Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Права собственности

Примеры в контексте "Ownership - Права собственности"

Примеры: Ownership - Права собственности
Called the Capital Homestead Act, it is reminiscent of James S. Albus's Peoples' Capitalism in that money creation and securities ownership are widely and directly distributed to individuals rather than flowing through, or being concentrated in, centralized or elite mechanisms. Называемый Capital Homestead Act, он напоминает о «Народном капитализме» Джеймса Альбуса в том плане, что создание денег и права собственности на ценные бумаги распространены широко и непосредственно среди индивидов, а не проходят через, или концентрируются в централизованных или элитных механизмах.
Defending client's interests at the court KM Partners law firm has succeeded in recognition of the fact that transfer of goods ownership right shall not affect recognition of the services on products' promotion to business activity of the producer. Отстаивая в суде интересы своего клиента, юридическая фирма «КМ Партнеры» успешно добилась признания того, что переход права собственности на товар не влияет на связь услуг по продвижению товара с хозяйственной деятельностью производителя.
Creation of the first joint catalogue and development of a joint national network of franchises based on retail alone with no ownership of manufacturing resource, a revolutionary business model at the time. Создание первого совместного каталога и разработка единой национальной сети франшиз на основе только розничной торговли без права собственности на производственный ресурс - революционная бизнес-модель того времени.
With regard to the database, arrangements are being made to ensure that the information is widely available in a user-friendly form, which safeguards ECE/FAO and national "ownership" of the data. Что касается базы данных, то уже принимаются меры с целью широкого распространения информации в удобном для пользователей формате и защиты "права собственности" секретариата ЕЭК/ФАО и стран на данные.
In addition, the ownership of equipment worth over $1.1 million purchased by the Agency through third-party contributions for the provision of medical services to refugees, has not been properly established. Кроме того, права собственности на оборудование стоимостью свыше 1,1 млн. долл. США, закупленное Агентством в рамках взносов третьих сторон с целью оказания медицинских услуг беженцам, должным образом не оформлялись.
But the essential problem, here as in many other communities, is that of the legalization of the ownership of the land. Однако главной проблемой, как и в случае многих других общин, является легализация права собственности на землю.
Forest ownership, support and control of private forest owners, investment in forest industries, the adaptation of trade patterns as well as the acquisition of marketing and management skills constitute priority areas. Приоритетными направлениями являются права собственности на лесные массивы, оказание поддержки частным лесовладельцам и осуществление за ними контроля, инвестиции в лесную промышленность, адаптация торговых структур, а также приобретение навыков, касающихся сбыта продукции и управления.
Both these States were also party to the 1970 Convention, which provides that export and transfer of ownership of cultural property under compulsion arising directly or indirectly from the occupation of the country by a foreign Power shall be regarded as illicit. Эти два государства также являлись участниками Конвенции 1970 года, которая предусматривает, что экспорт культурных ценностей и передача права собственности на них в условиях принуждения, прямо или косвенно обусловленного оккупацией страны иностранной державой, считаются незаконными.
The topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction, while well delimited, had been virtually untouched by the efforts to establish an international regime, except in the case of archaeological and other historic objects. Несмотря на то, что тема права собственности на затонувшие суда и их охраны за пределами национальной морской юрисдикции имеет четкие контуры, фактически не предпринималось усилий к установлению соответствующего международного режима, исключение составляют случаи, связанные с объектами, представляющими археологическую и иную историческую ценность.
More often, racism was not aimed at a genuine difference in people but was rather a tool for maintaining ownership and control of resources in the hands of an elite few. Чаще всего целью расизма является не подчеркивание действительного различия между людьми, а сохранение права собственности и контроля над ресурсами, находящимися в руках немногочисленной элиты.
However, ownership of minerals, petroleum and certain other resources was vested in the Crown and the exploitation and use of such resources was governed by legislation. Однако права собственности на недра, нефть и некоторые другие полезные ресурсы принадлежат Короне, а освоение и использование таких ресурсов регулируются законодательством.
To have true, community-based, natural resource management requires ownership of the resources: sanctioned rights of access and the right to benefit fully from use and management. По правде говоря, рациональное использование природных богатств на уровне общин требует права собственности на эти ресурсы, т.е. санкционированных прав на доступ к ним и права на получение полного объема выгод от их рационального использования.
