In Brunei Darussalam, there is no restriction for women in gaining ownership right to land and housing. |
В Брунее-Даруссаламе не существует никаких ограничений для получения женщинами права собственности на землю и жилье. |
There was no individual ownership, although individuals could make use of it and pass it on to their children. |
Индивидуального права собственности нет, хотя отдельные лица могут пользоваться землей и передавать ее своим детям. |
However, participation is not simply something desirable from the point of view of ownership and sustainability, but rather a right. |
Однако участие - это не просто что-либо желаемое с точки зрения права собственности и устойчивости, но это скорее право. |
However, to ensure ownership and sustainability during the pilot period, donor agents should seek harmonization of their aid and assistance. |
Однако для обеспечения права собственности и устойчивости в экспериментальный период представители доноров должны стремиться к согласованию их помощи и содействия. |
The rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognised. |
За соответствующими народами признаются права собственности и владения на земли, которые они традиционно занимают. |
They argue, however, that purchase of illegally obtained valuables does not give rise to a right of ownership. |
В то же время они заявляют, что покупка незаконно приобретенных ценностей не создает права собственности. |
The recommendation is that imports and exports should be recorded on a strict change of ownership basis. |
Рекомендация состоит в том, чтобы ввозимые или вывозимые товары учитывались в качестве импортируемых или экспортируемых лишь в случае перехода права собственности на них. |
In general the legal ownership of all R&D seems to lie at the corporate level. |
В целом права собственности на все продукты НИОКР, судя по всему, сосредоточены на общекорпоративном уровне. |
The classification based on ownership of materials is consistent with the 2008 SNA, which recommends goods sent abroad for processing, without change of ownership, to be recorded as import of services. |
Такая классификация, основанная на праве собственности на затраты, соответствует СНС 2008, в которой содержится рекомендация учитывать товары, направленные на переработку за пределы страны без передачи права собственности, в качестве импорта услуг. |
The Panel, having reviewed the evidence provided for ownership of the Valuation Items, determines that there is sufficient evidence of ownership of the Valuation Items by the claimant. |
Рассмотрев материалы, представленные в подтверждение права собственности на предметы оценки, Группа считает, что налицо достаточные доказательства того, что заявитель является владельцем этих предметов. |
This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. |
Это законодательство предусматривает наличие установленной и весьма четко регламентированной по срокам процедуры восстановления права собственности на имущество, которое было передано государству при обстоятельствах, определенных нормативными актами. |
UNRWA occupies some land for which it has no title deed and whose ownership is not certain. |
БАПОР занимает несколько земельных участков, на которые оно не имеет правоустанавливающих документов и права собственности на которые не определены. |
The Board considers that if agreements lapse, UNHCR ownership and the safe custody of its assets are at increased risk. |
Комиссия считает, что если истекает срок действия соглашения, то права собственности УВКБ и надежное хранение этих активов могут подвергнуться высокому риску. |
She also drew particular attention to the need to revise the laws on inheritance, land tenure and ownership and to increase women's access to health-care services. |
Она также обратила особое внимание на необходимость пересмотреть законы, касающиеся наследования, земельных прав и права собственности, и расширить доступ женщин к услугам здравоохранения. |
In the municipality of Guayaquil, the ownership of 240 out of a total of 600 plots was legalized and earmarked for housing. |
По соглашению с муниципалитетом Гуаякиля были оформлены права собственности на 240 из 600 имеющихся участков; в дальнейшем планируется их застройка. |
The 2008 SNA provides only rough guidance on how to determine economic ownership of products and assets, including intellectual property, within the various establishments belonging to one multinational enterprise. |
В СНС 2008 содержатся лишь примерные рекомендации относительно методов определения экономического права собственности на продукты и активы, в том числе на интеллектуальную собственность, в рамках различных подразделений, принадлежащих одной многонациональной компании. |
The view on the ownership of the information stored in DETA differs as well: |
Мнения относительно права собственности на информацию, хранящуюся в ДЕТА, также различаются: |
Because REDD-plus initiatives deal directly with indigenous peoples' ownership of and access to lands and resources, effective REDD-plus safeguards are critical. |
Поскольку инициативы СВОД-плюс непосредственно касаются права собственности коренных народов и их доступа к землям и ресурсам, эффективные гарантии СВОД-плюс имеют чрезвычайно важное значение. |
These include laws that limit women's access to education, legal capacity, freedom of movement, ownership or enjoyment of property. |
Речь идет, в частности, о законах, ограничивающих доступ женщин к образованию, их правоспособность, свободу передвижения, права собственности и имущественные права. |
As discussed above, companies could answer yes to more than one of the questions on ownership of materials and location of the contract manufacturer. |
Как отмечалось выше, компании могли дать утвердительный ответ на несколько вопросов, касающихся права собственности на материалы и местонахождения подрядного производителя. |
You have no idea the battles that I fought to get ownership of Silver Blaze included in my prenuptials with the marquess. |
Вы понятия не имеете, через что я прошла, чтобы внести права собственности на Серебряного Огня в мой брачный контракт с маркизом. |
Even if the shirt she was wearing belonged to him, That's not proof of ownership, your honor. |
Даже если рубашка, которую она носила, принадлежит ему, это не является доказательством права собственности, Ваша честь. |
To unify the ownership of land and adjacent buildings, land parcels will be sold as farmstead parcels to the owners of adjoining buildings. |
Для консолидации права собственности на землю и прилегающих к ним зданий земельные участки будут продаваться владельцам зданий в качестве фермерских хозяйств. |
Traditional registries familiar to many countries, such as those for aircraft or patents, are fundamentally ownership registries that may also encompass transfers of rights that are less than full ownership. |
Традиционные реестры, известные во многих странах, например реестры воздушных судов или патентов, главным образом представляют собой реестры права собственности, которые могут также охватывать случаи передачи прав, статус которых ниже, чем статус полного права собственности. |
Part 4 of the Civil Code of the Republic of Armenia is fully dedicated to the regulation of relations arising from the right of ownership and other rights in rem. |
Часть 4 Гражданского кодекса Республики Армения полностью посвящена вопросам регулирования отношений, вытекающих из права собственности и других имущественных прав. |