Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Права собственности

Примеры в контексте "Ownership - Права собственности"

Примеры: Ownership - Права собственности
In this regard, the Panel specifically notes that the claimant's accounts for the financial periods following the liberation of Kuwait contain notes respecting the contested ownership of the sanitary wares factory. В этой связи Группа конкретно обратила внимание на то, что в финансовой отчетности заявителя за период после освобождения Кувейта содержится примечание относительно спорного характера права собственности на предприятие по производству санитарного оборудования.
In a marriage, a wife has equal rights to ownership over common property, as stated in Article 974 of the Civil Code: При нахождении в браке женщина имеет равные права собственности на общее имущество согласно статье 974 Гражданского кодекса:
Currently an actual change of legal and economic ownership occurs but is imputed as not occurring, the treatment results in data on assets that are inconsistent with the enterprise accounts and with balance sheets that show the actual positions of the merchant. В настоящее время фактический переход права собственности и хозяйственного распоряжения не отражается как действительно имеющий место, в результате чего данные об активах расходятся со счетами предприятий и с балансовыми ведомостями, содержащими реальные показатели торговой организации.
Point (b) of 3.133 concerns deliveries between affiliated enterprises, for which a change of ownership is to be imputed even if it does not take place. В подпункте Ь) пункта 3.133 рассматриваются поставки между аффилированными предприятиями, в случае которых должен условно приниматься переход права собственности, даже если на самом деле его не происходит.
Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. Просьба указать, каким образом и какими средствами признает и защищает государство-участник права собственности общин коренного населения, если таковые имеются, на земли и территории, которые они традиционно занимают или используют в качестве традиционных источников средств к существованию.
In order to solve this problem a plan of action has been drawn up which combines the carrying out of a national cadastral survey with the passing of legislation which will make it effective and allow for ownership of real estate in Timor-Leste to be regularized. Для решения этой проблемы был разработан план действий, предусматривающий осуществление кадастрового исследования и принятие законодательства для его реализации и регламентирования права собственности на недвижимое имущество в Тиморе-Лешти.
For example, in infrastructure, foreign involvement may be limited to public - private partnerships where ownership ultimately remains with the state and operational control is based on concessions. Например, в инфраструктурном секторе частные инвестиции могут ограничиваться пределами государственно-частных партнерств, в которых права собственности в конечном счете остаются в руках государства, а оперативный контроль осуществляется на основе концессий.
The issue of change in status of ownership or control of a space object was closely linked to the jurisdiction of the States concerned, in particular where non-governmental actors were involved. Вопрос об изменении права собственности или контроля в отношении космического объекта тесно связан с вопросом юрисдикции соответствующих государств, особенно когда речь идет о неправительственных структурах.
Shifting the burden of proof in this manner would help States to overcome the difficulties they encounter in asserting their ownership over cultural property, particularly when the property was taken from an archaeological site and no means of identifying the object exists. Перенос бремени доказывания мог бы позволить государствам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются при подтверждении своего права собственности на культурные ценности, особенно в случаях, когда эти предметы были изъяты с мест археологических раскопок и их идентификация не представляется возможной.
The Supreme Court's decision further reaffirmed the "ownership over property" in line with the legal rights of women's property guaranteed by article 15 of the Convention. Далее решение Верховного суда подтвердило "права собственности на имущество" в соответствии с юридическими правами женщин на имущество, гарантированными статьей 15 Конвенции.
Mr. Mouratian (Argentina) said that recognition of indigenous communities' possession and ownership of the lands they traditionally occupied was central to State policy. Г-н Муратян (Аргентина) говорит, что главным направлением государственной политики является признание общинного владения и права собственности на земли коренных народов, которые они традиционно занимают.
However, in examining the specific situation in a country, one may realize that members of a particular minority group have very low rates of birth registration, or lack formal ownership over the land on which they live. Однако при рассмотрении конкретного положения в стране можно выяснить, что среди членов той или иной группы меньшинства отмечаются очень низкие уровни регистрации рождений или официально не оформлены права собственности на землю, на которой они живут.
All issues concerning ownership, use and allocation of land, mineral resources, water and other natural resources are jointly administered by the federal and regional Governments. Все вопросы, касающиеся права собственности, использования и распределения земель, минеральных ресурсов, воды и других природных ресурсов находятся в совместной компетенции федерального правительства и правительств регионов.
