта комната используется наследником графа Белмор и его семьей. |
Traditional restrictions are influenced by the belief that the holding of assets by women is tantamount to a transfer of ownership and benefits to a third party after marriage. |
Традиционные ограничения вводятся под влиянием бытующего мнения, что предоставление женщинам имущества во владение равносильно передаче права собственности и что после брака эта собственность переходит к третьей стороне. |
In addition to retention-of-title arrangements, there are a wide variety of other transactions in which a seller uses ownership to secure the unpaid purchase price of an asset it sells. |
Например, сохранение за продавцом права собственности иногда оговаривается как продажа на срок, при этом передача права собственности происходит только по истечении указанного срока. |
There are, of course, other types of transaction whereby a seller uses ownership of the property sold as security for the purchase price. |
Например, сохранение за продавцом права собственности иногда оговаривается как продажа на срок, при этом передача права собственности происходит только по истечении указанного срока. |
In the latter cases intabulation is but a formality, serving to safeguard the ownership of the State against third persons. |
Государство-участник поясняет, что интабуляция требовалась только в случаях изменения права собственности посредством передачи, а не изменения права собственности посредством отчуждения. |
Legal alternatives are security transfers of ownership; functional alternatives include sales-and-repurchase agreements ("repos"), which are used very frequently, probably because of lack of adequate modern forms of pledging. |
В числе юридических альтернативных вариантов может быть названа передача права собственности в качестве обеспечения; к функциональным альтернативным вариантам относятся соглашения о продаже и обратной покупке ("репо"), которые весьма часто используются, возможно, по причине отсутствия адекватных современных форм залога. |
The most common, but not exclusive, means for doing so is through a contractual retention-of-title (reservation-of- ownership) arrangement. |
Наиболее распространенным, но не единственным способом такого использования правового титула является заключение договора об удержании правового титула (резервировании права собственности). |
Some speakers mentioned the need to preserve "family" lands and other forms of collective ownership rather than replace them with systems of tenure based on individual freehold. |
Ряд ораторов отметили необходимость сохранения "семейных" земель и других форм коллективной собственности, отметив, что это более целесообразно, нежели заменять их системами владения жильем на основе индивидуального безусловного права собственности на недвижимость. |
Six of these halls (Ilam Apartments, University Hall, Kirkwood Avenue Hall, Waimairi Village, Sonoda Village and Hayashi Village) are managed by UC Accommodation, a subsidiary of Campus Living Villages, while the university maintains ownership of the property and buildings. |
Три общежития (Ilam Apartments, University Hall и Sonoda Christchurch Campus) управляются компанией UC Accommodation, дочкой Campus Living Villages, в то время как Университету принадлежат права собственности на имущество и здания. |
It was explained that a retention-of-title sale established a kind of an expectancy of ownership on the part of the buyer, the value of which was equal to the amount of the paid portion of the purchase price, but did not "create" ownership as such. |
Было разъяснено, что купля-продажа на основе удержания правового титула создает у покупателя определенные ожидания в отношении собственности в объеме, эквивалентном уплаченной части покупной цены, однако не "создает" права собственности как такового. |
However, in a non-unitary system where retention of title was an issue, a retention-of-title seller that did not fully comply with the requirements to retain third-party effectiveness of the ownership right would lose its right of ownership to the purchaser. |
В неунитарной системе, в которой важным вопросом является удержание правового титула, продавец, обладающий правом на удержание правового титула, но не соответствующий полностью требованиям сохранения в силе права собственности в отношении третьих сторон, утрачивает такое право собственности, которое переходит покупателю. |
Perhaps an easing of the rules regarding territory ownership. |
возможно упрощение правил рассмотреть возможность права собственности на територию |