The sampling project also disclosed that the majority of claims failed the electronic proof of ownership test solely because there was no entry in the field "original cost or value". Выборочное обследование также показало, что большинство претензий не соответствовали электронным критериям доказательства права собственности исключительно из-за отсутствия данных в поле "первоначальная стоимость или цена".
This promises various benefits, including lower taxes and the possibility of gaining ownership of property after 10 years of occupancy, to persons moving to the region. В этом законе предусматриваются различные льготы, включая снижение налогов и возможность получения права собственности на имущество после 10 лет пользования им для лиц, переселившихся в этот район.
The Committee urges that the discussion under way with the host Government be concluded without further delay so as to permit the installation of satellite communication facilities at ECA, and the full and exclusive ownership by the Organization of the on-site equipment. Комитет настоятельно призывает без дальнейших задержек завершить ведущиеся переговоры с правительством страны пребывания, что позволит произвести установку оборудования спутниковой связи в ЭКА и обеспечить полные и эксклюзивные права собственности Организации на установленное на объекте оборудование.
As regards the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national jurisdiction, opinion was divided as to its inclusion in the Commission's future programme of work. Что касается темы права собственности на затонувшие суда и их охраны за пределами национальной юрисдикции, то мнения относительно ее включения в будущую программу работы Комиссии разделились.
Moreover, so far as the right of ownership of foreign investors is concerned, article 4 prescribes that it shall be subjected to no restrictions other than those laid down by the Peruvian Constitution. Вместе с тем в отношении права собственности иностранных инвесторов статья 4 указывает, что у него нет ограничений, кроме тех, которые установлены Политической конституцией Перу.
Fears have been expressed that subsidized foreign direct investment may result only in a change of ownership of existing assets without contributing substantially to the capital formation upon which much future growth depends. Высказывались опасения, что субсидированные иностранные инвестиции могут приводить лишь к передаче права собственности на существующие активы без существенного вклада в накопление капитала, от которого во многом зависит рост в будущем 45/.
At the beginning of article 14, paragraph 1, the Convention stipulated that "the rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognized". В начале пункта 1 статьи 14 этой Конвенции говорится о том, что за соответствующими народами должны признаваться права собственности и право на владение территориями, на которых они традиционно расселяются.
While the Law stipulates that peaceful, public and long-term possession of land in good faith could be turned into ownership, it lists additional requirements which effectively negate this recognition. Хотя в Законе предусматривается, что мирное, общественное, длительное и добросовестное владение землей может быть преобразовано в право собственности, в нем перечисляются дополнительные требования, которые фактически сводят на нет такое признание права собственности.
While the Guide uses the term "outright transfer" to denote transfer of ownership, the exact meaning of this term is a matter of property law. Хотя в Руководстве используется термин "прямая передача" для обозначения передачи права собственности, точное значение этого термина определяется имущественным правом.
The only situation in which substantive consolidation was likely to result in increased recovery for all creditors was where it was impossible to untangle the ownership of individual assets across the group. Единственной ситуацией, при которой материальная консолидация может привести к увеличению возмещения для всех кредиторов, является случай, когда невозможно отследить права собственности на отдельные активы в рамках группы.
The regulation of land use and protection is based on the assumption that land is both a natural resource and an object of ownership and other rights. Регулирование отношений по использованию и охране земли осуществляется исходя из представлений о земле как о природном ресурсе и одновременно как об объекте права собственности и иных прав на землю.
Proliferation of both the technology and harmful effects underscores the long overdue need for policy makers to address the issue of content along with ownership, protection of copyright and privacy. Распространение и технологий, и пагубных последствий свидетельствует о давно назревшей необходимости того, чтобы представители директивных органов решали вопрос содержания наряду с вопросами права собственности, защиты авторского права и частной жизни.
In July 2002, the Honduran Government issued a formal complaint because Nicaragua had invited international oil companies to bid on the exploitation of territory to which Honduras also claims ownership. В июле 2002 года правительство Гондураса подало официальную жалобу, поскольку Никарагуа предложила международным нефтяным компаниям участвовать в торгах на право эксплуатации территории, на которую Гондурас предъявляет свои права собственности.