According to the revised SNA recommendation, goods should be recorded as exports and imports only when ownership is transferred. |
В соответствии с пересмотренной рекомендацией СНС товары должны регистрироваться как экспорт и импорт только при переходе права собственности. |
The change of ownership when trading the goods justifies an output value if the selling price is higher than the acquisition price. |
Переход права собственности при торговле товарами обосновывает сумму выпуска, если продажная цена выше цены приобретения. |
Regarding ownership, four possibilities exist: |
В отношении права собственности существует четыре возможных варианта: |
CRC was concerned about the problems resulting from insufficient access to housing and the lack of appropriate regulations concerning the ownership of land. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу недостаточного доступа к достойному жилью и отсутствия надлежащих положений, регулирующих права собственности на землю. |
One speaker raised the need for ways to overcome the difficulties faced by source States in asserting ownership, particularly in international litigation to recover objects. |
Другой оратор говорил о необходимости найти способы для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются государства происхождения при отстаивании своего права собственности, особенно в рамках международных судебных разбирательств о возврате объектов культурного наследия. |
Nevertheless, the mission could not provide proof of the ownership or existence of those 6 vehicles. |
При этом Миссия не смогла представить доказательств ни своего права собственности на эти шесть автомобилей, ни наличия этих машин. |
Research shows that effective RIFs can be greater determinants of ISS performance than ownership or management style. |
Проведенные исследования показывают, что эффективные РИР могут в большей степени определять характер функционирования СИУ, чем права собственности или методы управления. |
The Protocol also envisages alternative and informal community-based mechanisms for resolving disputes, using requirements of proof of ownership based upon testimony. |
В этом Протоколе предусматриваются также альтернативные и неформальные общинные механизмы урегулирования споров с использованием доказывания права собственности посредством свидетельских показаний. |
The link between an investor and an issuer in terms of ownership of a security depended on the jurisdiction. |
Характер связи между инвестором и эмитентом в том, что касается права собственности на ценную бумагу, зависит от юрисдикции. |
Above all, the lack of ownership within the framework led to a provisional end. |
Более того, отсутствие права собственности в рамках данной структуры привело к временному прекращению осуществления этой инициативы. |
Breakdown by sector is based on ownership. |
Разбивка по секторам опирается на права собственности. |
Unlike measuring the use of land by industry, the balance sheets by institutional sectors will be based entirely on ownership. |
В отличие от измерения использования земель в отраслевом разрезе балансы институциональных секторов будут опираться полностью на права собственности. |
In many cases ownership can be derived from information on the economic use of land. |
Во многих случаях права собственности могут быть определены на основе информации об экономическом использовании земли. |
Participation by all concerned individuals, communities and groups is crucial to guaranteeing that interventions enhance community ownership and thus contribute to achieving sustainability. |
Участие всех заинтересованных лиц, общин и групп имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения того, чтобы принимаемые меры укрепляли права собственности общин и тем самым способствовали достижению устойчивости. |
The importance of local knowledge was crucial in the assessment of the ownership of cultural property. |
При установлении права собственности на культурные ценности необходимо принимать во внимание местную специфику. |
Zimbabwe will never surrender its rightful ownership of its diamonds or control of their exploitation. |
Зимбабве никогда не откажется от своего законного права собственности на алмазы или от контроля за их добычей. |
In addition to the proof of registration of the land, ownership is also tested against conclusive evidence. |
Помимо доказательств регистрации земли, права собственности определяются также посредством рассмотрения убедительных свидетельств. |
European seaports vary in terms of size, ownership and management. |
Европейские порты различаются с точки зрения размера, права собственности и управления. |
However, some attempts to delegate the financing and ownership of port infrastructure and equipment to the private sector have proven unsuccessful. |
Вместе с тем ряд попыток передать финансирование и права собственности на торговлю, инфраструктуру и оборудование частному сектору успехом не увенчался. |
That objective would be to ensure, secure and strengthen buy-in and ownership at the community, national and regional levels. |
Этой целью должно стать обеспечение безопасности и усиление поддержки и права собственности на уровне общины, государства и региона. |
However, comments noted practical problems in determining changes in ownership of the goods. |
Кроме того, в замечаниях стран были отмечены практические проблемы, связанные с установлением факта перехода права собственности. |
Some countries would prefer to continue to impute change of ownership. |
Некоторые страны предпочли бы и дальше исходить из презумпции перехода права собственности. |
Lack of ownership of assets invariably deter access to agricultural inputs; agricultural extension services, storage facilities and other facilities since they are inter-related. |
Отсутствие права собственности на недвижимость неизбежно сокращает доступ к средствам сельскохозяйственного производства, аграрно-техническим службам, складским помещениям и другим ресурсам, поскольку они взаимосвязаны. |
It was also observed that, under the Guide, even a transfer of ownership for security purposes would be treated as a secured transaction. |
Было также отмечено, что согласно Руководству даже передача права собственности рассматривается для целей обеспечения как обеспеченная сделка. |
Referring to the stakeholders' report, Norway further noted that lack of plurality and concentration of media ownership are reported. |
Сославшись на доклад заинтересованных сторон, Норвегия далее упомянула о сообщениях об отсутствии плюрализма и наличии высокой концентрации права собственности на средства массовой информации. |