The ownership and conduct of its work are envisaged through the three main pillars of United Nations activities as clearly defined in the Charter and reaffirmed by Member States in several international agreements. Права собственности на Организацию Объединенных Наций и характер ее работы определяются тремя основными направлениями ее деятельности, четко определенными в Уставе и подтвержденными государствами-членами в ряде международных соглашений.
It highlighted land distribution among citizens and minority communities in need, in the framework of agrarian reform promoted by the government, ensuring ownership through land registry and legal granting of land. Она обратила внимание на распределение земель между нуждающимися гражданами и общинами меньшинств в рамках проводимой правительством аграрной реформы, обеспечивающей права собственности на основе регистрации земель и законного предоставления земельных угодий.
4.3 The State party further notes that the authors did not exhaust domestic remedies with regard to the restitution proceedings, as they have never initiated court proceedings for the purpose of reinstating their ownership of the property in question. 4.3 Государство-участник отмечает также, что авторы сообщения не исчерпали внутренних средств правовой защиты в связи с процедурой реституции, поскольку никогда не возбуждали судебного разбирательства в целях восстановления права собственности на указанное имущество.
Without prejudice to ownership of the property in protective zones, specific restrictions shall apply to activities within those zones to guarantee the peaceful existence and functioning of major religious and cultural sites. Без ущерба для права собственности на имущество в охранных зонах на деятельность в этих зонах будут распространяться специфические ограничения, призванные гарантировать спокойное функционирование важных религиозных и культурных объектов.
This is also true for implementing measures to clean up areas contaminated with hazardous waste, particularly when the ownership of industrial facilities that created such areas changed hands during the process of privatization. Это также касается и осуществления мероприятий по очистке территорий, загрязненных опасными отходами, особенно в тех случаях, когда права собственности на промышленные объекты, которые стали причиной загрязнения этих территорий, перешли к другим владельцам в процессе приватизации.
With regard to such trade in its territory, Japan specified that it had prohibited the transfer of ownership and/or the right of possession of those species. Она уточнила, что на ее территории действует запрет на передачу права собственности на такие виды и/или права владения ими.
OIOS regularly observed that assets remained in the custody of former IPs for several months, and even for years after the termination of the partnership, without any decision on the transfer of ownership. УСВН выявило множество случаев, когда активы оставались у бывших ПИ в течение нескольких месяцев или даже лет после прекращения партнерских отношений при отсутствии каких-либо решений о передаче права собственности.
The resolution calls for the suspension and revision of all new building projects which do not respect the environment or guarantee the right of ownership and calls for adequate compensation for those affected. В этом постановлении содержится призыв приостановить и пересмотреть все новые строительные проекты, которые игнорируют интересы защиты окружающей среды или не гарантируют права собственности, а также предоставить надлежащую компенсацию затронутым лицам.
The success of economic development programmes will thus depend upon a rigorous definition of the parameters of the ownership of wealth so as to avoid the pitfalls of both excessive State control and the unlimited accumulation of riches by relatively few. Поэтому успех программ экономического развития зависит от четкого определения параметров права собственности на материальные блага во избежание таких ошибок, как чрезмерный контроль со стороны государства и неограниченное сосредоточение богатства в руках относительно небольшого количества людей.
Rights of access to property other than land are also equal and both spouses have equal legal rights of ownership over the couple's joint property. Права доступа к другой собственности, помимо земли, также являются равными, и оба супруга имеют равные юридические права собственности на совместное семейное имущество.
While the European Court of Justice, in a recent ruling, had found that non-conviction-based forfeiture did not constitute a violation of the right of ownership or the presumption of innocence, agreement to a European Union-wide directive had not yet been reached as views diverged considerably. Хотя недавно Европейский суд постановил, что конфискация без вынесения обвинительного приговора не является нарушением права собственности или презумпции невиновности, договоренности о принятии общей директивы для Европейского союза еще не достигнуто ввиду существенного расхождения мнений.
The main factors that influence heating demand are climate, heating area per household, household income, energy prices, the quality of the building shell, the heating system and ownership. Основными факторами, влияющими на потребности в отоплении, являются климат, размеры отапливаемых площадей в домашнем хозяйстве, доход домашнего хозяйства, цены на энергию, качество внешнего каркаса здания, система отопления и характер права собственности.