Those legal systems require clear evidence of the parties' agreement upon the ownership of the transferee. |
В этих правовых системах требуется четкое подтверждение соглашения сторон относительно права собственности индоссатора. |
It was as though the concept of ownership was being forcibly converted into a concept of security. |
Складывается впечатление, что концеп-цию права собственности принудительно транс-формировали в концепцию обеспечения. |
The name listed on the work provides prima facie proof of ownership. |
Имя, указанное на произведении, считается доказательством права собственности, если не будет доказано иного. |
The document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc. |
В документе содержатся подробные положения, касающиеся прав держателей документа, получивших его по передаточной надписи, передачи права собственности и т. д. |
A Federation-level agreement on the long-disputed ownership of the nationally vital firm Aluminium Mostar opened the way for its major expansion. |
Достигнутая на уровне Федерации договоренность в отношении давно оспариваемого права собственности на имеющую важное значение для экономики страны фирму «Алюминиум Мостар» открыло путь к существенному расширению этой фирмы. |
Harmonization with the balance of payments treatment was mentioned, as was a preference for following the change of ownership principle. |
Те, кто это сделал, ссылались, в частности, на необходимость приведения режима, установленного СНС, в соответствие с требованиями статистики платежных балансов, а также на целесообразность использования принципа перехода права собственности. |
You have no power of ownership. |
У вас нет права собственности. |
We'll leave the problem of ownership to the French courts. |
Вопрос права собственности решит французский суд. |
Article 235 of the Code specifies who is entitled to exercise the right of ownership. |
Статья 235 Гражданского кодекса оговаривает субъектов права собственности. |
In particular, he referred to the lack of detailed information on how forest ownership and land tenure rights are regulated. |
В частности, он отметил отсутствие подробной информации о регулировании права собственности на леса и режимов лесовладения. |
Our firm boasts a broad experience in representing interests of our clients seeking to accrue ownership of a land plot. |
Юридическая фирма имеет широкий опыт представительства интересов клиентов в отношениях относительно приобретения права собственности на земельные участки. |
In otherIn a number of cases, the additional information allowedinformation enabled the Panel to resolve competing ownership interests. |
В ряде случаев дополнительная информация позволила Группе устранить разногласия, касающиеся права собственности. |
UNCT reported that specific protection of the ownership of iTaukei, Rotuman and Banaban lands, as well as protection of ownership and interests in land, was provided for in the 2013 Constitution. |
СГООН сообщила, что в Конституции 2013 года предусмотрена особая защита права собственности, ротуманцев и банабанцев на землю, а также защита права на недвижимость. |
Thus, those condemned to a huge debt overhang which has become unbearable are faced with a Hobson's choice: debt relief with renunciation of ownership, or ownership with no relief. |
Таким образом, те, кто обречен нести огромное бремя задолженности, ставшее непосильной ношей, оказались перед так называемым выбором Хобсона: либо уменьшение бремени задолженности и отказ от права собственности, либо право собственности без какого-либо уменьшения бремени. |
It is, of course, vital to provide citizens with security of ownership. |
Разумеется, крайне важно гарантировать гражданам их права собственности на недвижимое имущество. |
Such interaction is very useful for companies of any ownership form, carrying out vigorous business activities with a great deal of contractors, but lacking legal departments with dozens of specialists. |
Такой формат взаимодействия очень удобен предприятиям любого права собственности, ведущим активную хозяйственную деятельность с большим количеством контрагентов, но не содержащим юридические отделы из десятков специалистов. |
Typically, only sellers themselves have the option of claiming such preferential acquisition security rights, which they may do as an alternative to retaining ownership. |
Как правило, только сами продавцы вправе претендовать на такие права в качестве альтернативы сохранению права собственности. |
Is it possible to ask for ownership registration before paying the real estate tax? |
Может ли покупатель потребовать внесение записи права собственности и перед оплатой налога на оборот недвижимости? |
As the objective is to achieve functional equivalence among all acquisition financing transactions, this will often require reversing the default presumptions about the prerogatives of ownership. |
Поскольку цель заключается в обеспечении функциональной эквивалентности всех сделок по финансированию приобретения, для этого часто потребуется менять на противоположные обычные представления о прерогативах права собственности. |
If the seller did not register within the grace period, the logical legal consequence was that retained ownership was no longer effective against third parties. |
Если продавец в установленные сроки не зарегистрируется, то логически юридическим следствием должна явиться утрата силы удерживаемого права собственности в отношении третьих сторон. |
Compliance with the land management regulations formulated by OOT constituted sufficient grounds for confirming the ownership of real estate affected by agrarian reform. |
Заключение УЗ о законности являлось достаточным основанием для регистрации права собственности на имущество, на которое распространялось действие земельной реформы. |
The Panel finds that each of these claims fails because the claimants failed to prove the essential legal requirements of ownership, loss or causation. |
Группа считает, что все эти претензии не могут быть удовлетворены, так как заявители не доказали того, что ими были соблюдены существенно важные юридические требования, касающиеся права собственности, потерь или причинно-следственной связи13. |
Claims meeting electronic proof of ownership but with no intelligible information regarding the vehicle profile had the minimum MVV Table value inserted. |
В претензии, которые удовлетворяли критериям электронного доказательства права собственности, но не содержали сколь-нибудь вразумительной информации о характеристиках автотранспортного средства, заносился самый низкий показатель стоимости по Таблице СОАС. |
The representative of OECD argued that, as in the case of traditional sources of development assistance, innovative financing mechanisms should respect a recipient country's ownership and priorities. |
Представитель Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР) утверждал, что, как и в случае с традиционными источниками оказания помощи в целях развития, механизмы инновационного финансирования должны уважать права собственности и приоритеты в стране-получателе помощи. |
Enforcement of the reservation of ownership as well as seizure of the objects of delivery are not considered to be withdrawal from the contract, unless we specifically state so in written form. |
Осуществление поставщиком права собственности, а также арест товара не являются расторжением договора, если только поставщик не предоставил соответствующего письменного заявления. |